- "To
drink up" ... ("Bebérselo todo")
Pronunciación: /tuː
drɪŋk ʌp/
Como bebedor
profesional que soy de todo tipo de alcoholes en estado líquido, este es uno de
mis verbos preferidos, aunque no lo vamos a escuchar ni leer muy frecuentemente,
y normalmente el contexto nos va a dejar claro su significado. Al añadirle la
preposición “up” al verbo “beber” (“to drink”) lo que estamos
indicando es la acción de acabarse la bebida que uno está tomando. Resulta
difícil de traducir al español porque según el contexto lo más adecuado será
“bebérselo todo” o “acabárselo (la bebida)” o “todo para dentro” cuando se le
está pidiendo a alguien que se acabe la bebida de una vez por todas y se vaya
del bar porque los camareros también tienen familia que les estará esperando en
casa, y no es culpa suya que seamos más lentos que el caballo del malo.
Podemos encontrarlo
tanto en la forma de interjección (“Drink up! The taxi is here.”
(“Acábatelo (la bebida). El taxi ha llegado.”)), o como verbo dentro de una
frase (“It’s the first time that Tony drinks his milk up.” (“Es la primera vez
que Antonio se acaba la leche.”).
No hay que
confundirlo con la idea de beberse algo de un solo trago, que en inglés se dice
con las expresiones “in one go” o “in one gulp”, y que mi record
personal está en medio litro de ron con cola “in one go”, pero eso fue
cuando era joven antes de que el hígado se declarara en huelga y me obligase a
ser abstemio (“to be teetotal”).
Ejemplo de uso:
“Drink up, and let's go home.” (“Bébetelo todo y vámonos a casa.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario