-
"Scapegoat" ... ("Chivo expiatorio")
Pronunciación:
/‘skeɪpgəʊt/
Traducir la palabra literalmente (“cabra de escape”)
nos daría una idea bastante aproximada del significado real a menos que uno
piense que se trata de un plato nuevo de cocina de diseño consistente en cabra
cocinada sobre el tubo de escape de un coche.
En el mundo real nadie es perfecto (excepto mi
mujer, que nunca se equivoca), y lo normal es acabar cometiendo errores (“to
make a mistake”) o metiendo la pata (“to put one’s foot in it”), de
tal modo que algo acaba convirtiéndose en un auténtico desastre. La actitud
ante esto es la de declararse culpable (“to plead guilty”), y asumir las
consecuencias de nuestros actos como un hombre de verdad, o echar la culpa (“to
blame”) a otra persona para que pague los platos rotos en nuestro lugar.
Ese pobre desgraciado al que se le va a colgar el sambenito (“to put the
blame on him”) es el “chivo expiatorio” o “cabeza de turco”. Estas dos
expresiones se traducen en inglés por “scapegoat”. Convertir a alguien
en el “chivo expiatorio” sería “to make him the scapegoat for something”.
La expresión tiene origen bíblico, el “scapegoat”
original era una pobre cabra que no tenía la culpa de nada, pero que era
abandonada en el desierto para que cargase con las culpas de toda la comunidad
(Levítico 16,8).
Ejemplo de uso: “He
has been made a scapegoat for the company's failures.” (“Lo han convertido
en el chivo expiatorio por los fracasos de la empresa.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario