-
"To pop the question"
... ("Pedir la mano")
Pronunciación:
/tuː pɒp ðə ‘kwɛsʧən/
- A. Significado: Esta es una de esas
expresiones inglesas que se usa mucho, pero poco al mismo tiempo. Es decir, la
usa mucha gente, pero solamente una vez en la vida, afortunadamente. Es la
expresión coloquial o informal que se usa para habla sobre el hecho de pedir la
mano o pedir matrimonio a tu pareja (pedírselo a la pareja de otro sería de muy
mal gusto). En casi todas las películas, sobre todo americanas vamos a escuchar
esta frase y en algunas series como “Sexo en Nueva York” (“Sex and the city”) esta expresión compone el 50% del argumento (“plot”) de los 500 capítulos que la
componen.
“To pop” es un verbo que se usa para
indicar “saltar” (como el tapón de una botella) o “asomar” la cabeza por encima
de un muro, escotilla o algo similar. La “question”
a la que hace referencia es “Will you
marry me?” o alguna equivalente. Quizás se usa porque lo de pedir
matrimonio es como si uno estuviera hablando del tiempo o del cultivo del
mejillón en vinagre y de repentes ¡zasca!, va y te pide matrimonio así por
sorpresa.
- Ejemplo de uso: “So, did he pop the question, then?” (“Y bien, ¿te pidió matrimonio?)
- B. Origen: No hay nada sobre el
origen de esta expresión, aunque lo más probable es que la inventase el demonio
(“the devil”) para vengarse de la
humanidad y condenarles a la pesadilla del matrimonio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario