sábado, 23 de enero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Friend zone")

- "Friend zone" ... ("Zona de amistad")
Pronunciación: /fiːnd ʊn/
La expresión “friend zone” (“zona de amistad”) va referida al mundo de los pagafantas, esos seres que sienten un amor platónico (“platonic love”) por una persona que solo les ve como un amigo, y que no se metería con ellos en la cama ni aunque eso les supusiera poner fin a una guerra cruenta entre naciones. La forma de uso es con el verbo “to be” (“to be in the friend zone”), y cualquier intento por salir de esa zona (“to escape the friend zone”) es un completo fracaso. La expresión incluso ha dado lugar a un verbo propio “to be friendzoned” para referirse al entrar en ese umbral o limbo en el que nadie desea estar. Son términos que pueden aparecer separados “friend zone”, juntos “friendzone” o separados por un guion “friend-zone”.
Esto va en relación con el concepto de “nice guy” (“buen tío”) que es la denominación que se da a ese chico bueno, amable, dispuesto a hacer cualquier favor, sensible, que nos escucha y llora con nosotros y que lamentablemente cree que por ser bueno con alguien la otra persona se tiene que enamorar de él. “Nice guy” podría ser una buena traducción para “pagafantas”.
No debe de confundirse con una expresión similar “friendly zone”, que se usa en entornos militares para referirse a aquellas zonas de países en guerra en las que las tropas propias pueden sentirse a salvo, ya que sus habitantes no les desean la más horrible de las muertes por picadura de escorpión en las partes nobles (“the crown jewels”) o algo infinitamente peor.
Ejemplo de uso: “If she cries to you about all of her bad dates but never asks you out, I'm afraid you're in the friend zone, dude.” (“Si va a ti a llorarte sobre todas sus malas citas pero nunca te pide salir junto, me temo que estas en su zona de amistad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario