-
"To pass away" ...
("Fallecer")
Pronunciación:
/tuː pɑːs əˈweɪ/
“To pass away” literalmente es “pasar a
otro lugar (lejano)”, pero se trata de un modo formal y eufemístico de
referirse a “morir” o “fallecer” para tener que evitar usar el verbo “to die”. Lo normal es ver “to die” al hablar de la muerte en
general, o de una persona cuando contamos su historia, etc., y se usa “to pass away” cuando se trata de dar la
noticia de la muerte de alguien a una persona cercana al fallecido. Se usa muy
frecuentemente.
Existen
otras muchas fórmulas para referirse a la muerte, entre ellas estarían “to kick the bucket” que se asimilaría a
“estirar la pata”, y una que va referida a ambientes militares como es “to buy the farm” o la versión corta “to buy it”. Esta fórmula se usaba sobre
todo por los militares británicos en la Segunda Guerra Mundial para indicar el
caer en combate, pero también se usa por parte de militares americanos.
Ejemplo de uso: “The
dog ate the food you cooked and passed away.” (“El perro se comió lo que cocinaste y
se ha muerto.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario