sábado, 30 de marzo de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Culture shock")


- "Culture shock" ... ("Shock cultural")
Pronunciación: /ˈkʌl.tʃə ˌʃɒk/
Cuando alguien viaja lo normal es que se dé cuenta de en otros países la gente vive de otra manera y tiene unas costumbres (“customs”) muy distintas a las nuestras. Hay gente que come con palillos (“chopsticks”) en lugar de con cuchara o tenedor y hay gente que come caracoles o incluso otros bichos a los que nosotros no tocaríamos ni con un palo de cinco metros. Si uno ha hecho los deberes antes de viajar a dicho país, lo normal es que esté preparado para lo que se va a encontrar. En caso contrario posiblemente viva la experiencia lleno de ansiedad (“anxiety”), confusión (“confusion”) y en ocasiones se siente más perdido que un pulpo en un garaje. Cuando sucede esto último lo que uno experimenta tiene nombre, “culture shock”, que por lo general dura hasta que uno se aprende las costumbres del lugar y las cosas dejan de producirle extrañeza (“surprise”).
Lo opuesto es el “reverse culture shock” o “re-entry shock”, que es lo que experimenta la gente que ha pasado mucho tiempo fuera de casa, se ha habituado a las costumbres del país en el que estaba y ahora se siente raro en su propia casa y le lleva algún tiempo readaptarse.
Ejemplo de uso: “Foreign students often experience culture shock when they first come to the U.S.” (“Los estudiantes extranjeros frecuentemente experimentan shock cultural la primera vez que vienen a los Estados Unidos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de marzo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Stealth marketing")


- "Stealth marketing" ... ("Publicidad encubierta")
Pronunciación: /stɛlθ ˈmɑːkɪtɪŋ/
La publicidad que se basa en anuncios de la tele (“ads”) o en vallas publicitarias (“billboards”) es solamente una pequeña parte de los intentos de las empresas por vendernos sus productos a toda costa. Además, la gente tendemos a no fiarnos de un anuncio que dice que por usar un desodorante con olor a chorizo con guisantes las mujeres van a saltarte encima.
La gente de lo que se fía es de la opinión de otros, y por eso la publicidad basada en el “word-of-mouth” (la opinión de amigos, familiares, etc., que te recomiendan un producto) es la más poderosa. Este “word-of-mouth” tiene variantes, como el “stealh marketing” o “buzz marketing” que consiste en hacerte propaganda de un producto sin que te enteres de que lo están haciendo. Un ejemplo sería un nuevo modelo de teléfono móvil con cámara de fotos que para publicitarse contratase actores que se moviesen por la ciudad con uno de ellos pidiéndole a la gente que le tome fotos con dicho teléfono para que vean de primera mano lo bien que sales las fotos con ese cacharro. Este “stealth marketing” se basa en el hecho de que el “word-of-mouth” funciona incluso si la persona que te la recomienda es un desconocido que se te cruza en la calle o en el ascensor.
Algo similar al “stealh marketing” es el “undercover marketing”, que se basa en hacerte probar un producto sin que seas consciente de que lo que hay detrás es pura y simplemente publicidad del producto. Un ejemplo sería un bar en el que pidas una bebida y el camarero se las ingenie para convencerte de que pruebas una marca concreta (la que quiere publicitar).
Ejemplo de uso: “This can give us an insight of how important stealth marketing really is, either positively or negatively.” (“Esto nos permite comprender cuán importante es la publicidad encubierta tanto positiva como negativa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 28 de marzo de 2019

JUEVES - LYRICS ("Do you really want to hurt me – Culture club")

- Do you really want to hurt me – Culture club

Give me time to realize my crime.
Let me love and steal.
I have danced inside your eyes.
How can I be real?

Do you really want to hurt me?
Do you really want to make me cry?
Precious kisses words that burn me.
Lovers never ask you why.

In my heart the fires burning.
Choose my colour find a star.
Precious people always tell me
that's a step a step too far.

Do you really want to hurt me.
Do you really want to make me cry. (x2)

Words are few I have spoken.
I could waste a thousand years.
Wrapped in sorrow words are token.
Come inside and catch my tears.

You've been talking but believe me.
If it's true you do not know
this boy loves without a reason.
I'm prepared to let you go.

If it's love you want from me
then take it away.
Everything is not what you see.
It's over again.

Do you really want to hurt me.
Do you really want to make me cry. (x5)

- Notas: La canción se centra en la relación que el cantante mantuvo con otro componente del grupo durante unos seis años y que mantuvieron en secreto todo ese tiempo. El secretismo de esta relación lo vivió como algo que le hacía sentir emocionar y dolido en ocasiones.  Para el autor era un tema tan personal que dudaron antes de publicar esta canción.
Así pues el tema es sobre esos momentos en los que los actos de la otra persona tienen un gran impacto negativo en el cantante incluso si no hay nada de malintencionado en ello.

miércoles, 27 de marzo de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To turn up”)

- "To turn up" ... (“Subir (mangas, dobladillo, etc.)")
Pronunciación: /tuː tɜːn ʌp/
El phrasal “to turn up” tiene el sentido genérico de subir algo, como el volumen de la radio a la hora de la siesta para asegurarse de que nuestro vecino no duerme la siesta y vengarnos de que su hijo practique con la trompeta a la hora del fútbol.
Uno de los usos de “to turn up” es el de subir las mangas (“sleeves”) de una camisa o jersey, las perneras (“legs”) de un pantalón o la longitud de una falda. Sirve tanto para cuando lo subimos enrollándolos (aunque con las mangas se prefiere “to roll up”) como cuando lo recortamos o cosemos. Es lo que se hace cuando compramos pantalones que nos quedan largos y tenemos que recortarlos para no ir arrastrando el dobladillo por el suelo.
Para hablar del dobladillo que queda en la ropa al acortarla tenemos dos términos, “hem”, cuando recortamos lo que sobra y cosemos, con lo que no se puede deshacer, y “turnup” que es cuando simplemente hacemos varios pliegues a mano pero se puede desenrollar y volver a la longitud normal cuando queramos.
Ejemplo de uso: “I turned up the cuffs of my shirt before washing the dishes.” (“Me subí los puños de la camisa antes de lavar los platos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de marzo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Pull your socks up”)


- "Pull your socks up" ... ("Espabilar / Ponerse las pilas”)
Pronunciación: /pʊl jɔː sɒks ʌp/
- A. Significado: Esto es lo que se suele decir a alguien para alentarle a esforzarse y mejorar su comportamiento o mejorar la calidad de su trabajo. Es lo que se le pide a la gente que está vagueando en el trabajo y descuidando sus obligaciones o a quien empieza a hacer el tonto arriesgándose a perder su trabajo, su amigos o incluso a su pareja por no hacer lo que debe.
Ejemplo de uso: “He's going to have to pull his socks up if he wants to stay in the team.” (“Va a tener que ponerse las pilas si quiere permanecer en el equipo.”)
- B. Origen: No está claro de donde venga eso de “subirse los calcetines”. Las fuentes citan al menos tres orígenes posibles:
- Atletismo: Justo antes de empezar una carrera los corredores se subirían los calcetines para asegurarse que estos estaban perfectamente ajustados, y a partir de ese momento llegaba el momento de dar lo mejor de sí mismo en la competición.
- Escuela: En un momento en el que los alumnos tenían que llevar pantalón corto y calcetines altos, subirse los calcetines equivalía a poner la ropa en su sitio listo para entrar al colegio y dar buena imagen.
- Ejército: En situaciones de combate los soldados dormían con el uniforme puesto y solo se quitaban las botas para descansar. Subirse los calcetines sería el primer gesto al despertarse en caso de alarma para posteriormente ponerse las botas y correr a sus puestos de combate.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de marzo de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Wanderlust")


- "Wanderlust" ... ("Espíritu viajero (ganas locas de viajar y ver mundo)")
Pronunciación: /ˈwɑːn.dɚ.lʌst/
Esta es una palabra tomada prestada del alemán, lengua en la que “wander” significa “ir de caminara o excursión” y “lust” que se usa para hablar de deseos. En inglés existe “lust” para hablar de un deseo, ansia o sed por algo (comida, bebida, sexo, etc.) y existe el verbo “to wander” (que no es lo mismo que el alemán “wander”), que se usa para hablar de vagar sin rumbo fijo y sin prisas de ninguna tipo como un nómada por el desierto o alguien que no tiene ni un duro dentro de un centro comercial en rebajas.
Wanderlust” se usa para hablar de la gente que de repente siente que le queman los pies y necesita marcharse a alguna parte para ver horizontes nuevos, descubrir nuevos lugares y llenar ese deseo de aventura que tiene dentro de sí. Son ganas de viajar sin prisas, a su ritmo, y “visitando lugares distintos a los que suelen visitar la mayor parte de los turistas” (lo que entra dentro de la expresión “off the beaten track”). Es lo que suelen hacer los mochileros (“backpackers”) y estudiantes que se toman un año sabático (“gap year”) y que consiste en salir de casa sin rumbo fijo y ver mundo hasta que un día se empieza a sufrir de “homesickness” (echar de menos tu casa y querer volver a ella).
Ejemplo de uso: “He suffers from wanderlust and frequently likes to vanish on some journey.” (“Sufre de ansias de viajar y frecuentemente le gustaría desaparecer con algún viaje.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de marzo de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Catfishing")


- "Catfishing" ... ("Uso de perfil online falso (para ligar)")
Pronunciación: /ˈkætˌfɪʃɪŋ/
El siluro es un pez feísimo al que los ingleses llaman “catfish” por eso de que tiene una especie de bigotes que recuerdan a un gatito hasta el día que estas nadando en un pantano y de un bocado te arranca un pie. A su pesca se le conoce como “catfishing”.
Sin embargo, la acepción más interesante de “catfishing” es la que hace referencia al uso de un perfil online falso (“fake online profile”) para enamorar a una persona y tratar de tener una relación romántica en la que se peguen polvos a diario, o para que la otra persona se apiade de nosotros y nos acabe transfiriendo dinero para que nos hagamos la operación de trasplante de escroto que tanto necesitamos (y que es mentira, claro está).
Son perfiles falsos que intentan atraer a sus presas mediante fotos de modelos, fotos de viajes que nunca tuvieron lugar, historias fascinantes sobre la vida de uno que en el fondo esconden a una persona aburrida que sabe que con sus datos reales no iba a atraer ni a la marabunta y no le iba a tocar nadie ni con un palo de tres metros (“wouldn’t touch with a ten-foot pole” o “wouldn’t touch with a barge-pole”)
El término tiene su origen en un programa televisivo (“show”) titulado “catfish” en el que la presentadora ayudaba a gente a descubrir quien estaba realmente tras el perfil online que les había enamorado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de marzo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("User-friendly")


- "User-friendly" ... ("Fácil de usar")
Pronunciación: /ˌjuː.zəˈfrend.li/
Hoy en día el mundo se divide entre la gente que sabe cómo usar ordenadores, y a los que en inglés se les refiere como “computer-literate” y los que parecemos un chimpancé aporreando el teclado (a los que llaman “computer-iliterate”). Los primeros son capaces de coger el ordenador y mandar un satélite artificial a Saturno sin despeinarse y sin leerse el manual de instrucciones, mientras que los segundos malamente nos apañamos para navegar por internet (“to surf the web”).
Para hacernos las cosas un poco más fáciles, los programadores de ordenadores y otros cachivaches lo que hacen es diseñarlos para que sean más fáciles de manejar que un sonajero (“rattle”). Esa facilidad de uso es a lo que se refieren con lo de “user-friendly”, es decir, hacer que el ordenador o programa no sea nuestro enemigo sino un amigo que nos pone las cosas fáciles aunque no tengamos ni puñetera idea de lo que estamos haciendo.
Para que algo sea “user-friendly” debe de ser simple, tener una interfaz (“interface”) bien organizada, ser intuitivo (“intuitive”) y sobre todo ser fiable (“reliable”) porque nada frustra más que estar trabajando durante varias horas en algo y que de repente el ordenador se cuelgue (“to crash”) y haya que volver a empezar de nuevo.
Ejemplo de uso: “Dictionaries should be as user-friendly as possible.” (“Los diccionarios deberían de ser los más fáciles de usar que sea posible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de marzo de 2019

JUEVES - LYRICS ("Heaven is a place on earth – Belinda Carlisle")

- Heaven is a place on earth – Belinda Carlisle

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

When the night falls down
I wait for you,
and you come around.
And the world's alive
with the sound of kids
on the street outside.

When you walk into the room,
you pull me close and we start to move,
and we're spinning with the stars above,
and you lift me up in a wave of love...

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

When I feel alone
I reach for you
and you bring me home.
When I'm lost at sea
I hear your voice
and it carries me.

In this world we're just beginning
to understand the miracle of living.
Baby I was afraid before
but I'm not afraid anymore.

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

In this world we're just beginning
to understand the miracle of living.
Baby I was afraid before
but I'm not afraid anymore.

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

- Notas: La idea principal de esta canción es que todos tenemos la posibilidad de ser felices en esta vida si nos esforzamos. Crear ese paraíso en esta vida es consecuencia de nuestras propias acciones y resultado de nuestro esfuerzo. En el caso de esta canción, esa idea de paraíso en vida está vinculada a la relación personal que viva en estos momentos con su pareja, que le hace ver las cosas color de rosa.
- 1. “…spinning…” = Si bien en español se usa lo de “spinning” para sudar sobre una bicicleta estática hasta que nos reviente una vena en el cerebro, el verbo “to spin” se usa para hablar de la acción de girar sobre uno mismo, como si fuera una peonza.

miércoles, 20 de marzo de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To switch on”)


- "To switch on" ... (“Encender")
Pronunciación: /tuː swɪʧ ɒn/
Los españoles cogemos los aparatos eléctricos y los encendemos, que suena algo así como a prenderles fuego a ver si con la temperatura se decide a funcionar correctamente. La gente que habla inglés no, de encender algo encienden la barbacoa o una hoguera (“bonfire”) para carbonizar marshmallows y contar historias de campamento.
En inglés existen dos modos de poner en marcha un aparato: “to switch on” o “to turn on”. A su vez, existen dos modos de desconectarlo o apagarlo: “to switch off” o “to turn off”.
Por un lado, “to switch on” y “to switch off” se usan cuando para conectar o desconectar un aparato hay que darle a un interruptor (“switch”) o a una palanquita. Es lo típico que se hace con una llave de la luz, un ventilador o cualquier cachivache que funcione con botones.
Por otro lado, “to turn on” y “to turn off” se usan cuando para poner en marcha el aparato hay que girar una ruedecita de esas que sirven para regular la intensidad. Es lo que se hace con las estufas eléctricas que van con rueda para seleccionar si calentar ligeramente la habitación o asarse como un pollo a l’ast, etc.
En ocasiones veremos usar ambos verbos indistintamente de que se use ruedecita o botón para conectar algo. Esto suele suceder cuando históricamente un aparato se conectaba con una ruedecita (como las teles antiguas) y que ahora van con botones pero por costumbre se mantiene el verbo que se usase al principio de los tiempos.
Ejemplo de uso: “I switched on the TV.” (“Encendí la televisión”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de marzo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Close, but no cigar”)

- "Close, but no cigar" ... ("Casi, pero no”)
Pronunciación: /kləʊs bʌt nəʊ sɪˈgɑː/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que alguien se ha quedado cerquísima de ganar un premio, una competición o alcanzar el éxito, pero que pese a todo ello al final se va a quedar con un palmo de narices. Es lo que pasa en casos como cuando alguien se deja los cuernos estudiando y saca un 4,9 en el examen y pese a todo le suspenden y tiene que repetir curso.
Dependiendo de la situación habrá que traducirlo con algún giro que exprese este significado, tanto si es “casi, pero no”, como “muy cerca de la victoria pero no hubo suerte”, etc.
Ejemplo de uso: “It was close, but no cigar for the Dodgers as they lost to the Reds 4-3.” (“Se quedaron cerca pero no hubo suerte para los Dodgers ya que perdieron ante los Reds por 4 a 3.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en Estados Unidos, en el mundo de la feria. Por aquel entonces al que tomaba parte en alguna atracción del tipo “tiro al blanco” o cosas similares se le premiaba con un puro (“cigar”) si lo hacía bien (lo que no era usual porque estaba todo trucado). Equivale al perrito piloto u osito de peluche que se puede ganar hoy en día en las barracas de la feria. Normalmente al que se quedaba cerca del premio pero no se le daba nada se le decía eso de “close, but no cigar”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de marzo de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Speech bubble")


- "Speech bubble" ... ("Bocadillo (de diálogo)")
Pronunciación: /spiːʧ ˈbʌbl/
Nadie sabe a ciencia cierta a qué edad si sigues leyendo tebeos (“comics”) pasas de ser un niño normal a ser un friki. Yo reconozco que llevo toda la vida leyendo tebeos por eso de que apenas hay que leer nada ya que lo poco que se dice suele ir metido en esas burbujas en blanco donde se pone el texto y un rabito (“tail”) indica qué personaje (“character”) es el que está hablando.
En mi tierra de toda la vida hemos llamado a esas burbujas con el diálogo de los tebeos “bocadillos”, aunque en inglés usan una expresión más literal como puede ser “speech bubble” (literalmente “burbuja de habla”), “speech balloon” (“globo de habla”) o incluso “dialogue balloon” o “word balloon”.
Por supuesto que hay variantes según su uso. Por un lado tenemos los “thought bubbles” que se usan para visualizar lo que un personaje dice y que se diferencian en que en lugar de ir unidos por un rabito al personaje van unidos por una serie de burbujitas o circulitos de tamaño decreciente conforme nos acercamos al personaje. Por otro tenemos los “scream bubbles” que se usan cuando algún personaje pega un grito de sorpresa o dolor como cuando se la pilla con la bragueta o cuando la parienta le pilla zumbándose una sandía a media mañana.
Ejemplo de uso: “It has almost no dialogue; only one speech bubble appears in the entire story.” (“Casi no tiene dialogo, en toda la historia solo aparece un bocadillo de diálogo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de marzo de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sustainable development")

- "Sustainable development" ... ("Desarrollo sostenible")
Pronunciación: /səsˈteɪnəbl dɪˈvɛləpmənt/
Hace años alguien se dio cuenta de que si seguíamos usando abusivamente (“to overuse”) los recursos naturales (“natural resources”) de este planeta, probablemente las futuras generaciones tendrían que alimentarse de piedras de río y no podrían ni mojarlas (“to dip”) en kétchup porque los tomates se habrían extinguido. De cara a cambiar la tendencia se creó la corriente del desarrollo sostenible (“sustainable devopment”), que básicamente consiste en combinar el desarrollo de las sociedades humanas con la preservación de la naturaleza para asegurarnos que nuestros nietos aun pueden disfrutar del planeta tal y como es ahora mismo.
Para conseguir esto no hay más remedio que disminuir la contaminación (“pollution”), parar la deforestación (“deforestation”) que sufren las selvas tropicales y dejar de transformar las reservas naturales en campos de golf o en resorts vacacionales con el todo incluido para familias occidentales.
De cara a ello algunas empresas se han propuesto el ser más ecológicas (“environmentally-friendly”) usando materiales reciclados como materias primas (“raw materials”) aunque ello signifique envolver el bocata con papel higiénico reciclado.
Ejemplo de uso: “International policies should support sustainable development.” (“Las políticas internacionales deberían apoyar el desarrollo sostenible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de marzo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Defaulter")


- "Defaulter" ... ("Moroso")
Pronunciación: /dɪˈfɔːltə/
Todo aquel que haya instalado Windows en su ordenador o cualquier otro programa sabe que hay una opción “by default” (“por defecto”) que es la opción predeterminada que instala troyanos, virus y accesos directos a páginas porno a menos que configuremos la instalación en modo personalizado.
En el lenguaje financiero, “default” se usa para hablar de la demora en hacer frente a un pago que estaba programado o previsto. Es decir, que no pagamos la letra de la hipoteca o las clases de los niños a principios de mes como estaba pactado. Cuando incurrimos en esto pasamos a ser “defaulters” (“morosos”), es decir, gente que le debe dinero a alguien y que va a acumular “arrears” (“atrasos”) en los pagos. Así pues si nos ganamos el título de “defaulters  vamos acumular atrasos, que en inglés es “to fall into arrears”, “to get into arrears” o “to be in arrears”.
Cuando la deuda se ha contraído no con un banco sino con un prestamista (“moneylender”) o con alguien de dudosa reputación, es probable que nos mande a un cobrador de morosos (“debt collector”) para que nos explique los riesgos de no pagar a tiempo como puede ser el acabar con un testículo en la freidora de aceite hirviendo por accidente.
Ejemplo de uso: “The names of credit card defaulters are referred to credit rating agencies.” (“Los nombres de los morosos de tarjetas de crédito son remitidos a las agencias que evalúan el crédito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de marzo de 2019

JUEVES - LYRICS ("Material girl - Madonna”)

- "Material girl - Madonna"

Some boys kiss me, some boys hug me
I think they're O.K.
If they don't give me proper credit
I just walk away.

They can beg and they can plead
but they can't see the light, that's right.
'Cause the boy with the cold hard cash
is always Mister Right, 'cause we are...

...living in a material world
and I am a material girl.
You know that we are living in a material world
and I am a material girl

Some boys romance, some boys slow dance
that's all right with me.
If they can't raise my interest then I
have to let them be.

Some boys try and some boys lie but
I don't let them play.
Only boys that save their pennies
make my rainy day, 'cause they are...

...living in a material world
and I am a material girl.
You know that we are living in a material world
and I am a material girl (x2)

Living in a material world. (x4)

Boys may come and boys may go
and that's all right you see.
Experience has made me rich
and now they're after me, 'cause everybody's...

...living in a material world
and I am a material girl.
You know that we are living in a material world
and I am a material girl (x2)

A material, a material, a material, a material world.

...living in a material world (material).
Living in a material world. (x6)

- Notas: Con el título “material girl” se hace referencia a una persona materialista que considera que el dinero y las cosas son más importantes que todo lo demás, incluido valores humanos, creencias, sentimientos, etc. Esto es lo que hace que este tipo de personas tengan tanto apego al dinero que solo se relacionen con gente que les pueda proporcionar dicho dinero. “Material” se usa como opuesta de “spiritual”.
La canción trata sobre eso, una mujer de ideas claras y que se siente atraída solamente por hombres con dinero que puedan pagarle todos sus caprichos. Esto le da una seguridad y estabilidad que dura más que las emociones o sentimientos. De cara a conseguir esto, la protagonista de la canción está dispuesta a manipular al hombre en quien se fije. No siente ninguna culpabilidad porque como ella dice vivimos en un “material world”, por lo que ella simplemente vive las cosas como son.
- 1. “…walk away …” = Este phrasal verb se usa para indicar el dares la vuelta y marcharse alejándose de algo o de alguien. En sentido metafórico se usa para indicar el cortar la relación con alguien y perder todo contacto.
- 2. “…plead…” = “To plead” es el verbo que se usa para declarase culpable (“to plead guilty”) de un crimen en un juicio, pero aquí se usa con la acepción de suplicar o rogar (rogarle a la cantante que le haga casito).
- 3. “…Mister Right …” = Se usa para hablar de alguien que cumple todas las características necesarias para ser considerado el hombre adecuado para iniciar una relación seria.
- 4. “…save their pennies make my rainy day…” = Es un juego de palabras que se hace con la expresión inglesa “save your pennies for a rainy day” (“ahorra para cuando hayan vacas flacas”). La cantante le da la vuelta y pasa a significar algo así como “el dinero que otros ahorras me sirven para cuando voy corta de dinero”.