viernes, 30 de junio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Celebrity endorsement")

- "Celebrity endorsement" ... ("Respaldo publicitario de un famoso")
Pronunciación: /sɪˈlɛbrɪti ɪnˈdɔːsmənt/
En el mundo de la publicidad (“advertisement”) vale prácticamente todo con tal de vender nuestro producto, tanto si se trata de tortilla de caracoles con cáscara ultracongelada como si intentamos vender maracas (“maraca”) de Maracaibo a gente sin manos.
Entre las técnicas promocionales están el de los “cold calls” que es cuando alguien que a duras penas habla nuestro idioma nos llama al teléfono móvil cuando estamos conduciendo para ofrecernos el servicio de clases de solfeo a domicilio, o el envío de muestras gratuitas (“free samples”) a nuestro buzón, con lo que los ladrones descubren que llevamos meses sin ir a casa y nos pegan un palo que no dejan ni los azulejos (“tiles”) de la cocina. 
La técnica que hoy nos ocupa es el “celebrity endorsement”, que es cuando pagamos a una persona famosa para diga que nuestro producto es la leche y que jamás creyó posible encontrar nada tan bueno, y el hecho de que se le pague una millonada por decir todo esto no es un factor que haya manipulado su buen gusto por las cosas de la vida.
To endorse” es “aprobar” algo, y en estos casos es un famosillo quien aprueba o da el visto bueno (“approval”) a nuestro producto, como si por ser el protagonista de una película como “Alien vs Gladiator” ya convirtiera a uno en un experto a la hora de decidir que yogur es mejor para regular el tránsito intestinal.
Ejemplo de uso: “Celebrity endorsements of cancer screening can be an effective method for carrying a message to the public about a serious disease.” (“El respaldo publicitario de un famoso en la revisión de cáncer puede ser un método efectivo para llevar un mensaje al público sobre una enfermedad grave.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 29 de junio de 2017

JUEVES - LYRICS ("Crazy")

- Crazy – Seal

In a church by her face
he talks about the people going under.

Only child know.

A man decides after seventy years
that what he goes there for, is to unlock the door
while those around him criticize and sleep.

And through a fractal on a breaking wall
I see you my friend, and touch your face again.
Miracles will happen as we trip.

But we're never gonna survive, unless
we get a little crazy.
No we're never gonna survive, unless
we are a little crazy.

Crazy are the people walking through my head.
One of them's got a gun, to shoot the other one.
And yet together they were friends at school.
Ohh, get it, get it, get it, get it no, no.

If all were there when we first took the pill,
then maybe, then maybe, then maybe, then maybe
miracles will happen as we speak.

But we're never gonna survive unless
we get a little crazy.
No, we're never gonna survive unless
we are a little crazy.
No, no, never survive, unless we get a little bit.

In a sky full of people, only some want to fly
Isn't that crazy?
In a world full of people, only some want to fly
Isn't that crazy, crazy?
In a heaven of people there's only some want to fly
Ain't that crazy?
Oh babe, oh darlin'.
In a world full of people there's only some want to fly
Isn't that crazy, isn't that crazy?
Isn't that crazy, isn't that crazy?

But were never gonna survive unless,
we get a little crazy.
No were never gonna to survive unless
we are a little.
But were never gonna survive unless,
we get a little crazy.
No were never gonna to survive unless,
we are a little, crazy.
No ,no, never survive unless, we get a little bit.

- Notas: 
Esta es de esas canciones que si miramos la letra resulta fácil entender el significado de todas las palabras o expresiones, pero resulta complicado descifrar el significado real de la canción.
La gente que ha intentado descifrar lo que la letra esconde no ha logrado ponerse de acuerdo, ya que para algunos es una especie de defensa del uso del LSD, esa droga tan en boga en los años 80-90 cuando la canción sonaba por la radio. Según estas versiones, la puerta que el “hombre de 70 años se decide a abrir” es la misma de la que hablaba Aldous Huxley, y de la cual el grupo “The Doors” tomó el nombre, y este grupo era famoso por considerar que el LSD era una sustancia capaz de abrirles la puerta de la creatividad.
Lo que está claro es que ciertos párrafos de la canción hablan de sucesos históricos del momento. Así, el “breaking wall” que al resquebrajarse permite que dos amigos se vean de nuevo es el muro de Berlín que cayó en 1989, y los “friends at school” que se disparan entre ellos hace referencia a los sucesos de la plaza de Tiananmen en la que soldados dispararon a su propia gente para disolver las manifestaciones.

miércoles, 28 de junio de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tag along”)

- "To tag along" ... (“Acoplarse / acompañar")
Pronunciación: /tuː tæg əˈlɒŋ/
Las “tag” son las etiquetas que se pone a la ropa en la tienda para ver el precio, y también cuando alguien cuelga una foto en Facebook y etiqueta (“to tag”) tu jeta para que todo el mundo sepa que el que sale en la foto haciendo el cimbrel eres tú y no otra persona.
Sin embargo, “tag” tiene también la capacidad de mutar al unirse a una preposición para así cambiar de significado y que nadie excepto los nativos sepan qué narices significa. Los phrasal son como los transformer, que rápidamente pueden cambiar de forma para esclavizar al mundo. Afortunadamente, “to tag along” es el único phrasal digno de mención de este verbo, y su significado puede deducirse de su sentido original.
To tag along” se usa para hablar de acoplarse a un grupo que está haciendo una actividad y que no nos ha invitado expresamente a tomar parte en ella. Se aplica al tío / tía lapa que no tiene otra cosa mejor que hacer que buscar unirse a los planes que ha organizado otra persona o grupo y autoinvitarse porque quizás los otros no tenían la más mínima intención de pedirle que se les uniera.
Ejemplo de uso: “Do you mind if I tag along?” (“¿Les importa si los acompaño?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 27 de junio de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To hit pay dirt”)

- "To hit pay dirt" ... ("Dar con un filón”)
Pronunciación: /tuː hɪt peɪ dɜːt/
- A. Significado: Esta expresión se usa para hablar de conseguir algo valioso o útil tras mucho esfuerzo, hasta el punto de que lo conseguido es tan bueno que hace que el esfuerzo haya merecido la pena.
Ejemplo de uso: "The band really hit pay dirt with their last album." ("El grupo realmente dio con un filón con su ultimo álbum.")
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de la búsqueda de oro en la época de la fiebre del oro (“the gold rush”) en la que la gente se metía a lo bruto en los ríos removiendo la tierra del suelo en una batea (“pan”) que era como un plato redondo en el que el oro acababa depositado tras caer la tierra.
Lo normal era no dar más que con un poco de polvo de oro que no daba ni para comprar vino de tetrabrik barato, hasta que se daba con el “pay dirt” o filón de tierra en el que la concentración de oro en polvo y en pepitas (“nuggets”) era lo bastante alta para que el esfuerzo hubiese merecido la pena, es decir, dar con un suelo (“dirt”) que pagaba las facturas y daba beneficios (de ahí lo de “pay dirt”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 26 de junio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Teetotal")

- "Teetotal" ... ("Abstemio")
Pronunciación: /tiːˈtəʊtl/
Si quieres socializar y no parecer un bicho raro al salir con los amigos, no queda más remedio que beber aunque sea poco. Esto es lo que se conoce como “social drinking”, que es beber en el contexto de un acto social o cuando se sale con la gente. La gente que se pasa de rosca y bebe demasiado, acaba socializando pero con un grupo de ayuda llamado “alcohólicos anónimos” (“Alcoholics Anonymous”) y lo normal es que luego no pruebe ni gota de alcohol.
A las personas que no beben alcohol jamás se les aplica el adjetivo de “teetotal”, aunque el sustantivo sea “teetotaler” y la convicción personal de no beber nunca alcohol sea el “teetotalism”.  Así pues una persona abstemia es “a teetotal person” o “a teetotaler”, y una fiesta donde no se sirva alcohol es “a teetotal party”, o sea, un muermazo de fiesta que te cagas.
Lo de “teetotal” no tiene nada que ver con el té (“tea”), no es que uno en lugar de beber alcohol beba te. Este palabro tiene su origen en 1833, cuando a un tartamudo (“stutter”) defensor de no beber nunca alcohol hizo su discurso y dijo eso de "...nothing but t-t-ttotal abstention will do...". La gente que se les oponía usó este desliz para hacer mofa de su propuesta y así se popularizó este término.
Ejemplo de uso: “He won't drink because he's teetotal.” (“No beberá porque es abstemio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 24 de junio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Crashers")

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Crashers")
- "Crashers" ... ("Caraduras que se cuelan en una fiesta”)
Pronunciación: /ˈkræʃəz/
Los que hablan inglés son diferentes hasta en lo que se refiere a montar una fiesta (“to throw a party”), entre otras cosas por usar un verbo tan raro como “to throw” para hablar de organizar una fiesta, como si más que organizarla la vomitaran. Luego está que los invitados pueden ser de muchos tipos y por eso vamos a encontrar al “party animal” o tío que va de fiesta en fiesta. Otro miembro de esa fauna es el “the life and soul of the party” que es el tío que anima todo tipo de fiestas, incluso los funerales (“funerals”). El polo opuesto de estos es el “party pooper”, que consigue arruinar cualquier fiesta en la que participe haciendo que deje de ser divertida amargando la tarde a todo el mundo.
El “crasher” es un elemento aparte. “To crash” es el verbo que se usa para hablar de chocar, como choca un coche contra una máquina de pinball que llevaban dos operarios cruzando un paso de cebra, pero se usa también para hablar de acoplarse en el sofá de alguien para pasar la noche y no pagar un hotel. Finamente, y de modo coloquial, se usa para hablar de colarse en una fiesta en la que uno no ha sido invitado. Un “crasher” es pues el tío gorrón a lo canción de Mecano “en tu fiesta me cole y un guantazo me llevé” o algo así.
Ejemplo de uso: “All that people that come uninvited to the party are called crashers.” (“Toda la gente que viene a la fiesta sin invitación son llamados caraduras que se cuelan en fiestas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 23 de junio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Overqualified")

- "Overqualified" ... ("Sobrecualificado")
Pronunciación: /ˌəʊvəˈkwɒlɪfaɪd/
En la época de mis padres lo más normal al ir a pedir trabajo es que uno no reuniese las habilidades o destrezas (“skills”) que se requerían para algunos puestos como saber manejar un ordenador, por lo que se nos rechazaba por ser analfabetos informáticos (“computer illiterates”). Por eso esa generación se empeñó en dar a sus hijos la mejor formación (“education”) posible, gracias a lo cual prácticamente la totalidad de la población española tiene mínimo tres carreras, habla dos idiomas y ha participado un par de veces en misiones en la estación espacial internacional. Incluso se llegó a acuñar (“to coin”) el término JASP “Joven Aunque Sobradamente Preparado” para referirse al tipo de gente que sería rechazada en las entrevistas de trabajo (“job interviews”) por estar sobrecualificado (“overqualified”), es decir, tener un nivel de estudios, de preparación o de experiencia muy superiores a los que requiere el puesto.
Overqualified” es un término negativo usado aplicado a aquellos que aceptarían un puesto de trabajo muy inferior a su nivel de estudios o cualificación pero que será rechazado porque por lo general el contratador (“employer”) no quiere una mosca cojonera sabelotodo (“Mr. Know It All”) que con el tiempo intentará conseguir un aumento de sueldo (“a pay rise”) o incluso acabará revolviendo el gallinero.
Ejemplo de uso: "The problem with employing people who are overqualified for the job is that they often don't stay in it for long." ("El problema de emplear a gente que esta sobrecualificada para el puesto es que no se quedan mucho tiempo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de junio de 2017

JUEVES - LYRICS ("So happy together")

- So happy together – The turtles

Imagine me and you, I do.
I think about you day and night, it's only right
to think about the girl you love and hold her tight
so happy together.

If I should call you up, invest a dime,
and you say you belong to me and ease my mind,
Imagine how the world could be, so very fine
so happy together.

I can't see me lovin' nobody but you
for all my life.
When you're with me, baby the skies'll be blue
for all my life.

Me and you and you and me,
no matter how they toss the dice, it had to be.
The only one for me is you, and you for me
so happy together.

I can't see me lovin' nobody but you
for all my life.
When you're with me, baby the skies'll be blue
for all my life.

Me and you and you and me,
no matter how they toss the dice, it had to be.
The only one for me is you, and you for me
so happy together.

Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba
Ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba ba-ba-ba ba-ba-ba-ba

Me and you and you and me,
no matter how they toss the dice, it had to be.
The only one for me is you, and you for me
so happy together.

So happy together,
and how is the weather.
So happy together
we're happy together.
So happy together
happy together.
So happy together.
So happy together. (ba-ba-ba-ba ba-ba-ba-ba)

- Notas: 
Nuevamente nos encontramos ante una canción que habla sobre el amor no correspondido (“unrequite”) cantado por alguien a quien le han dado calabazas y se tienen que contentar con imaginar lo que le gustaría que fuera pero no va a suceder jamás. Algunos incluso interpretan que la canción habla sobre alguien que puede acabar convirtiéndose en acosador por su insistencia.
- 1. “…call you up…” = Este bonito phrasal se usa para hablar de recordar o traer alguien a la memoria y también para llamar a filas en caso de guerra, cosa que no es el caso de la canción, así que pensaremos que hablar de perder el tiempo pensando en ella pese a que le haga menos caso que un vegetariano a un chuletón de Ávila.
- 2. “…dime…” = Los “dime” son las monedas americanas de 10 centavos que solo sirven para añadirle peso a los pantalones y acabar en el fondo de un lago si nos caemos por la borda del barco de pesca. Tiene tan poco valor que se usa mucho para comparar con cosas de poco o nulo valor como mi título de echador de carta conseguido en la Universidad de Massachufes, ubicada en Alboraya hasta que la cerró la policía por fraude.
- 3. “…toss the dice…” = “To toss” es el verbo que se usa para hablar de lanzar o tirar tanto una moneda como los dados (“dice”) como parte de un juego o para decidir el resultado de algo. El tirar los dados es algo que siempre se relaciona con la suerte o el destino de las personas.

miércoles, 21 de junio de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To have round”)

- "To have round" ... (“Tener como invitado en casa")
Pronunciación: /tuː hæv raʊnd/
Desde que el hombre empezó a habitar las cavernas (“caves”) existe la costumbre de ser social (“sociable”) y acabar siguiendo una serie de normas sociales (“social conventions”) entre las que se encuentra el hacer visitas (“to visit” o “to pay a visit”) los unos a los otros a la cueva que cada uno tenía como morada (“dwelling”). De ese modo, al meterse los dinosaurios en una cueva podían tener suerte y comerse a dos familias por el precio de una.
Aquí es donde entra el phrasal “to have round”, ya que es un verbo que se utiliza para hablar del hecho de tener invitados en casa, es decir, amigos, familia, el jefe si somos muy peloteros, a los que se trata de divertir o tener entretenidos durante el rato que dura la visita. Por lo general se trata de gente que vive cerca y por tanto no se van a quedar a pasar la noche, y normalmente se tratará de una visita con un motivo como una comida (“meal”) o una reunión social (“social gathering”) tras lo cual se irán a sus casas y por fin podremos ponerlos las zapatillas de andar por casa y poner los pies sobre la mesita de café.
Ejemplo de uso: “Cathy’s parents are having us round for a meal tomorrow.” (“Los padres de Cathy nos han invitado a comer en su casa mañana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 20 de junio de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("The old ball and chain”)

- "The old ball and chain" ... ("La jefa (esposa / novia”)
Pronunciación: /ði əʊld bɔːl ænd ʧeɪn/
- A. Significado: Los hombres de verdad, es decir, esos que viven solos alimentándose de pizzas congeladas y que usan cubiertos de plásticos para no tener que fregar, tiene una concepción muy negativa del matrimonio o de cualquier tipo de compromiso (“commitment”) con otra persona. Estos, y los hombres que llevan más de 5 años casados, tienen la tendencia a considerar el matrimonio como una condena que te priva de la libertad.
Es en este contexto que se entiende que se use la expresión “the old ball and chain” (literalmente “la vieja bola y cadena”) para referirse a la pareja a la que se ve como alguien que te tiene encadenado y controlado.
Ejemplo de uso: “I can't go out tonight. I have to get home to the old ball and chain.” (“No puedo salir esta noche, tengo que irme a casa con la jefa.”)
- B. Origen: Claramente la expresión tiene su origen en la bola de metal que se ataba a la pierna de los prisioneros con una cadena para hacerles desistir de intentar darse a la fuga por la complejidad que suponía ir cargado con la bola. Cuando el prisionero se libraba de la bola solía lanzarla, y uno le atizó en la cabezota a un tío que llevaba la antorcha olímpica y de ahí surgió el lanzamiento de martillo (“hammer throwing”) como deporte olímpico.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 19 de junio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Petty crime")

- "Petty crime" ... ("Delito menor")
Pronunciación: /ˈpɛti kraɪm/
Crime” (“crimen”) es lo que impera en mi barrio, donde las navajas las llaman “tarjetas de crédito” porque con ellas pueden sacar dinero para hacer sus compras y sin tener que llevar efectivo (“cash”) en el bolsillo.  Pero “crime” es una palabra muy general donde cabe todo, desde robarle un buñuelo al churrero de la esquina por fallas hasta verter miles de pastillas de Viagra en la red de suministro de agua potable (“drinking water”) de la ciudad para acabar con la castidad a nivel local. El crimen acepta matizaciones, y estas son algunas de ellas:
- “Faltas” (“infractions”, “violations” o “offenses”) que es cuando alguien se salta una norma o código que es lo bastante leve como para que baste con pagar una multa (“fine”) y no hace falta ir a la cárcel. Sacar al perro a hacer sus cosas y no recogerlas sería un ejemplo de ello.
- Delito menor (“misdemeanor”) que es más que una “infraction” pero tampoco es un crimen grave. Suelen solucionarse con una multa, con hasta un año de cárcel (dependiendo de países), con pagar una indemnización (“restitution”) o incluso con servicios a la comunidad (“community service”). Un ejemplo es el vandalismo consistente en quemar contenedores de basura o robar el cobre de los tendidos eléctricos.
El “petty crime” entra dentro de este grupo, ya que “petty” se usa para indicar que algo es insignificante o con una importancia reducida. Así, un “petty thief” es un “ladronzuelo” y un “petty clerck” es un “empleaducho”.
- Delito grave (“felony”), esto son ya palabras mayores, aquí ya entra el matar, o usar la crueldad contra alguien como por ejemplo obligar a los niños a ver 24 horas seguidas de Bob Esponjo o Cine de Bodrio.
Ejemplo de uso: “A lot of drug addicts get into petty crime to support their habit.” (“Muchos adictos a las drogas cometen delitos menores para costearse su hábito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de junio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Nuke")

- "Nuke" ... ("Calentar con el microondas”)
Pronunciación: /njuːk/
Durante la Guerra Fría (“Cold War”) esta palabra pudo haber tenido muy malas consecuencias de haber sido malinterpretada por los ministros de defensa (“Ministries of Defence”) de los países con arsenal nuclear (“nuclear arsenal”) consistentes en una o varias cabezas nucleares (“nuclear warheads”) ya que al parecer solo las cabezas son peligrosas, y no las patas como en el caso del pulpo y del calamar salvaje como el que atacó el Nautilus y luego puso un iceberg enfrente del Titanic.
Básicamente, se trata de un término de uso solo coloquial e informal referido a las armas nucleares, y usado como verbo se usa para indicar el bombardear con bombas nucleares un país o región hasta convertirlos en cenizas (“ashes”) radioactivas que pueden matar en el caso de depositarse sobre el bocata del almuerzo o sobre la tortilla de patatas del tupper.
Pero tiene también otra acepción, propia del inglés americano, que es la que nos ocupa hoy. “Nuke” se usa para hablar de la acción de calentar algo en el microondas (“microwave”), ya que este funciona también por radiaciones electromagnéticas que son como gamberros microscópicos que una vez emitidos por el microondas apalean la comida hasta que esta se calienta por fuera mientras mantiene hielo por dentro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 16 de junio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("WYSIWYG (What You See Is What You Get)")

- "WYSIWYG (What You See Is What You Get)" ... ("Lo que ves es lo que hay")
Pronunciación: /(wɒt juː siː ɪz wɒt juː gɛt)/
A la gente que habla inglés le gustan las siglas (“acronims”) y si son impronunciables mucho mejor, siendo mi favorita “TGIF” (“Thank God Is Friday”) que deja claro el poco apego que le tengo al trabajo y lo mucho que me gusta el fin de semana de estudiante que empieza el viernes.
WYSIWYG” es la sigla de “What You See Is What You Get” (“lo que ves es lo que consigues”) que tiene su origen en la informática y que hace referencia a programas de diseño gráfico, diseño de texto y creación de páginas web que te permite ver cómo va a quedar el producto final antes de pasarlo a su impresión en papel o colgarlo en Internet. El caso más claro es el de los programas para diseñar las tarjetas de negocios (“business cards”) con los datos de contacto de la persona y que sirven para dárselas a los “prospects” (“posibles clientes”) para que la dejen en el bolsillo de los pantalones y acaben en la lavadora hechos una pasta y atascando los filtros. Las mías tienen tinta de mala calidad que deja marca permanente en la ropa, así no se olvidan de mi.
Del mundo de los negocios la expresión a pasado a otros entornos donde se usa de modo coloquial para hablar del producto que una empresa ofrece para indicar que no hay trampa ni cartón. Por ejemplo, si adoptas (los animales no se compran) un gatito pequeñito (“kitten”) no sabes qué carácter tendrá de adulto, pero si adoptas un gato adulto está claro qué tipo de gato vas a tener en casa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de junio de 2017

JUEVES - LYRICS ("A horse with no name")

- A horse with no name – America

On the first part of the journey
I was looking at all the life.
There were plants and birds and rocks and things.
There was sand and hills and rings.
The first thing I met was a fly with a buzz
and the sky with no clouds.
The heat was hot and the ground was dry
but the air was full of sound           .

I've been through the desert on a horse with no name.
It felt good to be out of the rain.
In the desert you can remember your name
'cause there ain't no one for to give you no pain.

La, la, la la la la, la la la, la la... (x2)

After two days in the desert sun
my skin began to turn red.
After three days in the desert fun
I was looking at a river bed,
and the story it told of a river that flowed
made me sad to think it was dead.

You see I've been through the desert on a horse with no name.
It felt good to be out of the rain.
In the desert you can remember your name
'cause there ain't no one for to give you no pain.
La, la, la la la la, la la la, la la...

After nine days I let the horse run free
'cause the desert had turned to sea.
There were plants and birds and rocks and things.
There was sand and hills and rings.
The ocean is a desert with its life underground
and a perfect disguise all above.
Under the cities lies a heart made of ground
but the humans will give no love.

You see I've been through the desert on a horse with no name.
It felt good to be out of the rain         .
In the desert you can remember your name
'cause there ain't no one for to give you no pain.

La, la, la la la la, la la la, la la... (x6)

- Notas:  Emmm, sí, la letra de la canción es una fumada total, y de hecho al parecer el compositor la escribió estando hasta arriba de marihuana. Eso sí, aunque al principio se pensó que era una canción sobre las drogas (el “horse” sería el “caballo” o “heroína” como se dice en slang británico), la verdad es que la canción trata realmente sobre un desierto seco.
El grupo América estaba formado por hijos de militares americanos estacionados allí que se casaron con británicas y tuvieron hijos, y la canción es una especial de añoranza del sol y el tiempo seco de alguien que está un poco hasta las narices de aguantar la lluvia continua británica.
- 1. “…journey …” = El “journey” es un viaje espiritual que hace una persona al volver a la tierra de sus antepasados y descubrir su autentico yo y tonterías del estilo, pero en la canción “journey” es el recorrido que se hace al desplazarse de un punto A al punto B.