jueves, 30 de septiembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Wouldn't It Be Nice - The Beach Boys")

- Wouldn't It Be Nice - The Beach Boys
 
Wouldn't it be nice if we were older?
Then we wouldn't have to wait so long.
And wouldn't it be nice to live together
in the kind of world where we belong?
 
You know it's gonna make it that much better
when we can say goodnight and stay together.
 
Wouldn't it be nice if we could wake up
in the morning when the day is new,
and after having spent the day together
hold each other close the whole night through?
 
Happy times together we've been spending
I wish that every kiss was never ending.
Wouldn't it be nice?
 
Maybe if we think and wish and hope and pray
it might come true.
Baby then there wouldn't be a single thing
we couldn't do.
We could be married (we could be married)
and then we'd be happy. (and then we'd be happy)
 
Wouldn't it be nice?
 
You know it seems the more we talk about it,
it only makes it worse to live without it.
But let's talk about it.
Wouldn't it be nice?
 
Good night my baby.
Sleep tight my baby.
Good night my baby.
Sleep tight my baby.
Good night my baby.
Sleep tight my baby ...
 
- Notas: La canción parte de la perspectiva de un joven (probablemente menor de edad) que parece haberse enamorado a una edad muy temprana y que especula con la posibilidad de que su historia dure y acaben casándose.
- 1. “…gonna…” = En slang americano es frecuente pronunciar de esta manera el giro "going to".
- 2. “…Sleep tight…” = Una manera de dar las buenas noches a un niño es la de "good night, sleep tight", en la que "tight" no tiene significado alguno, sino que se usa simplemente porque rima con "night". Aquí el cantante la usa con su supuesta novia, usando ese tipo de lenguaje cursi propio de niños.

miércoles, 29 de septiembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To level off”)

- "To level off" ... (“Estabilizarse")
Pronunciación: /tuː ˈlɛvl ɒf/
Este phrasal aparece mucho en películas de catástrofes aéreas en las que el piloto de un avión sufre un ataque de torticolis ("stiff neck") que le impide mirar el instrumental mientras pilota, y en el que un pasajero experto en volar cometas tiene que ponerse a los mandos del aparato. Siempre la azafata ("flight attendant") le grita al piloto improvisado eso de "nivela el aparato", porque ve que tienen el morro apuntando al suelo. Para ese "nivelar" se usaría el phrasal "to level off".
Si embargo, la triste realidad es que fuera de las películas ese phrasal se usa poco en este sentido, y se suele ver mucho más en el mundo del inglés comercial cuando un aburrido ejecutivo se pone a dar una charla ("briefing") sobre cosas como objetivos de ventas, precio de las chanclas especiales para llevar calcetines blancos, o incluso la tasa de consumo de papel higiénico en los aseos de la oficina. En esos casos "to level off" se indica para describir un gráfico en el que una tendencia se estabiliza y deja de subir o bajar, lo que suele verse en la forma de una línea que pasa a ser horizontal o casi.
Ejemplo de uso: “The unemployment rate has finally leveled off." ("La tasa de desempleo se ha estabilizado finalmente.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de septiembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Ticking bomb”)

- "Ticking bomb" ... ("Bomba de relojería”)
Pronunciación: /ˈtɪkɪŋ bɒm/
- A. Significado: Solo se oye en el mundo del periodismo, especialmente de boca de presentadores o comentaristas de televisión de esos que se visten con traje y corbata y parecen saberlo todo sobre el mundo de la política y la economía mundial, aunque luego se líen al intentar poner la lavadora en casa.
"Ticking bomb" o "time bomb" es una expresión usada para indicar que una situación que está en marcha puede deteriorarse rápidamente y convertirse un problema grave a menos que se intervenga inmediatamente. Suele usarse referida a cosas como el descontrolado crecimiento demográfico de un país, el uso abusivo de recursos naturales de una zona, o incluso movimientos sociales de protesta contra el gobierno que si no se hace nada pueden acabar dando lugar a problemas graves de orden social.
Para hablar de esa intervención que puede poner fin al problema suele usarse el giro "defuse the ticking bomb".
Ejemplo de uso: “The problem of Syrian refugees in Turkey is a ticking bomb waiting to go off." ("El problema de los refugiados sirios en Turquía es una bomba de relojería esperando para estallar.")
- B. Origen: Por alguna extraña razón, aunque existen bombas que se inician por mecha ("fuse") o por un sistema de tiempo digital, la figura visual elegida es el de una bomba unida a un reloj mecánico de esos que hacen tic tac. De ahí lo de "ticking bomb" o "time bomb". Estos artefactos explosivos se caracterizan por tener un sistema de activación que está en marcha y que al llegar el contador a cero harán explosión a menos que alguien intervenga para evitar los daños que pueden causar.
En esencia se usa esta imagen como metáfora de un problema que ha iniciado la cuenta atrás y que precisa la intervención de un experto para evitar que cause daños.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de septiembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Escalator")

- "Escalator" ... ("Escalera mecánica")
Pronunciación: /ˈɛskəleɪtə/
La humanidad ("mankind") avanza gracias a las gestas ("exploits") de gente como Neil Armstrong que fue el primer hombre en llegar a la luna (aunque realmente los primeros fueron los vikingos ("Vikings")). La ciencia avanza gracias a los genios ("geniuses") como Albert Einstein con su teoría de la relatividad del perro de Schrödinger. La tecnología, si embargo, avanza gracias a los vagos como yo, empeñados en ("committed to") buscar el modo de hacer algo que requiera el mínimo esfuerzo.
Es por ello que, en un primer paso, para salvar distancias verticales, alguien tuvo la ocurrencia de inventar las escaleras ("stairs"), que luego vino un vago y mejoró dividiendo los escalones ("steps") en tramos ("flight of stairs") e intercalando un rellano ("landing") para que pudiéramos recuperar el aliento ("to catch our breath"). Finalmente, el más holgazán de todos, tuvo la ocurrencia de hacer que fuera el escalón es que se moviera de modo automático hacia arriba o hacia abajo, naciendo la escalera mecánica ("escalator") cuyo uso se extendió a centros comerciales y paradas del metro.
Como el vago siempre va más allá, luego vino otro que se inventó la cinta transportadora ("conveyor belt") que permitió desplazarse por superficies llanas, y que pronto poblaron los aeropuertos europeos no sea que al pasajero le de por estirar las piernas mientras va de un avión a otro.
Ejemplo de uso: “Sorry but the escalator is out of use; you'll have to take the stairs." ("Disculpe, pero la escalera mecánica no funciona, tendrá que usar las escaleras.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de septiembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Because reasons")

- "Because reasons" ... ("Porque sí")
Pronunciación: /bɪˈkɒz ɒv ˈriːznz/
En la vida real, lo del "because reasons" o "because of reasons" es lo último que se oye antes de que empiece una discusión agria entre varias personas. Se trata de una expresión acuñada muy recientemente y que pertenece al slang que se usa principalmente en internet, aunque es frecuente escucharla en videos de youtube y en conversaciones muy informales.
En principio, es una respuesta que se da a una persona que insiste en preguntarnos por las motivaciones que nos han llevado a hacer algo, y no tenemos la más mínima intención de entrar en tanto detalle o en justificar nuestras acciones.
Un ejemplo de situación donde se usaría sería cuando nuestra pareja no para de preguntarnos porque hemos hecho algo con lo que no está de acuerdo, no tenemos ganas de responder y soltamos el "because of reasons" para hacerle ver que no queremos hablar del tema y que preferimos que no siga insistiendo. En el fondo se usa para evitar responder con algo como "no te lo quiero decir", pero intentado ser más suave y educado, evitando la confrontación.
Trasladado a acciones de otras personas, el "becuase of reasons" indica que alguien ha hecho algo sin razón aparente, simplemente porque les dio la gana hacerlo, pero sin ninguna justificación lógica o real.
Ejemplo de uso: “The FBI came and seize my car because of reasons, you know?" ("El FBI vino y requisaron mi coche porque si, ¿sabes?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de septiembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Healthy competition")

- "Healthy competition" ... ("Competencia sana")
Pronunciación: /ˈhɛlθi ˌkɒmpɪˈtɪʃən/
En el mundo de los negocios lo normal es que una empresa fabrique el mismo tipo de productos que otras empresas, por lo que se establece entre ellas una competencia ("competition"), con lo que las demás empresas del ramo pasan a ser la competencia ("the competitors"). Este tipo de competencia o lucha que se establece entre ellas por ser las mejores, puede ser un elemento que anime a que dichas empresas mejoren sus productos o servicios en un intento por destacar, estableciéndose lo que se conoce como competencia sana ("healthy competition").
En el mundo de los empleados de una empresa, las dinámicas pueden ser similares, pese a que todos trabajen por un objetivo común. Esto ocurre cuando personas o equipos de personal compiten entre ellas por alcanzar la excelencia ("excellence") y ser el mejor equipo de ventas, o el mejor comercial de la empresa, etc. En estos casos también se habla de competencia sana ("healthy competence"). El problema está en ocasiones prevalecerán los intereses particulares sobre el bien común, en cuyo caso se busca ser el mejor no por méritos propios sino por el pobre rendimiento ("poor performance") de la competencia, e incluso se puede recurrir a trucos sucios para ponerle la zancadilla al rival, en cuyo caso pasaríamos a hablar de una competencia tóxica ("toxic competition" / "unhealthy competition").
Ejemplo de uso: “A bit of healthy competition never hurts." ("Un poco de competencia sana nunca hace daño.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de septiembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Big Big World - Emilia")

- Big Big World - Emilia
 
I'm a big big girl.
in a big big world.
It's not a big big thing if you leave me,
but I do do feel that
I do do will miss you much,
miss you much...
 
I can see the first leaf falling.
It's all yellow and nice.
It's so very cold outside
like the way I'm feeling inside.
 
I'm a big big girl
in a big big world.
It's not a big big thing if you leave me,
but I do do feel that.
I do do will miss you much
miss you much...
 
Outside it's now raining
and tears are falling from my eyes.
Why did it have to happen?
Why did it all have to end?
 
I'm a big big girl
in a big big world.
It's not a big big thing if you leave me,
but I do do feel that
I do do will miss you much,
miss you much...
 
I have your arms around me warm like fire
but when I open my eyes
you're gone...
 
I'm a big big girl
in a big big world.
It's not a big big thing if you leave me,
but I do do feel that
I do do will miss you much,
miss you much...
 
I'm a big big girl
in a big big world.
It's not a big big thing if you leave me,
but I do feel I will miss you much...
miss you much...
 
- Notas: Es otra canción de amor cuya letra no ofrece grandes complejidades. La cantante siente una gran pena por el amor perdido, y eso se refleja en el mundo frío que ve a su alrededor. Sin embargo, la cantante intenta convencerse a sí misma de que tiene la fuerza suficiente para plantarle cara a la vida y seguir adelante porque aun le queda mucho por ver y vivir.

miércoles, 22 de septiembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To scale up)

- "To scale up" ... (“Ampliar")
Pronunciación: / tuː skeɪl ʌp/
El peor momento de la semana es el sábado, cuando llega el momento de subirme a la báscula ("scales") para comprobar si las tapas y croquetas de la semana se han metabolizado en grasa ("fat") o no.
Sin embargo, "scale" tiene un uso técnico, que es el de la "escala" a la que se hace algo, sea la representación del terreno de un mapa, o la maqueta ("model") del edificio de oficinas que le empresa piensa construir en Bangladesh donde la mano de obra es más barata.
El lenguaje comercial ha cogido el término y lo ha convertido en phrasal verb, y por eso tenemos una pareja de verbos antagónicos, "to scale up" y "to scale down" que se usan para indicar el hacer algo a mayor escala, o pasar a hacerlo a menor escala. Esta "scale" es la de la producción, que puede aumentarse ("to scale up") cuando detectamos una fuerte demanda de un producto en el mercado, o puede ser la "scale" de la cantidad de operaciones de una organización en un mercado concreto, con lo que "to scale up" indicaría aumentar la apuesta que la empresa hace en un lugar o en un sector, aumentando sus operaciones comerciales en dicho lugar o sector (inmobiliario, por ejemplo).
Ejemplo de uso: “With the war, the weaponry industry had to scale up its manufacturing capacity." ("Con la guerra, la industria armamentística tuvo que ampliar su capacidad de producción.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de septiembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Fast and furious")

 - "Fast and furious" ... ("Muy intenso / activo”)
Pronunciación: /fɑːst ænd ˈfjʊərɪəs/
- A. Significado: Aunque suena a título de película de coches y protagonistas calvos, es una expresión bastante antigua que tampoco es que se vea muy frecuentemente. En principio, se usa para describir situaciones en las que suceden muchas cosas y muy rápidamente a un ritmo muy frenético sin apenas dejar pausa. Se aplica a deportes, cambios en el mundo de la política o economía, actividades comerciales donde las cosas cambien con rapidez, e incluso al mundo de la tecnología.
Un ejemplo de contexto en el que podríamos aplicar la expresión, es a la actividad febril y bulliciosa que se ve en programas de cocina como en Masterchef donde los participantes están al borde del infarto y sin un segundo de respiro mientras pochan cebolla y emplatan sardinas de lata.
Ejemplo de uso: “The match was fast and furious." ("El Partido fue muy intenso.")
- B. Origen: Lo de "rápido y furioso" ("fast and furious") es una expresión idiomática creada por aliteración, es decir, uniendo palabras que suenan de modo parecido y por eso suenan bien, aunque tengan tanto en común como un cocodrilo y un queso de tetilla. Por lo visto fue idea del poeta "Robert Burns" (abuelo del Burns de la nuclear de los Simpson) que ya lo usó en un poema suyo allá por 1793.
Dado que, al mundo del motor y las carreras de coches esta expresión le va muy bien, se usó de título de una película en 1955 sobre carreras ilegales titulada "The Fast and the Furious", que inspiraría a la serie de películas del actor más aerodinámico de Hollywood.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de septiembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Climbing wall")

 - "Climbing wall" ... ("Rocódromo")
Pronunciación: /ˈklaɪ.mɪŋ ˌwɔːl/
El ser humano busca de modo incesante el modo de partirse la cabeza como si fuera una sandía ("watermelon"), y la escalada en roca ("rock climbing") es uno de esos modos.
Así en líneas generales el "rock climbing" consiste en correr el riesgo de caer al vacío ("fall through the air") cuando se intentaba escalar una montaña por una zona rocosa. Como ese tipo de paredes resultan difíciles de encontrar, un genio vino con la genial idea de construirla de modo artificial dentro de un recinto cerrado para que la lluvia o el mal tiempo no fueran impedimento para partirse la crisma ("to crack one's head open").
Nace así el rocódromo, que no es una especie de hipódromo ("racetrack") o canódromo ("dog track") donde se hagan carreras de rocas y se pueda apostar el sueldo de todo un día a una roca de feldespato o de mica, sino que es una pared que se usa para escalar, por lo que la denominación inglesa ("climbing wall") tiene mucho más sentido que la española.
Ya que el ser humano no tiene la capacidad de subir por las paredes lisas cual lagartija ("wall lizard"), lo que se hace es poner sobre dicho muro una serie de presas ("holds") para que el masoquista que quiera subir tenga donde agarrarse.
Entre el equipo necesario para practicar este deporte están cosas como el arnés ("harness") al que se ata la cuerda de seguridad, aunque esta puede ir atada directamente al cuello. Hacen falta también unos zapatos de escalada ("climbing shoes") porque hacerlo con zapatos de tacón o chanclas puede ser muy complicado. Los más expertos usan incluso la "chalk bag", una bolsa donde ponen tiza, magnesio o harina que les haya sobrado de rebozar calamares, para asegurarse de que las manos no se les resbalen si el anterior usuario las ha cubierto de sudor.
Ejemplo de uso: “The new military facilities include a climbing wall, an indoor shooting range and a swimming pool." ("Las nuevas instalaciones militares incluyen un rocódromo, una galería cubierta de tiro y una piscina.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de septiembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Me time")

- "Me time" ... ("Tiempo para mi")
Pronunciación: /ˈmiː ˌtaɪm/
Vivimos una vida estresante ("stressful") en la que todo va a un ritmo frenético ("frantic") que se corresponde muy bien con la idea americana del "rat race" o competencia despiadada por mejorar en el trabajo a toda costa. Tanto es así que ahora el día se divide en 8 horas para trabajar, 8 horas para dormir, y 8 horas para hacer las cosas de casa y contestar a los emails y los wasaps del jefe. Para el que tiene hijos la cosa es incluso peor, porque si no les presta atención estos pueden acabar en una horrible banda callejera ("gang") de esas que se pasan la tarde haciendo videos en tiktok.
Es en este contexto que el "me time" tiene verdadero sentido, puesto que es el tiempo que una persona se dedica a si mismo convirtiéndose en el centro de sus propias prioridades, aunque sea por unos minutos al día. El "me time" es un tiempo para el relax, para mimarse uno mismo ("to pamper oneself"), o haciendo aquellas cosas que a uno necesita hacer para reducir estrés, recargar las pilas o disfrutar de la vida.
Este "me time" para algunos puede ser el tiempo en el que hace un curso de paracaidismo, el paseo por el monte que hace a su bola, o simplemente encerrarse en la habitación con el móvil desconectado y pasarse la tarde tirado en la cama como un perro capado.
Ejemplo de uso: “Everybody would like to enjoy some more me-time." ("A todos les gustaría disfrutar de más tiempo para ellos mismos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de septiembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Market penetration")

- "Market penetration" ... ("Penetración de mercado")
Pronunciación: /ˈmɑːkɪt ˌpɛnɪˈtreɪʃən/
En el mundo de los negocios, no basta con tener un buen producto que va a ser muy útil para el consumidor final, sino que hay que conseguir que ese producto se abra paso en el mercado y la gente empiece a comprarlo. Es aquí donde se usa el concepto de "market penetration", que es un índice que nos indica en que grado un producto es usado o conocido por la gente, y así poder calcular si vale la pena insistir en su venta o si es mejor retirarse antes de que acabemos con pérdidas. Se mide teniendo en cuenta la relación entre el volumen de ventas ("sales volumen") y los clientes potenciales que existan en dicho mercado.
Así, cosas como la Cola Coca en países comunistas tuvo un "high market penetration", para sorpresa de muchos, que pensaban que esta gente no iba a comprar ni una sola lata de este refresco por ser la imagen viva del capitalismo. Por otro lado, los aires acondicionados tuvieron un "low market penetration" en la comunidad esquimal porque su instalación en un iglú ("igloo") presentaba problemas técnicos insuperables.
Ejemplo de uso: “The ISP,s are devising new market penetration strategies for the North Korean market." ("Las compañías proveedoras de internet están diseñando nuevas estrategias de penetración de mercado para el mercado norcoreano.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de septiembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Blue - Eiffel 65")

- Blue - Eiffel 65
 
You listen up here's a story
about a little guy that lives in a blue world,
and all day and all night and everything he sees
is just blue like him inside and outside.
 
Blue his house with a blue little window
and a blue Corvette and everything is blue for him,
and himself and everybody around
'cause he ain't got nobody to listen to.
 
I'm blue da ba dee da ba die…
 
I have a blue house with a blue window.
Blue is the colour of all that I wear.
Blue are the streets and all the trees are too.
I have a girlfriend and she is so blue.
 
Blue are the people here that walk around.
Blue like my Corvette, it's in and outside.
Blue are the words I say and what I think.
Blue are the feelings that live inside me.
 
I'm blue da ba dee da ba die…
 
I have a blue house with a blue window.
Blue is the colour of all that I wear.
Blue are the streets and all the trees are too.
I have a girlfriend and she is so blue.
 
Blue are the people here that walk around.
Blue like my Corvette, it's in and outside.
Blue are the words I say and what I think.
Blue are the feelings that live inside me.
 
I'm blue da ba dee da ba die…
 
- Notas: Esta canción es de 1998, y hay que ponerla en contexto. Se aproximaba el fin del milenio con sus paranoias por el "efecto 2000" que podía desbaratar todos los ordenadores, y además se producía un boom en las nuevas tecnologías como internet / ordenadores / móviles que empezaba a invadir la vida de las personas. Esto causaba en algunos una profunda sensación de decepción, sentimiento que en inglés se describe con el color "blue". Desde esta perspectiva, la canción trata sobre alguien que se siente deprimido y que lo ve todo de dicho color, es decir, que todo lo que ve a su alrededor es un reflejo de como él se siente.
- 1. “…ain't…” = Esta es una contracción "bastarda" en el sentido de ser muy coloquial y usarse para casi cualquier cosa, puesto que sustituye a "am not", "is not", "are not", "has not" y "have not". Si no eres nativo mejor no la uses.

miércoles, 15 de septiembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To sprout up”)

- "To sprout up" ... (“Surgir como setas")
Pronunciación:  tuː spraʊt ʌp/
Los "sprouts" son los brotes, o esa parte de la planta que es la primera en salir del suelo y ver el horrible mundo en el que le ha tocado vivir, donde todo van a ser disgustos e impuestos. La excepción son los "Brussels sprouts" o "coles de Bruselas", que deben su nombre a que los belgas fueron los primeros que tuvieron la ocurrencia de cultivar esta tortura para el estómago que todos los médicos recomiendan tomar en cantidades que oscilan entre el kilo y kilo y medio cada cinco horas.
Por la lógica del mínimo esfuerzo que rige en el inglés, el verbo "to sprout" sirve para indicar la acción de brotar una planta, germinar una semilla, o echar retoños un vegetal.
Con los años no solo las plantas crecían por todas partes y de modo descontrolado, sino que gracias a la corrupción de alcaldes ("mayors") y concejales de urbanismo ("town planning councilors"), también lo hicieron las urbanizaciones, campos de golf, chaletes y cosas similares. Es por ello que se inventó el phrasal "to sprout up" para indicar el que un tipo de cosas aparecieran repentinamente y masivamente.
Este phrasal, muy coloquial, sirve para cualquier cosa que se multiplique en muy poco tiempo, sean las rotondas en las carreteras españolas, los radares de tráfico, los chiringuitos de playa, las empresas de telefonía e internet, o las asociaciones en defensa del níspero ("loquat") silvestre.
Ejemplo de uso: “Fast food restaurants are sprouting up all over the city." ("Los restaurantes de comida rápida están surgiendo como setas por toda la ciudad.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de septiembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("On the back foot”)

- "On the back foot" ... ("A la defensiva”)
Pronunciación: /ɒn ðə bæk fʊt/
- A. Significado: Ocasionalmente escucharemos esta expresión de boca de periodistas comentando actuaciones deportivas o políticas, cuando quieren indicar que alguien se ha puesto a la defensiva en una situación determinada, especialmente si están en una posición de desventaja, o el rival les está dando 20.000 vueltas.
Lo normal es escucharlo en retransmisiones deportivas para indicar que un equipo lo tiene mal para ganar porque su rival es muy fuerte, y no le queda otra que ser conservador y actuar defensivamente, o incluso referido a situaciones políticas o sociales cuando un grupo o partido político se ve contra las cuerdas y ya solo puede concentrarse en defenderse para no perder terreno.
Podemos traducirlo tanto por "ponerse a la defensiva" como "estar contra las cuerdas".
Ejemplo de uso: “Rommel put the British on the back foot in the North Africa." ("Rommel puso a los británicos a la defensiva en el norte de África.")
- B. Origen: La expresión es británica y los americanos la entenderían, pero no la usarían. Lo de ponerse sobre el pie de atrás puede ir referido al mundo del boxeo cuando uno de los oponentes tiene que apoyarse sobre este pie para defenderse de un ataque, o puede ir referido al mundo del cricket, en el que los jugadores tienen que apoyarse sobre el pie retrasado en una jugada defensiva. En cualquiera de los dos casos, se entiende que al apoyarse sobre el pie trasero ya no hay opción para el ataque o para tener la iniciativa, sino que uno no puede hacer otra cosa que limitarse a defenderse de los ataques que está recibiendo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de septiembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Chainsmoker")

- "Chainsmoker" ... ("Fumador empedernido")
Pronunciación: /ˈtʃeɪn.sməʊ.kər/
El tabaco ("tobacco") es una cosa que todo el mundo sabe que causa adicción ("addiction"), tanto si uno lo fuma bajo la forma de cigarrillo ("cigarette"), puro ("cigar"), en pipa ("pipe") en plan hobbit, o incluso en el caso de usar una cachimba ("shisha") como se hace en países como Líbano. Eso se debe a que la nicotina ("nicotine") presente en el tabaco te obliga a ir al estanco ("tobacconist's") repetidamente, hasta que su propietario puede comprarse un yate o un apartamento en el Mar Menor solo con lo que saca de venderte cajetilla ("pack of cigarettes") tras cajetilla o cartón ("carton of cigarettes") tras cartón si compras a lo grande.
Los que llevan la adicción al extremo son aquellos que fuman como una chimenea, y a los que en inglés se les llama "heavy smokers", no por sus gustos musicales heavies sino porque no paran de fumar, o "chainsmokers", porque encadenan un cigarrillo con el otro como si el aire sin nicotina fuera letal y pudiera matarlos. Esta es la gente que suene tener los pulmones más negros que el agua de la bañera tras lavarse los pies un peregrino, y con el tiempo suelen ser los candidatos número uno a desarrollar cáncer de pulmón ("lung cancer").
Ejemplo de uso: “She was a chain-smoker who died of lung cancer." ("Era una fumadora empedernida que murió de cáncer de pulmón.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de septiembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Essential workers")

- "Essential workers" ... ("Trabajadores esenciales")
Pronunciación: /ɪˈsenʃl̩ ˈwɜːkəz/
Con el Covid a los periodistas y políticos les ha dado por acuñar ("to coin") toda una serie de términos y expresiones que al final aparecen por todos lados como si fueran ventanas de publicidad de las que se abren al acceder a una página porno.
Entre estas está el concepto de los "essential workers", que iba referido a esa gente que era indispensable que se mantuviera en su puesto de trabajo para que la sociedad pudiera seguir existiendo mientras el resto respetaban el confinamiento ("lockdown") viendo serie en Nesflic y comiendo churros con chocolate para cortar la propagación del virus.
Esta denominación en sentido estricto se aplicó al personal del sector sanitario ("health care personnel"), del servicio de alimentación ("food service"), y de los cuerpos y fuerzas de seguridad del estado ("NSF" o "National Security Forces"). A los políticos ("politicians") no se les incluyó en este grupo porque de haber bajado un OVNI para abducirlos, probablemente la humanidad hubiera salido ganando al haber más oxígeno para respirar.
Ejemplo de uso: “Sorry, but drug dealers are not going to be considered essential workers." ("Lo siento, pero los narcotraficantes no van a ser considerados trabajadores esenciales.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 10 de septiembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Commission")

- "Commission" ... ("Porcentaje / Comisión")
Pronunciación: /kəˈmɪʃ(ə)n/
Las "commissions" no son las comisiones que te hace pagar el banco por usar sus cajeros o simplemente por poner tus ahorros ("savings") a su disposición para se los presten a un ricachón que quiera construir un cohete que demuestre que la Tierra es plana. Esa son los "bank fees" o "bank charges".
Las "commissions", son ese dinero que suele ganar un vendedor ("salesman") por cada venta que consiga cerrar, sea tanto por vender un par de calcetines como vender un piso construido sobre un cementerio de neumáticos que acabarán poseyendo a la niña. Es por tanto un tipo de remuneración "remuneration" que recibe el vendedor para incentivar ("to give incentives") el que uno se deslome e incluso haga un pacto con el demonio con tal de cerrar una venta.
Así, en ocasiones un empleado de un centro comercial o grandes almacenes puede ser que en lugar de sueldo fijo venda las cosas a comisión ("on commission"), con lo que sí es bueno ganará mucho, pero si es malo va a tener que mendigar para poder llegar a fina de mes. Además, puede darse el caso de que tenga una cuota ("quota") de ventas mínima que cubrir si no quiere verse de patitas en la calle.
Ejemplo de uso: “She gets a 15 percent commission on every dildo she sells." ("Obtiene una comisión del 15% por cada consolador que vende.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 9 de septiembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Cars and Girls - Prefab Sprout")

 - Cars and Girls - Prefab Sprout
 
Brucie dreams life's a highway,
too many roads bypass my way
or they never begin.
Innocence coming to grief
at the hands of life - stinkin car thief
that's my concept of sin.
Does heaven wait all heavenly
over the next horizon?
 
But look at us now, quit driving.
Some things hurt more much more than cars and girls.
Just look at us now, start counting.
What adds up the way it did when we were young?
Look at us now, quit driving.
Some things hurt much more than cars and girls.
 
Life's a drive through a dust bowl.
What's it do, do to a young soul.
We are deeply concerned.
Someone stops for directions.
Something responds deep in our engines.
We have all been burned.
Will heaven wait all heavenly
over the next horizon?
 
But look at us now, quit driving.
Some things hurt more much more than cars and girls.
Just look at us now, start counting.
What adds up the way it did when we were young?
Look at us now, quit driving.
Some things hurt much more than cars and girls.
 
Little boy got a hot rod.
Thinks it makes him some kind of new god.
Well this is one race he won't win,
'cause life's no cruise with a cool chick.
Too many folks feelin' car sick
but it never pulls in.
Brucies thoughts, pretty streamers
guess this world needs its dreamers.
May they never wake up.
 
But look at us now, quit driving.
Some things hurt more much more than cars and girls.
Just look at us now, start counting.
What adds up the way it did when we were young?
Look at us now, quit driving.
Some things hurt much more than cars and girls. (x2)
 
- Notas: El "Brucie" del que se habla en la canción es "Bruce Springsteen", que en muchas de sus canciones toma como tema central la sensación de libertad que se vive al volante recorriendo las carreteras y habla de ello como el sueño americano. El autor de esta canción escribió la letra como crítica a su música, y en ella intenta contar "el otro lado", en el que los sueños no se cumplen, sino que se acaba fracasando, y en los que no todo son coches y mujeres.
La canción busca encontrar el equilibrio entre esos sueños y el despertarse y deprimirse al darse cuenta de que esa vida idea era completamente irreal.
- 1. “…quit…” = El verbo "to quit" se usa para indicar el "abandonar / dejar" un habito perjudicial o incluso para dejar un trabajo. Aquí el cantante lo usa para pedirle al oyente que deje de conducir y que vea que la vida no es ese sueño de coches y mujeres que da título a la canción.
- 2. “…hot rod…” = Esta es la denominación que se da a un tipo de coche caracterizado por tener alteraciones / mejores como ponerle motores con más potencia, ruedas, etc., normalmente para tomar parte en competiciones. Es un coche tuneado a nivel mecánico.
- 3. “…Cruise…” = Con el verbo "to cruise" nos referimos a dar paseos en coche sin rumbo fijo, simplemente para disfrutar de la conducción paseando.
- 4. “…chick…” = Es una forma slang de referirse a las mujeres, normalmente jóvenes. Es el tipo de vocabulario usado por gente de nivel social bajo.
- 5. “…pulls in…” = Hay muchas maneras de indicar el hecho de "parar / detener" un coche, en este caso usa el phrasal "to pull in".
- 6. “…streamers…” = Para traducir esto tenemos que irnos al slang periodistico americano, en el que los "streamers" son titulares a toda página, como los de las noticias de éxito. En la canción, en esta parte se habla de ese sueño americano del que habla Bruce Springsteen que es objeto de grandes titulares en la prensa y que contribuye a que la gente sueñe con que es algo alcanzable.

miércoles, 8 de septiembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bottom out”)

- "To bottom out" ... (“Tocar fondo")
Pronunciación: /tuː ˈbɒtəm aʊt/
El "bottom" puede ser tanto esa parte del cuerpo humano que apoyamos sobre el asiento ("seat") de una silla, o esa parte del río que está debajo del todo, y donde suele acabar la gente que le debe dinero a un mafioso y que se demora demasiado en su devolución. En este último caso lo traduciríamos por "fondo" del río o del mar, y "bottom" pasaría a ser "la zona más profunda".
Como verbo, "to bottom" no existe, por lo que automáticamente tenemos que saltar al phrasal "to bottom out", donde el "out" (literalmente "hacia fuera") parece casar poco con el "fondo" de algo. No es una contradicción, puesto que "to bottom out" se usa para hablar el llegar al fondo de algo, o a su punto más bajo, y a partir de ese momento empezar a remontar o salir "hacia fuera" de dicha situación.
Se usa para hablar de situaciones de crisis personal, financieras, o sociales en las que se ha llegado a lo peor de dicha crisis, sabiendo que a partir de ahora todo va a ser cuesta arriba, con lo que las cosas deben de empezar a mejorar poco a poco.
Ejemplo de uso: “Real estate prices seem to have bottomed out, and sellers can expect to get higher prices in coming months." (Los precios de la propiedad inmobiliaria parecen haber tocado fondo, los vendedores pueden esperar que los precios suban en los próximos meses."
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com