sábado, 27 de mayo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Agenda 2030")

- "Agenda 2030" ... ("Agenda 2030")
Pronunciación: /əˈʤɛndə ˈtwɛnti ˈθɜːti/
Allá por el año 2015 los estados miembros de la ONU (“UN” o “United Nations”) aprobaron lo que se conoce como agenda 2030 (“agenda 2030) o agenda para el desarrollo sostenido (“agenda for sustainable development”).
Esta agenda recoge un total de 17 objetivos de desarrollo sostenible (“SDG,s” o “sustainable developments goals”) cuyo objetivo final es salvar el planeta del cambio climático (“climate change”), los problemas medioambientales (“environmental problems”) y la invasión de los tomates asesinos de Marte que los gobiernos están logrando ocultar pese a las innumerables bajas sufridas por los casco azules (“blue helmets”) mandados a la luna.
Entre los objetivos de esta agenda 2030 están que todos vayamos a trabajar en bicicleta para reducir nuestra huella de carbono (“carbon footprint”), alimentarnos de bichos como la mosca cojonera y la mantis agnóstica, o usar solo fuente de energía renovables (“renewable energy”) como la producida por el rozamiento del dedo en el orificio nasal buscando un moco.
Ejemplo de uso: “The agenda 2030 is a utopia.” (“La agenda 2030 es una utopía.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de mayo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To recap")

- "To recap" ... ("Recapitular / Resumir")
Pronunciación: /tuː ˈriːkæp/
El problema en las reuniones de negocios (“business meetings”) o en las presentaciones (“presentations”) o charlas (“lectures”) de la empresa, es que la mayoría son tan soporíferas (“soporific”) que la gente acaba durmiéndose a los cinco minutos, o pasando a jugar al candy crush mientras esperan a que la reunión acabe.
Para lograr que la charla sirva de algo, el conferenciante (“lecturer”) no tiene más remedio que dedicar los minutos finales de su exposición a repetir de modo resumido los principales puntos que ha cubierto en su charla. A esa acción de repetir resumidamente se le conoce como “recap” en inglés, y por eso, para hablar de hacer ese resumen se usa el verbo “to recap”.
Normalmente se introduce con el giro “To recap,” que tiene el poder mágico de llegar al subconsciente del personal dormido o medio adormilado, para que se despierte abruptamente y preste algo de atención, ya que viene a ser como un despertador sonando para indicar que algo se acaba y que llega la hora de hacer una pausa para el café (“coffee break”).
Ejemplo de uso: “To recap, our main aim is to increase sales by 15 percent this year.” (“Para recapitular, nuestro objetivo principal es aumentar las ventas en un 15% este año.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de mayo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Rescue Me – Bell Book and Candle")

- Rescue Me – Bell Book and Candle
 
And I wanna have the time and I wanna see you cry.
I wanna feel your body and I wanna get closer.
Gotta rescue me, rescue me,
rescue me, let me have a good time.
 
And I wanna see you laughing and I wanna feel rain.
I wanna get inside you and I wanna feel pain.
You gotta rescue me, a-rescue me,
rescue me, let me have a good time.
 
And I wanna feel your moving and I wanna feel good.
I wanna feel your love for sure.
 
Let your, let your,
let your amazement grow.
Let your, let your,
let your amazement grow.
 
Oh, whatever you do
I can't leave you, don't ever let me go.
 
Don't ever let me go.
 
And I wanna be hungry and I wanna ask why.
I wanna be dreaming and I wanna satisfy.
You gotta rescue me, a-rescue me,
rescue me, let me have a good time.
 
And I wanna be loved and I wanna be high.
I wanna feel you touch me and I wanna hear you sigh.
You gotta rescue me, a-rescue me,
rescue me, let me have a good time.
 
And I wanna feel your moving and I wanna feel good.
I wanna feel your love for sure.
 
Let your, let your,
let your amazement grow.
Let your, let your,
let your amazement grow.
 
Oh, whatever you do
I can't leave you, don't ever let me go.
 
Don't ever let me go.
 
Let your, let your, let your.
Let your, let your, let your. (x2)
 
Let your, let your.
Let your amazement grow. (x2)
 
Oh, whatever you do.
I can't leave you, don't ever let me go.
 
Don't ever let me go.
 
- Notas: La canción nos sitúa en la mente de una mujer que siente algo tan fuerte por otra persona que no hace más que desear su presencia, hasta el punto de considerar que vive en una especie de prisión de la que tiene que ser rescatada por dicha persona. En si la canción es una exposición de las cosas que la otra persona le hace sentir.

miércoles, 24 de mayo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wear off”)

- "To wear off" ... (“Desvanecerse")
Pronunciación: /tuː weər ɒf/
Para hablar que la carrera profesional de un artista se va apagando lentamente hasta caer en el olvido, o para indicar que un recuerdo se va volviendo más lejano hasta desaparecer de nuestra memoria, usamos el phrasal verb “to fade away”. Se trata de un cambio gradual, progresivo, lento y a veces solo perceptible con el paso del tiempo. Se usa principalmente con recuerdos y con carreras profesionales.
Con “to wear off” tenemos un significado similar, solo que en este caso se aplica principalmente a sensaciones físicas, normalmente de dolor (“pain”) o de aturdimiento (“numbness”), que van disminuyendo gradualmente hasta desaparecer por completo. Es lo que suele pasar con el dolor causado por la picadura (“sting”) de una abeja que poco a poco se va calmando, o el efecto de un calmante, que poco a poco desaparece y el dolor vuelve.
To wear off” puede usarse también en sentido metafórico para referirse a algo de tipo anímico, como la excitación que nos produce un nuevo trabajo, y que puede ir disminuyendo hasta que caigamos en una rutina soporífera (“soporific”) en la que dicha motivación causada por enfrentarse a algo novedoso desaparece.
Ejemplo de uso: “The effects of the aspirin will wear off after just an hour.” (“Los efectos de la aspirina se desvanecerán justo en una hora.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de mayo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Push up daisies”)

- "Push up daisies" ... ("Criar malvas”)
Pronunciación: /pʊʃ ʌp ˈdeɪziz/
- A. Significado: La muerte es un tema tabú en la mayor parte de los países de habla inglesa, lo que no excluye que en ocasiones el tema se trate con humor, como sucede con esta expresión. Con eso de “push up daisies” lo que estamos indicando es que alguien está muerto y enterrado.
Realmente solo se ve en películas en las que alguien quiere ironizar con el hecho de que han mandado al otro barrio a alguien.
Ejemplo de uso: “I'll be pushing up the daisies long before it happens.” (“Estaré criando malvas mucho antes de que esto suceda.”)
- B. Origen: Lo de “push up” se utiliza para indicar el mover o empujar algo hacia arriba (de ahí que el sujetador Wonderbra sea un “push-up bra”), que referido a las flores es hacerlas crecer. En esta expresión se puede usar con varios tipos de flores, siendo las “daisies” (“margaritas”) la más frecuente. La persona, al morir y ser enterrada pasaría a ser abono para dichas flores.
Si bien se usa desde mediados del siglo XIX, el documento más antiguo en el que aparece por escrito es un poema de 1918 de Wilfred Owen sobre la Primera Guerra Mundial.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de mayo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sponge cake")

- "Sponge cake" ... ("Bizcocho")
Pronunciación: /spʌndʒ ˌkeɪk/
Bob Esponja (“SpongeBob SquarePants”) es el famoso personaje de una serie de dibujos animados (“cartoons”) que lleva este mismo nombre. Sin embargo, “sponge cake” no es un pariente lejano suyo, sino que hace referencia a uno de los elementos base de la mayor parte de las tartas (“cakes”) que podemos ver en cumpleaños y celebraciones de todo tipo.
Básicamente el “sponge cake” (“bizcocho”) es una masa (“dough”) que se elabora mezclando huevos, harina (“flour”), aceite y levadura en polvo (“baking powder” que se pone en un molde (“baking tin”) para luego meterlo en el horno (“over”) para hornearlo (“to bake”) a unos 2.500 grados durante unos minutos hasta que la capa exterior alcanza la temperatura de fusión del hidrógeno en el interior del sol, momento en el que se quema y es hora de ir al supermercado a comprar un bizcocho de verdad.
Ejemplo de uso: “This is the recipe for a classic British sponge cake.” (“Esta es la receta para un bizcocho británico clásico.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de mayo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Au pair")

- "Au pair" ... ("Niñera/o interno")
Pronunciación: /ˌəʊ ˈpeər/
Si bien la esclavitud (“slavery”) se abolió oficialmente hace una pila de años, la realidad es que aun existe, pero con diferentes nombres, normalmente camufladas como inocentes ofertas de trabajo (“job vacancies”) con nombres como becario (“intern”), cuidador de niños (“baby sitter”), camarero (“waiter / waitress”) y niñero interno (“au pair”), situaciones laborales en las que uno prácticamente regala su tiempo a cambio de ser pagado una miseria (“to be pay peanuts”).
Lo de “au pair” es un término francés que los ingleses han copiado sin traducir, y se usa para referirse a personal (normalmente femenino) que viene de otro país, y al que se le da trabajo como cuidador de los niños y labores de la casa (“housework”) a cambio de darle alojamiento (“accommodation”), alimentación (“food”) y un pequeño sueldo. Se supone que el “au pair” acepta esta relación laboral porque así convive con personal nativo y puede aprender la lengua de modo más rápido.
Ejemplo de uso: “UK is one of the largest importers of au pairs.” (“El Reino Unido es uno de los más grandes importadores de niñeras internas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de mayo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Action points")

- "Action points" ... ("Puntos sobre los que actuar")
Pronunciación: /ˈækʃən pɔɪnt/
El objetivo de las reuniones de coordinación (“coordination meetings”) es poner de acuerdo a la gente (normalmente a los jefes de cada departamento de la empresa) para llevar a cabo algún tipo de proyecto (“project”) o tarea (“task”) que requiere la participación de todos o varios de los participantes.
Por ello, durante la reunión se tomará nota de todo lo que se diga (“to take the minutes of the meeting”) para posteriormente redactar un documento final que contenga las actas (“minutes”) de la reunión, para su remisión a todo el personal que haya participado, y así nadie olvida nada.
En estas actas pueden incluirse “action points”, que son puntos en los que se pone énfasis y en los que se indica quien debe de llevar a cabo que tarea y en que plazo de tiempo. De este modo, leyendo los “action points” uno se asegura de que es lo que se espera que él haga tras la reunión.
La excusa de “mi perro se comió mi email” no será valida si nos olvidamos de cumplir con la tarea asignada en estos “action points”.
Ejemplo de uso: “Take a look at the main action points to see if we are supposed to do something.” (“Échales un ojo a los puntos sobre los que actuar para ver si se supone que tenemos que hacer algo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de mayo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Good Vibrations – The Beach Boys")

- Good Vibrations – The Beach Boys
 
I... I love the colorful clothes she wears
and the way the sunlight plays upon her hair.
I hear the sound of a gentle word
on the wind that lifts her perfume through the air.
 
I'm pickin' up good vibrations.
She's giving me excitations.
I'm pickin' up good vibrations.
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations.
(oom bop bop)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations.
(oom bop bop)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
 
Close my eyes.
She's somehow closer now.
Softly smile, I know she must be kind.
When I look in her eyes
she goes with me to a blossom world.
 
I'm pickin' up good vibrations.
She's giving me excitations.
I'm pickin' up good vibrations.
(oom bop bop good vibrations)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
Good,good,good,good vibrations.
(oom bop bop)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
Good good good good vibrations.
(oom bop bop)
She's giving me excitations.
(oom bop bop excitations)
 
(aah my,my what elation)
I don't know where but she sends me there.
(ah my,my what a sensation)
(ah my,my what elations)
(ah my,my what)
 
Gotta keep those lovin' good vibrations
a happenin' with her.
Gotta keep those lovin' good vibrations
a happenin' with her.
Gotta keep those lovin' good vibrations
a happenin'.
 
Aaaah
Good,good,good,good vibrations.
(oom bop bop)
(Im pickin up good vibrations)
She's giving me excitations.
(oom bop bop)
(excitations)
Good,good,good,good vibrations.
(oom bop bop)
 
She's na na...
 
- Notas: Según el autor de la canción, Brian Wilson, la canción se inspira en sus recuerdos de la infancia, época en la que su madre le hablaba de las “vibraciones” en tanto que fuerzas positivas o negativas que la gente desprendía. Según ella los perros y otros animales percibían dichas vibraciones y por eso a veces ladraban a unos individuos desconocidos, mientras que se sentían instintivamente cómodos con otros.
El cantante aplicó esa teoría de las vibraciones, y la usa para hablar de una mujer por la que siente una atracción especial en parte porque le transmite esas vibraciones positivas.
- 1. “…pickin' up…” = El phrasal “to pick up” se usa para hablar de recoger algo del suelo, o de ir a recoger a alguien al aeropuerto o a la salida del colegio. Aquí lo que se recoge son esas vibraciones positivas que la otra persona emite.
- 2. “…elation…” = Es una especie de euforia, júbilo, o felicidad extrema que le causa la mujer protagonista de la canción.

miércoles, 17 de mayo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To give off”)

- "To give off" ... (“Soltar (olor)")
Pronunciación: /tuː ɡɪv ɒf/
El verbo “to give” puede usarse para cosas tan variopintas que van desde darle dinero a alguien para que se compre un regalo (“gift”), hasta ponerle a alguien la piel de gallina (“to give the goosebumps”).
Con el phrasal “to give off”, seguimos dando algo, pero esta vez más que dar lo que hacemos es desprender o soltar, bien sea algo inmaterial, como la confianza (“confidence”), superioridad o tranquilidad, o algo material y perceptible, como la luz, el calor, la energía, o incluso un olor (“smell”).
En este caso nos centramos en “give off” referido a olores, y puede ser usado tanto cuando los olores son positivos, como el olor a colonia que suelta una persona que se ha arreglado para ir a una cita, como con olores negativos, como el de sobaco resudado que desprende alguien en el metro cuando vuelve de trabajar todo el día cargando sacos de cemento en pleno verano.
Ejemplo de uso: “He gives off a strong smell of sweat when he passes by.” (“Él suelta un fuerte olor a sudor cuando pasa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de mayo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Lo and behold”)

- "Lo and behold" ... ("Mira tú por donde”)
Pronunciación: /ləʊ ænd bɪˈhəʊld/
- A. Significado: Por lo general se suele usar con ironía, para indicar que algo sorprendente ha sucedido. La ironía reside en que la cosa que nos resulta sorprendente, había sido prevista por el hablante. Explicado con un ejemplo, imaginemos que han ascendido a un compañero en la empresa, y eso sorprende a todo el mundo porque esa persona no era la persona más adecuada para el ascenso, pero nosotros nos hemos dado cuenta de que ha aprovechado varias ocasiones para llorarle al jefe por la mala situación que está pasando a nivel personal. Mira por dónde, la persona a la que han ascendido es aquella que le ha llorado a los jefes.
Ejemplo de uso: “He called the governor and, lo and behold, the prisoners were released.” (“Llamó al gobernador, y mira tú por donde, los prisioneros fueron liberados.”)
- B. Origen: Lo de “lo” parece ser una corrupción del término “look”, mientras que “behold” es una forma literaria muy arcaica de indicar el mirar, observar o contemplar que nos remite al lenguaje bíblico. Así, esta sería una expresión basada en la repetición de dos términos similares para enfatizar una acción, que tanto gusta a los hablantes de la lengua inglesa.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de mayo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Food processor")

- "Food processor" ... ("Robot de cocina")
Pronunciación: /ˈfuːd ˌprəʊ.ses.ər/
En le época de los dinosaurios (“dinosaurs”) no había gourmets ni foodies ni nada parecido. Cuando se cazaba un brontosaurio se cortaba a trozos, se ponía al fuego y a comer. Actualmente el mundo de la cocina (“cooking”) se ha vuelto más elaborado, y ya resulta hacer un plato (“dish”) sin utilizar al menos cinco electrodomésticos (“electrical appliances”) y cincuenta cacharros de cocina (“pots and pans”).
La cúspide de la evolución es el robot de cocina (“food processor”) que es una máquina en la que echas los ingredientes y te prepara una receta de restaurante como el pollo al chilindrón mientras estas en la oficina trabajando, o que te hace la declaración de la renta (“tax statement”) si le metes las facturas (“bills”) y las declaraciones trimestrales de IVA e IRPF.
Técnicamente un “food processor” es una maquina con un montón de útiles y hojas (“blades”) que sirve para hacer rápidamente labores de corte o mezcla, por lo que se usa no solo para referirse a los robots de cocina sino a otros artilugios que mezclan la batidora (“mixer”) con la picadora (“meat grinder”) y que hasta elabora merengue (“meringue”) batiendo (“to whisk”) las claras (“egg whites”).
Ejemplo de uso: “Food processors are used even in restaurants.” (“Los robots de cocina se usan incluso en los restaurantes.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de mayo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Social construct")

- "Social construct" ... ("Constructo social")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl kənˈstrʌkt/
Hubo un tiempo en el que el hombre de las cavernas (“caveman”) decidió salir de la gruta (“cave”) en la que vivía por temor a ser devorado (“to devour”) por un dinosaurio, y de ahí a inventar Netflix y Twitter todo fue un suspiro (“sigh”).
Así, de la noche a la mañana (“overnight”) paso de luchar por la supervivencia a debatir en las redes sociales si el concepto de género era un constructo social (“social construct”) o el resultado de unas leyes biológicas que habría que identificar.
Ese “social construct” se usa para referirse a esas ideas que han sido creadas y aceptadas por el hombre cuando vive en sociedad, y se refieren a cosas que no se dan en la naturaleza de modo natural, como un plátano, jodipiedro o lagartija.
Si miramos fijamente a nuestro alrededor, encontraremos un montón de “social constructs” como por ejemplo el dinero o las leyes, que existen únicamente porque la sociedad ha decidido darles un valor (en el primer caso) o respetarlo y aplicarlo (en el segundo caso).
Ejemplo de uso: “For some, gender is just a social construct.” (“Para algunos, el género es solo un constructo social.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de mayo de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Surplus")

- "Surplus" ... ("Superavit")
Pronunciación: /ˈsɜːpləs/
La semana pasada vimos que “déficit” (“deficit”) se usa para referirse a aquellas situaciones económicas o financieras (“financial”) en la que una persona, empresa o país se gasta más dinero del que ingresa, con lo que es posible que acabe en situación de ruina (“downfall”) o bancarrota (“bankruptcy”).
Con “surplus” (“superávit”) nos estamos refiriendo al extremo opuesto, es decir, a aquella situación comercial o negocio que da lugar a ganancias (“profits”) que pondremos en un banco para que el banco nos cobre comisiones, o que reinvertiremos (“to reinvest”) para ver si nos hacemos incluso más ricos si cabe.
Ojo, porque ese “surplus” puede usarse también para referirse a productos en stock, con lo que no hablamos de un “superávit” sino de un exceso de producción que tendrá que almacenarse porque supera la capacidad de venta o consumo. Es lo que pasa cuando un año la cosecha de café, pistachos o guachikokos es muy buena, y de repente los productores se encuentran con grandes “surpluses” (“excedentes”) que tiene que gestionar rápidamente si no quiere que se le pudran (“to rot”).
Ejemplo de uso: “Little farmers used to produce food surpluses that they could sell at the local market.” (“Los pequeños granjeros solían producir un superavit de comida que podían vender en el mercado local.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de mayo de 2023

JUEVES - LYRICS ("Friends Will Be Friends - Queen")

- Friends Will Be Friends - Queen
 
Another red letter day,
so the pound has dropped and the children are creating.
The other half ran away
taking all the cash and leaving you with the lumber.
Got a pain in the chest.
Doctors on strike what you need is a rest.
 
It's not easy love, but you've got friends you can trust.
Friends will be friends
When you're in need of love they give you care and attention.
Friends will be friends
When you're through with life and all hope is lost,
hold out your hand 'cause friends will be friends
right till the end.
 
Now it's a beautiful day.
The postman delivered a letter from your lover.
Only a phone call away.
You tried to track him down but somebody stole his number.
As a matter of fact
you're getting used to life without him in your way.
 
It's so easy now, 'cause you got friends you can trust.
Friends will be friends
When you're in need of love they give you care and attention.
Friends will be friends
When you're through with life and all hope is lost
hold out your hand 'cause friends will be friends.
Right till the end.
 
It's so easy now, 'cause you got friends you can trust.
Friends will be friends.
When you're in need of love they give you care and attention.
Friends will be friends.
When you're through with life and all hope is lost
hold out your hand friends will be friends.
Right till the end.
 
Friends will be friends.
When you're in need of love they give you care and attention.
Friends will be friends.
When you're through with life and all hope is lost
hold out your hand 'cause right till the end, friends will be friends.
Yeah, yeah.
- Notas: Es una de las canciones de Queen que es más clara y directa. Es una especie de himno a la amistad verdadera, a aquellos amigos de verdad que van a estar ahí dispuestos a ayudarte cuando todo en la vida parece ir mal, siendo los que te pueden ofrecer la esperanza que buscas.
- 1. “…red letter day…” = Este giro se usa para referirse a aquellos días en la vida de alguien que son memorables porque algo especial les ha sucedido, como conseguir el trabajo de sus sueños, ser ascendido, ganar una competición, etc.
- 2. “…you're through with life…” = El giro “to be through” se usa para indicar que una relación (normalmente personal) se ha acabado, pero en este caso se usa con la vida, para indicar que se ha llegado a ese momento en el que uno no desea seguir viviendo porque no le encuentra sentido a la vida.

miércoles, 10 de mayo de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To link up”)

- "To link up" ... (“Conectar")
Pronunciación: /tuː lɪŋk ʌp/
La preposición “up” se usa con muchos phrasal, y normalmente añade la indicación de que un movimiento real (en el espacio) o tendencia (en un gráfico”) es hacia arriba, o para indicar que algo está en activo o funcionando.
Con “to link up” lo que hacemos es hablar de una conexión especial entre dos elementos para que puedan operar juntos, es decir, combinando o aunando fuerzas para cumplir un propósito.
A nivel militar “to link up” se usa cuando dos unidades militares coinciden en el espacio para pasar a realizar operaciones conjuntas como rodear y aniquilar al enemigo, y a nivel civil se usa cuando dos empresas o elementos de una empresa se ponen en contacto para llevar adelante un plan o proyecto de modo conjunto.
Ejemplo de uso: “He's linking up small businesses with big investors.” (“Está conectando pequeños negocios con grandes inversores.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 9 de mayo de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Flip the bird”)

- "Flip the bird" ... ("Hacer una peineta”)
Pronunciación: /flɪp ðə bɜːd/
- A. Significado: Es un gesto obsceno (“obscene gesture”) y rudo (“rude”) que algunos utilizan para mostrar su enfado (“anger”) o frustración (“frustation”) de un modo no verbal. No es un gesto universal, porque en algunas culturas se usa otro dedo (el pulgar)
Ejemplo de uso: “It was a terrible idea to flip the bird to a police officer.” (“Fue una idea horrible hacerle una peineta a un policía.”)
- B. Origen: Es una expresión que se usa desde los tiempos de los griegos de la antigüedad, atribuyéndose a Diógenes la péinate más antigua recogida en los libros de historia, ya que al parecer este personaje usaba dicho gesto de modo habitual.
El gesto consiste en doblar todos los dedos, menos el dedo medio, con lo que parece la flauta de Bartolo acompañada por los dos huevos de Pascua.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 8 de mayo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Wrecking ball")

- "Wrecking ball" ... ("Bola de demolición")
Pronunciación: /ˈrɛkɪŋ bɔːl/
Hubo un tiempo en el que las construcciones de tamaño medio tenían que ser demolidas (“to demolish”) con máquinas, porque intentar hacerlo de modo manual podía llevar demasiado tiempo, por eso Stonehenge se lo dejaron a medio derribar, ya que todo el mundo sabe que era una torre de apartamentos de lujo de 20 alturas.
Durante años la maquina preferida para esos derribos (“demolitions”) fue la bola de demolición (“wrecking ball” para los americanos y “demolition ball” para los británicos.), que es esa cosa con forma de albóndiga (“meatball”) de las que preparaba mi compañero de piso, y que suele tener una dureza similar a dichas almóndigas para poder romper muros de hormigón (“concrete”) a porrazos.
Actualmente para edificaciones grandes se usan las cargas de demolición (“blasting charges” o “demolition charges”) que son explosivos industriales que se ubican en aquellos puntos cuya rotura causa el hundimiento (“collapse”) de la estructura sobre sí misma.
Ejemplo de uso: “They demolished the building with a wrecking ball.” (“Demolieron el edificio con una bola de demolición.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 6 de mayo de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Whataboutism")

- "Whataboutism" ... ("El “y tu más”")
Pronunciación: /wɒt.əˈbaʊ.tɪ.zəm/
A la gente le gusta discutir (“to discuss”) cualquier tipo de tema, especialmente en las redes sociales, en las que todo el mundo se cree un experto de todo, aunque en la mayor parte de los casos se trate de discusiones de cuñados de bar.
En estas discusiones es frecuente ver todo tipo de recursos y falacias (“fallacies”) para tratar de vencer al rival, y uno de esos recursos es el “whataboutism”, que básicamente consiste en replicar a una acusación preguntando por otro caso similar en el que los protagonistas fueron otros. De ese “what about …?” viene lo de “whataboutism”.
Un ejemplo de esto es cuando se critica una determinada política llevada a cabo por un país o partido político, y el otro, que es defensor declarado del país o partido político acusado, intenta defenderse sacando a colación políticas igualmente erróneos o criticables, cometidas por la parte opuesta.
Un ejemplo frecuente es cuando alguien habla de los casos de corrupción que afectan a un partido político (“political party”), y la otra parte (votante de dicho partido) replica citando otros casos de corrupción que afectan a los demás partidos políticos.
Ejemplo de uso: “This is just whataboutism. We're talking about doping in cycling, I don’t care if there are cases of doping in football.”) (“Esto es solamente el “y tu más”. Estamos hablando de doping en el ciclismo, me da igual que haya casos de doping en el futbol.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com