- "Friend
zone" ... ("Zona de amistad")
Pronunciación:
/fiːnd zəʊn/
La expresión “friend zone” (“zona de
amistad”) va referida al mundo de los pagafantas, esos seres que sienten un
amor platónico (“platonic love”) por una persona que solo les ve como un
amigo, y que no se metería con ellos en la cama ni aunque eso les supusiera
poner fin a una guerra cruenta entre naciones. La forma de uso es con el verbo
“to be” (“to be in the friend zone”), y cualquier intento por salir de
esa zona (“to escape the friend zone”) es un completo fracaso. La
expresión incluso ha dado lugar a un verbo propio “to be friendzoned”
para referirse al entrar en ese umbral o limbo en el que nadie desea estar. Son
términos que pueden aparecer separados “friend zone”, juntos “friendzone”
o separados por un guion “friend-zone”.
Esto va en relación con el concepto de “nice guy”
(“buen tío”) que es la denominación que se da a ese chico bueno, amable,
dispuesto a hacer cualquier favor, sensible, que nos escucha y llora con
nosotros y que lamentablemente cree que por ser bueno con alguien la otra persona
se tiene que enamorar de él. “Nice guy” podría ser una buena traducción
para “pagafantas”.
No debe de confundirse con una expresión similar “friendly
zone”, que se usa en entornos militares para referirse a aquellas zonas de
países en guerra en las que las tropas propias pueden sentirse a salvo, ya que
sus habitantes no les desean la más horrible de las muertes por picadura de
escorpión en las partes nobles (“the crown jewels”) o algo infinitamente
peor.
Ejemplo de uso: “If she cries to you about all of her bad dates but never
asks you out, I'm afraid you're in the friend zone, dude.” (“Si va a ti a llorarte sobre todas sus malas citas pero nunca te pide
salir junto, me temo que estas en su zona de amistad.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario