Cuando
alguien viaja lo normal es que se dé cuenta de en otros países la gente vive de
otra manera y tiene unas costumbres (“customs”)
muy distintas a las nuestras. Hay gente que come con palillos (“chopsticks”) en lugar de con cuchara o
tenedor y hay gente que come caracoles o incluso otros bichos a los que
nosotros no tocaríamos ni con un palo de cinco metros. Si uno ha hecho los
deberes antes de viajar a dicho país, lo normal es que esté preparado para lo
que se va a encontrar. En caso contrario posiblemente viva la experiencia lleno
de ansiedad (“anxiety”), confusión
(“confusion”) y en ocasiones se
siente más perdido que un pulpo en un garaje. Cuando sucede esto último lo que
uno experimenta tiene nombre, “culture
shock”, que por lo general dura hasta que uno se aprende las costumbres del
lugar y las cosas dejan de producirle extrañeza (“surprise”).
Lo
opuesto es el “reverse culture shock”
o “re-entry shock”, que es lo que
experimenta la gente que ha pasado mucho tiempo fuera de casa, se ha habituado
a las costumbres del país en el que estaba y ahora se siente raro en su propia
casa y le lleva algún tiempo readaptarse.
Ejemplo de uso: “Foreign
students often experience culture shock when they first come to the U.S.” (“Los estudiantes
extranjeros frecuentemente experimentan shock cultural la primera vez que
vienen a los Estados Unidos.”)
La
publicidad que se basa en anuncios de la tele (“ads”) o en vallas publicitarias (“billboards”) es solamente una pequeña parte de los intentos de las
empresas por vendernos sus productos a toda costa. Además, la gente tendemos a
no fiarnos de un anuncio que dice que por usar un desodorante con olor a
chorizo con guisantes las mujeres van a saltarte encima.
La
gente de lo que se fía es de la opinión de otros, y por eso la publicidad
basada en el “word-of-mouth” (la
opinión de amigos, familiares, etc., que te recomiendan un producto) es la más
poderosa. Este “word-of-mouth” tiene
variantes, como el “stealh marketing”
o “buzz marketing” que consiste en
hacerte propaganda de un producto sin que te enteres de que lo están haciendo.
Un ejemplo sería un nuevo modelo de teléfono móvil con cámara de fotos que para
publicitarse contratase actores que se moviesen por la ciudad con uno de ellos
pidiéndole a la gente que le tome fotos con dicho teléfono para que vean de
primera mano lo bien que sales las fotos con ese cacharro. Este “stealth marketing” se basa en el hecho de
que el “word-of-mouth” funciona
incluso si la persona que te la recomienda es un desconocido que se te cruza en
la calle o en el ascensor.
Algo
similar al “stealh marketing” es el
“undercover marketing”, que se basa
en hacerte probar un producto sin que seas consciente de que lo que hay detrás
es pura y simplemente publicidad del producto. Un ejemplo sería un bar en el
que pidas una bebida y el camarero se las ingenie para convencerte de que
pruebas una marca concreta (la que quiere publicitar).
Ejemplo de uso: “This
can give us an insight of how important stealth marketing really is, either
positively or negatively.” (“Esto nos permite comprender cuán importante es la
publicidad encubierta tanto positiva como negativa.”)
- Notas:La canción se centra en la relación que el cantante
mantuvo con otro componente del grupo durante unos seis años y que mantuvieron
en secreto todo ese tiempo. El secretismo de esta relación lo vivió como algo
que le hacía sentir emocionar y dolido en ocasiones.Para el autor era un tema tan personal que
dudaron antes de publicar esta canción. Así
pues el tema es sobre esos momentos en los que los actos de la otra persona
tienen un gran impacto negativo en el cantante incluso si no hay nada de
malintencionado en ello.
El
phrasal “to turn up” tiene el
sentido genérico de subir algo, como el volumen de la radio a la hora de la
siesta para asegurarse de que nuestro vecino no duerme la siesta y vengarnos de
que su hijo practique con la trompeta a la hora del fútbol.
Uno
de los usos de “to turn up” es el de
subir las mangas (“sleeves”) de una
camisa o jersey, las perneras (“legs”)
de un pantalón o la longitud de una falda. Sirve tanto para cuando lo subimos
enrollándolos (aunque con las mangas se prefiere “to roll up”) como cuando lo recortamos o cosemos. Es lo que se hace
cuando compramos pantalones que nos quedan largos y tenemos que recortarlos
para no ir arrastrando el dobladillo por el suelo.
Para
hablar del dobladillo que queda en la ropa al acortarla tenemos dos términos, “hem”, cuando recortamos lo que sobra y
cosemos, con lo que no se puede deshacer, y “turnup” que es cuando simplemente hacemos varios pliegues a mano
pero se puede desenrollar y volver a la longitud normal cuando queramos.
Ejemplo de uso: “I
turned up the cuffs of my shirt before washing the dishes.” (“Me subí los puños
de la camisa antes de lavar los platos.”)
- "Pull your
socks up"
... ("Espabilar / Ponerse las pilas”)
Pronunciación:
/pʊl jɔː sɒks ʌp/
- A. Significado:Esto es lo que se suele decir a alguien para
alentarle a esforzarse y mejorar su comportamiento o mejorar la calidad de su
trabajo. Es lo que se le pide a la gente que está vagueando en el trabajo y
descuidando sus obligaciones o a quien empieza a hacer el tonto arriesgándose a
perder su trabajo, su amigos o incluso a su pareja por no hacer lo que debe.
Ejemplo de uso: “He's
going to have to pull his socks up if he wants to stay in the team.” (“Va a tener que
ponerse las pilas si quiere permanecer en el equipo.”)
- B. Origen:No está claro de donde venga eso de “subirse
los calcetines”. Las fuentes citan al menos tres orígenes posibles:
-
Atletismo: Justo antes de empezar una carrera los corredores se subirían los
calcetines para asegurarse que estos estaban perfectamente ajustados, y a
partir de ese momento llegaba el momento de dar lo mejor de sí mismo en la
competición.
-
Escuela: En un momento en el que los alumnos tenían que llevar pantalón corto y
calcetines altos, subirse los calcetines equivalía a poner la ropa en su sitio
listo para entrar al colegio y dar buena imagen.
-
Ejército: En situaciones de combate los soldados dormían con el uniforme puesto
y solo se quitaban las botas para descansar. Subirse los calcetines sería el
primer gesto al despertarse en caso de alarma para posteriormente ponerse las
botas y correr a sus puestos de combate.
- "Wanderlust" ... ("Espíritu
viajero (ganas locas de viajar y ver mundo)")
Pronunciación:
/ˈwɑːn.dɚ.lʌst/
Esta
es una palabra tomada prestada del alemán, lengua en la que “wander” significa
“ir de caminara o excursión” y “lust” que se usa para hablar de deseos. En
inglés existe “lust” para hablar de
un deseo, ansia o sed por algo (comida, bebida, sexo, etc.) y existe el verbo “to wander” (que no es lo mismo que el
alemán “wander”), que se usa para hablar de vagar sin rumbo fijo y sin prisas
de ninguna tipo como un nómada por el desierto o alguien que no tiene ni un
duro dentro de un centro comercial en rebajas.
“Wanderlust” se usa para hablar de la
gente que de repente siente que le queman los pies y necesita marcharse a
alguna parte para ver horizontes nuevos, descubrir nuevos lugares y llenar ese
deseo de aventura que tiene dentro de sí. Son ganas de viajar sin prisas, a su
ritmo, y “visitando lugares distintos a los que suelen visitar la mayor parte
de los turistas” (lo que entra dentro de la expresión “off the beaten track”). Es lo que suelen hacer los mochileros (“backpackers”) y estudiantes que se
toman un año sabático (“gap year”) y
que consiste en salir de casa sin rumbo fijo y ver mundo hasta que un día se
empieza a sufrir de “homesickness”
(echar de menos tu casa y querer volver a ella).
Ejemplo de uso: “He
suffers from wanderlust and frequently likes to vanish on some journey.” (“Sufre de ansias de
viajar y frecuentemente le gustaría desaparecer con algún viaje.”)
- "Catfishing" ... ("Uso de
perfil online falso (para ligar)")
Pronunciación:
/ˈkætˌfɪʃɪŋ/
El
siluro es un pez feísimo al que los ingleses llaman “catfish” por eso de que tiene una especie de bigotes que recuerdan
a un gatito hasta el día que estas nadando en un pantano y de un bocado te
arranca un pie. A su pesca se le conoce como “catfishing”.
Sin
embargo, la acepción más interesante de “catfishing”
es la que hace referencia al uso de un perfil online falso (“fake online profile”) para enamorar a
una persona y tratar de tener una relación romántica en la que se peguen polvos
a diario, o para que la otra persona se apiade de nosotros y nos acabe
transfiriendo dinero para que nos hagamos la operación de trasplante de escroto
que tanto necesitamos (y que es mentira, claro está).
Son
perfiles falsos que intentan atraer a sus presas mediante fotos de modelos,
fotos de viajes que nunca tuvieron lugar, historias fascinantes sobre la vida
de uno que en el fondo esconden a una persona aburrida que sabe que con sus
datos reales no iba a atraer ni a la marabunta y no le iba a tocar nadie ni con
un palo de tres metros (“wouldn’t touch
with a ten-foot pole” o “wouldn’t
touch with a barge-pole”)
El
término tiene su origen en un programa televisivo (“show”) titulado “catfish” en el que la presentadora ayudaba a gente
a descubrir quien estaba realmente tras el perfil online que les había
enamorado.
Hoy
en día el mundo se divide entre la gente que sabe cómo usar ordenadores, y a
los que en inglés se les refiere como “computer-literate”
y los que parecemos un chimpancé aporreando el teclado (a los que llaman “computer-iliterate”). Los primeros son
capaces de coger el ordenador y mandar un satélite artificial a Saturno sin
despeinarse y sin leerse el manual de instrucciones, mientras que los segundos
malamente nos apañamos para navegar por internet (“to surf the web”).
Para
hacernos las cosas un poco más fáciles, los programadores de ordenadores y
otros cachivaches lo que hacen es diseñarlos para que sean más fáciles de
manejar que un sonajero (“rattle”).
Esa facilidad de uso es a lo que se refieren con lo de “user-friendly”, es decir, hacer que el ordenador o programa no sea
nuestro enemigo sino un amigo que nos pone las cosas fáciles aunque no tengamos
ni puñetera idea de lo que estamos haciendo.
Para
que algo sea “user-friendly” debe de
ser simple, tener una interfaz (“interface”)
bien organizada, ser intuitivo (“intuitive”)
y sobre todo ser fiable (“reliable”)
porque nada frustra más que estar trabajando durante varias horas en algo y que
de repente el ordenador se cuelgue (“to
crash”) y haya que volver a empezar de nuevo.
Ejemplo de uso: “Dictionaries
should be as user-friendly as possible.” (“Los diccionarios deberían de ser los más
fáciles de usar que sea posible.”)
- Notas:La idea principal de esta canción es que todos tenemos la
posibilidad de ser felices en esta vida si nos esforzamos. Crear ese paraíso en
esta vida es consecuencia de nuestras propias acciones y resultado de nuestro
esfuerzo. En el caso de esta canción, esa idea de paraíso en vida está
vinculada a la relación personal que viva en estos momentos con su pareja, que
le hace ver las cosas color de rosa. - 1. “…spinning…” =Si bien en español se usa lo de “spinning” para sudar
sobre una bicicleta estática hasta que nos reviente una vena en el cerebro, el
verbo “to spin” se usa para hablar de la acción de girar sobre uno mismo, como
si fuera una peonza.
Los
españoles cogemos los aparatos eléctricos y los encendemos, que suena algo así
como a prenderles fuego a ver si con la temperatura se decide a funcionar
correctamente. La gente que habla inglés no, de encender algo encienden la
barbacoa o una hoguera (“bonfire”)
para carbonizar marshmallows y contar historias de campamento.
En
inglés existen dos modos de poner en marcha un aparato: “to switch on” o “to turn on”.
A su vez, existen dos modos de desconectarlo o apagarlo: “to switch off” o “to turn
off”.
Por
un lado, “to switch on” y “to switch off” se usan cuando para
conectar o desconectar un aparato hay que darle a un interruptor (“switch”) o a una palanquita. Es lo
típico que se hace con una llave de la luz, un ventilador o cualquier
cachivache que funcione con botones.
Por
otro lado, “to turn on” y “to turn off” se usan cuando para poner
en marcha el aparato hay que girar una ruedecita de esas que sirven para
regular la intensidad. Es lo que se hace con las estufas eléctricas que van con
rueda para seleccionar si calentar ligeramente la habitación o asarse como un
pollo a l’ast, etc.
En
ocasiones veremos usar ambos verbos indistintamente de que se use ruedecita o
botón para conectar algo. Esto suele suceder cuando históricamente un aparato
se conectaba con una ruedecita (como las teles antiguas) y que ahora van con
botones pero por costumbre se mantiene el verbo que se usase al principio de
los tiempos.
Ejemplo de uso: “I
switched on the TV.” (“Encendí la televisión”)
- A. Significado:Es una expresión que se usa para indicar que
alguien se ha quedado cerquísima de ganar un premio, una competición o alcanzar
el éxito, pero que pese a todo ello al final se va a quedar con un palmo de
narices. Es lo que pasa en casos como cuando alguien se deja los cuernos
estudiando y saca un 4,9 en el examen y pese a todo le suspenden y tiene que
repetir curso.
Dependiendo
de la situación habrá que traducirlo con algún giro que exprese este
significado, tanto si es “casi, pero no”, como “muy cerca de la victoria pero
no hubo suerte”, etc.
Ejemplo de uso: “It
was close, but no cigar for the Dodgers as they lost to the Reds 4-3.” (“Se quedaron cerca
pero no hubo suerte para los Dodgers ya que perdieron ante los Reds por 4 a
3.”)
- B. Origen:La expresión tiene su origen en Estados Unidos,
en el mundo de la feria. Por aquel entonces al que tomaba parte en alguna
atracción del tipo “tiro al blanco” o cosas similares se le premiaba con un
puro (“cigar”) si lo hacía bien (lo
que no era usual porque estaba todo trucado). Equivale al perrito piloto u
osito de peluche que se puede ganar hoy en día en las barracas de la feria.
Normalmente al que se quedaba cerca del premio pero no se le daba nada se le
decía eso de “close, but no cigar”.
Nadie
sabe a ciencia cierta a qué edad si sigues leyendo tebeos (“comics”) pasas de ser un niño normal a
ser un friki. Yo reconozco que llevo toda la vida leyendo tebeos por eso de que
apenas hay que leer nada ya que lo poco que se dice suele ir metido en esas
burbujas en blanco donde se pone el texto y un rabito (“tail”) indica qué personaje (“character”)
es el que está hablando.
En
mi tierra de toda la vida hemos llamado a esas burbujas con el diálogo de los
tebeos “bocadillos”, aunque en inglés usan una expresión más literal como puede
ser “speech bubble” (literalmente
“burbuja de habla”), “speech balloon”
(“globo de habla”) o incluso “dialogue
balloon” o “word balloon”.
Por
supuesto que hay variantes según su uso. Por un lado tenemos los “thought bubbles” que se usan para
visualizar lo que un personaje dice y que se diferencian en que en lugar de ir
unidos por un rabito al personaje van unidos por una serie de burbujitas o
circulitos de tamaño decreciente conforme nos acercamos al personaje. Por otro
tenemos los “scream bubbles” que se
usan cuando algún personaje pega un grito de sorpresa o dolor como cuando se la
pilla con la bragueta o cuando la parienta le pilla zumbándose una sandía a
media mañana.
Ejemplo de uso: “It
has almost no dialogue; only one speech bubble appears in the entire story.” (“Casi no tiene
dialogo, en toda la historia solo aparece un bocadillo de diálogo.”)
Hace
años alguien se dio cuenta de que si seguíamos usando abusivamente (“to overuse”) los recursos naturales (“natural resources”) de este planeta,
probablemente las futuras generaciones tendrían que alimentarse de piedras de
río y no podrían ni mojarlas (“to dip”)
en kétchup porque los tomates se habrían extinguido. De cara a cambiar la
tendencia se creó la corriente del desarrollo sostenible (“sustainable devopment”), que básicamente consiste en combinar el
desarrollo de las sociedades humanas con la preservación de la naturaleza para
asegurarnos que nuestros nietos aun pueden disfrutar del planeta tal y como es
ahora mismo.
Para
conseguir esto no hay más remedio que disminuir la contaminación (“pollution”), parar la deforestación (“deforestation”) que sufren las selvas
tropicales y dejar de transformar las reservas naturales en campos de golf o en
resorts vacacionales con el todo incluido para familias occidentales.
De
cara a ello algunas empresas se han propuesto el ser más ecológicas (“environmentally-friendly”) usando
materiales reciclados como materias primas (“raw materials”) aunque ello signifique envolver el bocata con papel
higiénico reciclado.
Ejemplo de uso:
“International policies should support sustainable development.” (“Las políticas
internacionales deberían apoyar el desarrollo sostenible.”)
Todo
aquel que haya instalado Windows en su ordenador o cualquier otro programa sabe
que hay una opción “by default”
(“por defecto”) que es la opción predeterminada que instala troyanos, virus y
accesos directos a páginas porno a menos que configuremos la instalación en
modo personalizado.
En
el lenguaje financiero, “default” se
usa para hablar de la demora en hacer frente a un pago que estaba programado o
previsto. Es decir, que no pagamos la letra de la hipoteca o las clases de los
niños a principios de mes como estaba pactado. Cuando incurrimos en esto
pasamos a ser “defaulters”
(“morosos”), es decir, gente que le debe dinero a alguien y que va a acumular “arrears” (“atrasos”) en los pagos. Así
pues si nos ganamos el título de “defaulters”vamos acumular atrasos, que en inglés es “to fall into arrears”, “to get into arrears” o “to be in arrears”.
Cuando
la deuda se ha contraído no con un banco sino con un prestamista (“moneylender”) o con alguien de dudosa
reputación, es probable que nos mande a un cobrador de morosos (“debt collector”) para que nos explique
los riesgos de no pagar a tiempo como puede ser el acabar con un testículo en
la freidora de aceite hirviendo por accidente.
Ejemplo de uso: “The
names of credit card defaulters are referred to credit rating agencies.” (“Los nombres de los
morosos de tarjetas de crédito son remitidos a las agencias que evalúan el
crédito.”)
A material, a material, a material, a material world.
...living in a material world (material).
Living in a material world. (x6)
- Notas:Con el título “material girl” se hace referencia a una
persona materialista que considera que el dinero y las cosas son más
importantes que todo lo demás, incluido valores humanos, creencias,
sentimientos, etc. Esto es lo que hace que este tipo de personas tengan tanto
apego al dinero que solo se relacionen con gente que les pueda proporcionar
dicho dinero. “Material” se usa como opuesta de “spiritual”.
La
canción trata sobre eso, una mujer de ideas claras y que se siente atraída
solamente por hombres con dinero que puedan pagarle todos sus caprichos. Esto
le da una seguridad y estabilidad que dura más que las emociones o
sentimientos. De cara a conseguir esto, la protagonista de la canción está
dispuesta a manipular al hombre en quien se fije. No siente ninguna
culpabilidad porque como ella dice vivimos en un “material world”, por lo que
ella simplemente vive las cosas como son.
- 1. “…walk away …” =Este phrasal verb se usa para indicar el dares la vuelta
y marcharse alejándose de algo o de alguien. En sentido metafórico se usa para
indicar el cortar la relación con alguien y perder todo contacto.
- 2. “…plead…” =“To plead” es el verbo que se usa para declarase culpable
(“to plead guilty”) de un crimen en un juicio, pero aquí se usa con la acepción
de suplicar o rogar (rogarle a la cantante que le haga casito).
- 3. “…Mister Right …” =Se usa para hablar de alguien que cumple todas las
características necesarias para ser considerado el hombre adecuado para iniciar
una relación seria. - 4. “…save their pennies make
my rainy day…” =Es un juego de palabras que se hace con la expresión
inglesa “save your pennies for a rainy day” (“ahorra para cuando hayan vacas
flacas”). La cantante le da la vuelta y pasa a significar algo así como “el
dinero que otros ahorras me sirven para cuando voy corta de dinero”.