sábado, 31 de agosto de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Be a natural")

- "Be a natural" ... ("Ser (algo) innato")
Pronunciación: /biː ə ˈnæʧrəl/
Para indicar que alguien es bueno en algo o que se le da bien algo hay que usar “good” con la preposición “at”. Así, cuando decimos que alguien es “good at sports” queremos decir que en la hora de gimnasia del instituto no acababa comiéndose el potro al intentar saltarlo. Si queremos usar un vocabulario más sofisticados diremos que es “talented at sports”, lo que da a entender que tiene unas cualidades naturales que lo hacen bueno en la práctica deportiva. Si lo que queremos decir es que ha conseguido ser tan bueno como es posible en un deporte, entonces diremos que es “accomplished at sports”, algo así como “un deportista consumado”.
Finalmente, tenemos la expresión “be a natural” que se usa mucho cuando queremos indicar que alguien es muy bueno en algo sin que tenga que haber practicado, entrenado, o estudiado mucho. Así, si hablando de atletismo decimos que alguien es a “a natural” o “a natural athlete” estamos diciendo que la primera vez que tira una jabalina le sale un tiro magnífico como si lo llevara haciendo toda la vida, o cuando hace salto de altura por primera vez parece casi un profesional aunque nunca haya tenido ningún entrenador.
Ejemplo de uso: “People think I am a natural, but I’ve had to work at it.” (“La gente cree que es innato a mí, pero he tenido que trabajar duro en ello.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de agosto de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Working capital")

- "Working capital" ... ("Fondo de maniobra")
Pronunciación: /ˈwɜːkɪŋ ˈkæpɪtl/
Las empresas para poder hacer cosas como invertir y expandirse necesitan liquidez (“liquidity”) que en el fondo no es más que dinero en efectivo para poder pagar las deudas que le van a llegar a corto plazo como el pago de las pizzas que se comieron sus empleados cuando se quedaron a hacer horas extras (“overtime”) gratis el viernes pasado.
El “working capital” (“fondo de maniobra”) sería ese dinero en efectivo del que la empresa puede disponer a corto plazo o de modo inmediato para hacer frente a pagos, deudas y gastos imprevistos que puedan ir surgiendo en el día a día. En el mundo de las finanzas (“finances”) se considera que es un indicador de la salud de la empresa, porque si es un número negativo significa que la empresa lo va a tener jodido para pagar deudas y puede que incluso acabe en la bancarrota como le venga un gasto gordo y ningún banco le preste el dinero que necesite.
Básicamente el “working capital” de una empresa se calcula tomando los activo circulante (“current assets”) y restándoles el pasivo circulante (“current liabilities”).
Ejemplo de uso: “He is talking to his banker about a working capital loan.” (“Está hablando con su banquero acerca de un préstamo de fondo de maniobra.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de agosto de 2019

JUEVES - LYRICS ("I want to know what love is - Foreigner")

- I want to know what love is - Foreigner

I gotta take a little time,
a little time to think things over.
I better read between the lines
In case I need it when I'm older.

Now this mountain I must climb
feels like a world upon my shoulders.
Through the clouds I see love shine.
It keeps me warm as life grows colder.

In my life there's been heartache and pain.
I don't know if I can face it again.
Can't stop now, I've traveled so far
to change this lonely life.

I wanna know what love is.
I want you to show me.
I wanna feel what love is.
I know you can show me.

I'm gonna take a little time
a little time to look around me.
I've got nowhere left to hide.
It looks like love has finally found me.

In my life there's been heartache and pain.
I don't know if I can face it again.
I can't stop now, I've traveled so far
to change this lonely life.

I wanna know what love is.
I want you to show me.
I wanna feel what love is.
I know you can show me.

I wanna know what love is.
I want you to show me.
And I wanna feel, I want to feel what love is.
And I know, I know you can show me.

Let's talk about love.
I wanna know what love is, the love that you feel inside.
I want you to show me, and I'm feeling so much love.
I wanna feel what love is, no, you just cannot hide.
I know you can show me, yeah.

I wanna know what love is, let's talk about love.
I want you to show me, I wanna feel it too.
I wanna feel what love is, I want to feel it too.
And I know and I know, I know you can show me.
Show me love is real, yeah.
I wanna know what love is...

- Notas: Hay ocasiones en las que el significado de una canción depende del momento personal vivido por el autor de dicha canción. Este es un claro ejemplo de ello. El cantante, divorciado y en una relación con la mujer con la que pronto se casaría se veía obligado a componer por las noches cuando por fin las llamadas de teléfono cesaban y disponía de momentos de calma para concentrarse. En uno de esos momentos de introspección el cantante repasó su vida amorosa, sus relaciones pasadas fracasadas y el sentimiento de frustración por no haber encontrado la relación perfecta, la relación que fuera a durar y dar estabilidad a su vida.
La canción en sí es una reflexión basada en esos momentos de reflexión personal en los que el cantante verbaliza su frustración, habla de su deseo de iniciar una relación duradera, y su sentimiento de que su pareja actual iba a ser esa persona que tanto buscaba.
- 1. “…think things over …” = Este phrasal se usa cuando queremos darle vueltas a algo en nuestra cabecita para analizar si es la mejor opción o no. Equivale a algo así como “pensar detenidamente con calma” y es lo que se hace cuando se va a comprar un coche, aunque aquí el cantante lo usa para indicar el pararse a pensar si esta historia de amor va a funcionar o no.

miércoles, 28 de agosto de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fill in”)

- "To fill in" ... (“Rellenar")
Pronunciación: /tuː fɪl ɪn/
Como sustantivo, el “filling” puede ser el empaste que te hace el dentista tras taladrarte (“to drill”) una muela con caries (“cavities”) por no habértelos lavado en toda la vida, y también puede ser el relleno (“filling”) que se pone a una tarta, a un pav,o o a una empanada (“pie”) o empanadilla (“pasty” o “turnover”).
Como phrasal verb, “to fill in” se usa para hablar de llenar los espacios en blanco (“blanks”) de un formulario (“form”) u otro tipo de documento que nos dan para que pongamos cosas como nuestros datos personales (“personal details”), el nombre y teléfono de la persona a la que llamar en caso de que nos hospitalicen (“next of kin”), o incluso un cuestionario o encuesta (“questionnaire”) que nos ha mandado por correo nuestro supermercado para que valoremos la calidad de su servicio y para que si no leemos la letra pequeña (“small print”) puedan seguir mandándonos toda la publicidad que les dé la gana, o incluso usar los datos de nuestra tarjeta de crédito para invertir en bolsa.
Ejemplo de uso: “I spent over two hours filling in the application form.” (“Pasé más de dos horas rellenando el formulario de solicitud.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de agosto de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Sweat buckets”)

- "Sweat buckets" ... ("Sudar la gota gorda”)
Pronunciación: /swɛt ˈbʌkɪts/
- A. Significado: Hay dos verbos para hablar de sudar, por un lado tenemos “to perspire” y por otro “to sweat”, y ni los nativos se ponen de acuerdo de cuando usar cada uno. Para la gente de cierta edad “to perspire” se usa para personas y “to sweat” para animales solamente. Para otros “to sweat” se usa para cuando uno suda mucho como al hacer ejercicio, mientras que “to perspire” se refiere a sudar ligeramente. A nivel de uso, lo más frecuente es usar “to sweat” en ambientes coloquiales y reservar “to perspire” para ambientes muy formales.
De todos modos esta expresión se usa de modo informal para indicar que uno está sudando a mares bien sea por el calor que hace o porque ha estado haciendo algún tipo de actividad física extenuante. Básicamente pertenece al inglés americano pero se escucha también en boca de británicos.
Ejemplo de uso: “It was my first interview and I was sweating buckets.” (“Era mi primera entrevista y estaba sudando la gota gorda.”)
- B. Origen: El usar los cubos (“buckets”) como unidad de medida de algo como el sudor es una exageración de la que resulta difícil trazar el origen. Si alguien sudara aunque fuera un solo cubo acabaría más reseco que una mojama (“dried salted tuna”) o que un polvorón en el desierto del Sáhara. Probablemente se trate de una expresión relativamente nueva por el hecho de que hace un siglo se usase “to sweat” solo para animales y no para personas humanas de este mundo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de agosto de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("A recipe for disaster / success")

- "A recipe for disaster / success" ... ("La fórmula perfecta para el fracaso / éxito")
Pronunciación: /ə ˈrɛsɪpi fɔː dɪˈzɑːstə / səkˈsɛs/
Las “recipes” son las recetas que se usan para cocinar, como las de la abuela, que a ella le salen bien y a nosotros el plato nos sabe a cuerno quemado. Estas recetas suelen contener una serie de ingredientes (“ingredients”) que hay que poner juntos para preparar el plato.
Al hablar de una “recipe for disaster” estamos hablando de un conjunto de elementos que puestos juntos garantizan que lo que va a suceder es que las cosas van a salir desagradablemente mal para alguien. Es lo que pasa cuando por ejemplo se nos estropea un electrodoméstico y dejamos que un amigo “manitas” (o eso dice él) se meta a intentar arreglarlo, con lo que al final la broma nos va a salir más cara que si hubiéramos llamado al técnico directamente. Otro ejemplo es cuando discutimos con nuestra pareja y tenemos la brillante idea de sacar a relucir problemas del pasado, con lo que la situación empeora incluso más.
Si bien existe su opuesto, el “recipe for sucess”, apenas se usa ya que el ser humano tiene el carácter cenizo y pesimista que hace que nos sea más fácil predecir un fracaso que un éxito al ver como alguien hace las cosas.
Ejemplo de uso: “Studying all night and getting no sleep before your final exam is a recipe for disaster.” (“Estudiar toda la noche y o dormir antes de un examen final es la fórmula perfecta para el fracaso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de agosto de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Paps")

- "Paps" ... ("Paparazzis")
Pronunciación: /pæps/
Si buscamos el término “pap” en el diccionario las primeras entradas nos dicen que esto se usa para hablar de cosas sin ningún valor o interés, como el dato del que el carpincho es el roedor más grande del planeta, que sí, que está muy bien saberlo para dar el dato durante la cerveza con los amigos, pero nada más. Otro significado es el de “pezón” o “teta”, o cosa que tenga esta forma, como una colina, etc. 
Sin embargo, el uso que le da la prensa a “paps” es el de diminutivo de “paparazzo” en singular y “paparazzi” en plural cuando nos referimos a fotógrafos freelance que van a la caza de los famosos de su zona para sacarles algún tipo de foto comprometida que comprarán los “gossip magazines” para ilustrar artículos sobre dichas “celebrities”. Su modo de caza puede ser muy invasivo, lo que puede acabar en órdenes de alejamiento (“restraining orders”) que como máximo hará que tengan que tomar sus fotos desde una cierta distancia en lugar de asomarse a la ventana para fotografiar al famosillo cepillándose los dientes o poniendo un huevo en el retrete.
Ejemplo de uso: “The paps responded by flashing their cameras frantically.” (“Los paparazzi respondieron sacando fotos con sus cámaras frenéticamente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de agosto de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Induction training")

- "Induction training" ... ("Curso de iniciación (en una empresa)")
Pronunciación: /ɪnˈdʌkʃən ˈtreɪnɪŋ/
Lo malo de ser el nuevo que acaba de llegar a una empresa es que uno no tiene ni pajolera idea de cómo van las cosas, y por lo general se siente más perdido que un pulpo en un garaje (“like lost ball in high weeds”). Esta situación va a durar hasta que uno aprenda cómo va todo (“to learn the ropes”) en ese negocio.
Para acelerar ese proceso de adaptación, algunas empresas se han inventado lo que se llama “induction trainings”) (“cursos de iniciación”) en los que se coge a los nuevos empleados y se les da una serie de charlas sobre la estructura de la empresa, los objetivos y la política de la empresa, etc. La idea es que tras acabar el curso el novato (“rookie”) se sienta más integrado en la empresa y pueda trabajar sin meter la pata (“to make a faux pas”) como cruzarse con el director ejecutivo (“CEO”) de la empresa en el ascensor y no hacerle la pelota por no reconocer su cara.
La alternativa a este tipo de cursos, cuando los nuevos empleados llegan uno a uno, es el “coaching”, que básicamente consiste en meterles a un empleado que lleve muchos años a su lado actuando como tutor suyo durante algún tiempo.
Ejemplo de uso: “The first week all of you are taking an induction training to learn the basics of this company.” (“La primera semana todos vosotros haréis un curso de iniciación para aprender las cosas básicas de la compañía.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de agosto de 2019

JUEVES - LYRICS ("Baker street – Gerry Rafferty")

- Baker street – Gerry Rafferty

Winding your way down on Baker Street
light in your head and dead on your feet.
Well, another crazy day.
You'll drink the night away
and forget about everything.

This city desert makes you feel so cold.
It's got so many people, but it's got no soul
and it's taken you so long
to find out you were wrong
when you thought it held everything.

You used to think that it was so easy.
You used to say that it was so easy
but you're trying, you're trying now.

Another year and then you'd be happy
Just one more year and then you'd be happy
but you're crying, you're crying now.

Way down the street there's a light in his place.
He opens the door, he's got that look on his face
and he asks you where you've been.
You tell him who you've seen
and you talk about anything.

He's got this dream about buying some land.
He's gonna give up the booze and the one-night stands
and then he'll settle down
in some quiet little town
and forget about everything.

But you know he'll always keep moving.
You know he's never gonna stop moving
'cause he's rolling, he's the rolling stone.

And when you wake up, it's a new morning,
the sun is shining, it's a new morning
and you're going, you're going home.

- Notas: Esta es una canción triste sobre sueños rotos. El protagonista es un hombre que creía que la vida de ciudad iba a ofrecerle todo lo que podía soñar pero que se ha dado cuenta de que esa no es vida para él ya que le lleva a la destrucción caracterizada por abusar del alcohol y del sexo sin sentido. Por un lado sueña con la idea de que ese sea su último año allí viviendo en Baker Street y para el próximo haberse trasladado a una pequeña localidad tranquila donde olvidarse de todo. Por el otro lado, al ir a casa de su amigo, como suele hacer con frecuencia, se da cuenta de que el tiempo pasa y ni lo sueños de su amigo se han cumplido ni los suyos se cumplirán jamás porque en el fondo sabe que es una persona que no podría adaptarse a esa vida tranquila.
De acuerdo con el cantante, esta canción la compuso al poco de romperse la banda de la que anteriormente formaba parte. La ruptura fue muy tóxica y durante meses fue un constante intercambio de denuncias mutuas que acababan en los tribunales obligándole a ir en tren desde Glasgow hasta Londres por temas legales. En ocasiones pasaba la noche en vela casa de un amigo, en la calle Baker de Londres hablando y discutiendo sobre problemas y sobre la vida en general y por donde les había llevado a cada uno.
- 1. “…Winding your way down…” = El prasal “to wind down” con calles o carreteras se usa para hablar de recorrerlas en sentido descendente, por lo que sería algo así como “bajando por la calle….”
- 2. “…give up the booze and the one-night stands…” = Aquí se junta el phrasal “to give up” usado para indicar el dejar un habito negativo como es la bebida (“booze”) y el tener sexo casual (“one-night stands”) con personas con las que nos acostamos una noche y a la mañana siguiente si te he visto no me acuerdo.
- 3. “…settle down…” = Este sería el phrasal que usaríamos para hablar de irnos a vivir a un sitio y comenzar allí una nueva vida, algo así como el “sentar la cabeza”.
- 4. “…he's the rolling stone …” = Las piedras de río acaban siendo cantos rodados porque la corriente los arrastra río abajo y están en continuo movimiento. Lo de “rolling stone” se usa para las personas que, al igual que las piedras de río, están continuamente de un lado para otro sin encontrar un lugar donde quedarse de modo definitivo. Sería algo así como el “ser un culo de mal asiento” o una persona que está continuamente saltando de una actividad a otro sin detenerse en ninguna durante demasiado tiempo.

miércoles, 21 de agosto de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take out”)

- "To take out" ... (“Llevar a algún sitio (invitando)")
Pronunciación: /tuː teɪk aʊt/
El phrasal “to take out” se usa así a lo loco para hablar de sacar algo de algún sitio, bien sea la cartera de tu bolsillo para pagar por las cervezas que se han pedido tus amigos dejándote a ti con la cuenta, bien sea sacar hielo del congelador para preparar un buen mojito al final de la tarde.
Pero se trata de un phrasal que se puede usar también con seres vivos para indicar el sacarles de casa y llevarles a algún sitio con algún propósito. Es el phrasal que usamos para indicar la acción de sacar al perro de casa varias veces al día para que haga sus caquitas en la calle y no en medio de nuestro salón, y es también el verbo que  usamos cuando sacamos a alguien de casa para llevarlo a cenar, al cine, de copas o a algún tipo de espectáculo siendo nosotros los que nos ofrezcamos a pagar. Por poder usarse, “to take out” lo puede usar hasta el tío rata que saca a su pareja solamente a pasear porque eso es gratis y así no tiene que gastarse ni un euro.
Ejemplo de uso: “She’s taking her parents out for dinner.” (“Está llevando a cenar a sus padres”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de agosto de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Pissed as a newt”)

- "Pissed as a newt" ... ("Borracho como una cuba”)
Pronunciación: /pɪst æz ə njuːt/
- A. Significado: Esta expresión se usa casi exclusivamente en inglés americano y los británicos tienden a desconocerla. Es muy coloquial y se suele usar entre amigos para indicar que alguien ha bebido mucho más de la cuenta y no es que esté achispado (“tipsy”) sino que lleva una cogorza que le impide moverse con normalidad. Es la gente a la que le quedan sobrias (“sober”) las neuronas mínimas imprescindibles para no mearse encima. Se usa para personas que están en estado ebrio (“inebriated”) hasta el punto de quedar incapacitados para hacer nada que no sea dormir la mona (“to sleep it off”).
Ejemplo de uso: “Dude, yesterday you were pissed as a newt!” (“Tío, ayer estabas borracho como una cuba.”
- B. Origen: Un “newt” es un tritón o salamandra, que se caracteriza por andar de un modo curioso moviendo el cuerpo de lado a lado, bamboleándose, tal y como camina un borracho al que le cuesta mantener el equilibrio.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de agosto de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Up-and-coming")

- "Up-and-coming" ... ("Prometedor")
Pronunciación: /ˈʌpəndˈkʌmɪŋ/
El mundo se divide en triunfadores (“winners”) y perdedores (“losers”). Los “winners” son la gente que se han convertido en hombres de negocios de éxito (“successful businessmen”), estrellas del cine, o simplemente en gente tan rica (“wealthy”) que hasta se les puede considerar asquerosamente ricos (“filthy richs”). Los “losers” por definición serían todos los demás, todos los que han buscado el éxito y no lo han conseguido.
Lo de “up-and-coming” o “up and coming” es un punto intermedio entre ambos extremos, puesto que se aplica a gente, lugares o negocios que por algún motivo nos dan la impresión de que en el futuro van a gozar del éxito reservado a unos pocos. En el caso de las personas son esos actores que tras su primera película parece que puedan tener una carrera (“career”) muy brillante, o deportistas jóvenes que empiezan a ganar competiciones. Referido a empresas son aquellas que de repente empiezan a subir como la espuma (“to soar”) y parece que en el futuro van a ser empresas a tener en cuenta a la hora de invertir. Cuando se usa para lugares se aplica a barrios, ciudades o áreas que están empezando a mejorar y a ponerse de moda, y puede que en el futuro pasen a ser un punto de referencia para el turismo, para irse a vivir si uno tiene dinero, etc. Un ejemplo serían esos barrios en zonas portuarias que estaban degradados y eran supermercados de la droga y el crimen, y que poco a poco van cambiando. La gentuza se va marchando y los edificios se van restaurando de tal modo que en futuro podría ser una zona muy cuca donde vivir de cara al mar.
Ejemplo de uso: “They bought their new home in an up-and-coming neighbourhood.” (“Compraron su nuevo hogar en un vecindario prometedor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de agosto de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Failed state")

- "Failed state" ... ("Estado fallido")
Pronunciación: /feɪld steɪt/
Hace años los países se dividían en países desarrollados (“developed countries”) que por lo general se correspondían con los países del Primer Mundo (“First World Countries”), aunque por definición ese “primer mundo” fuesen los países miembros de la OTAN o alineados con esta contra el comunismo durante la Guerra Fría (“Cold War”). Luego teníamos los países subdesarrollados (“underdeveloped countries”) que por lo general se correspondían con los países del Tercer Mundo (“Third World Countries”). Los que quedaban fuera de un grupo u otro eran los países en vías de desarrollo (“developing countries”) que eran aquellos que poco a poco salían de la situación de pobreza y se convertían en países viables.
Actualmente tenemos dos nuevas denominaciones o clasificaciones. Por un lado tenemos los “estados fallidos” (“failed states”) que son aquellos países en los que el gobierno no puede hacer efectivo su poder en el territorio bien porque están parcialmente invadidos, porque las milicias (“militia”) son las que mandan en grandes aéreas del país, o porque los señores de la guerra (“warlords”) son los que imponen su ley. Ejemplos serían Libia o Siria.
Finalmente tenemos la denominación de “estados frágiles” (“fragile states”) que son los que empiezan a vivir una serie de tensiones internas y problemas que pueden hacer que el estado se descomponga y que el gobierno pierda su autoridad.
Ejemplo de uso: “Failed states are trapped in a cycle of poverty and violence.” (“Los estados fallidos están atrapados en un ciclo de pobreza y violencia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de agosto de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To break (a bill)")

- "To break (a bill)" ... ("Dar cambio (de un billete)")
Pronunciación: /tuː breɪk (ə bɪl)/
A día de hoy ya se puede pagar con tarjeta (“by card”) prácticamente en todas partes, excepto al camello (“dealer”) de mi barrio que solo acepta pagos en efectivo (“in cash”) o con bitcoins si se le va a hacer un pedido grande. El problema de pagar en efectivo es que te obliga a llevar un montón de billetes (“banknotes” o “notes” en ingles británico, y “bills” en inglés americano), y por supuesto, un montón de monedas (“coins”) que hacen que tu cartera pese tanto que si caes a un río sin duda te va a arrastrar hasta el fondo.
Otro de los inconvenientes es que en ocasiones no llevaremos calderilla (“loose change”) en la cartera para pagar cosas de bajo coste como un chupa chups de sabor a castaña con berberechos, y nos veremos obligados a entrar a algún comercio a que nos den cambio de un billete gordo. La acción de cambiar un billete por monedas o por otros billetes de valor más bajo o monedas puede expresarse con el verbo “to break” más el tipo de billete que queremos que nos cambien. Esta es la forma coloquial de pedir cambio (“change”) en cualquier lugar en el que nos ofrezcan ese servicio, como en el supermercado cuando necesitamos una moneda de un euro para poder coger un carrito de la compra.
Ejemplo de uso: “Could you break a 20 for me?” (“¿Podría cambiarme este billete de 20?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de agosto de 2019

JUEVES - LYRICS ("Hooked on a feeling – Blue Swede")

- Hooked on a feeling – Blue Swede

Ooga-Chaka Ooga-Ooga
Ooga-Chaka Ooga-Ooga
Ooga-Chaka Ooga-Ooga
Ooga-Chaka Ooga-Ooga

I can't stop this feeling deep inside of me.
Girl, you just don't realize what you do to me.
When you hold me in your arms so tight
you let me know everything's all right.

I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.

Lips as sweet as candy, its taste is on my mind.
Girl, you got me thirsty for another cup o' wine.
Got a bug from you, girl, but I don't need no cure.
I'll just stay a victim if I can for sure.

All the good love when we're all alone
keep it up, girl, yeah, you turn me on.

I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.

All the good love
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
when we're all alone
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
keep it up, girl
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
yeah, you turn me on.
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)

I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.

I'm hooked on a feeling
and high on believing
that you're in love with me.
I said I'm hooked on a feeling
and I'm high on believing
that you're in love with me.

- Notas: Es una canción de amor (facilona y pastosa) que empieza con los “ooga chaka” esos que intentar imitar los cantos de guerra de los indios nativos americanos, aunque aquí le pega tanto como los calcetines de deporte altos a las chanclas de baño. Por lo demás la letra es clara y autoexplicativa, el cantante está enganchadísimo a una mujer (por eso lo de “hooked on a feeling”) y eso es algo que le hace sentir eufórico (“high”, como la euforia inducida por el consumo de drogas).
- 1. “…Got a bug from you…” = Un “bug” es una chinche, el insecto ese chupasangre que uno no quiere tener en su cama, sin embargo “to get a bug” se refiere a tener una inquietud que no te abandona, algo así como “tener el gusanillo de hacer algo” en español.
- 2. “…keep it up…” = Esta es una expresión que se usa para animar a alguien a seguir haciendo el buen trabajo que estaba haciendo a continuar haciendo las cosas del mismo modo porque están dando un buen resultado. Es algo así como el giro “sigue así”.