jueves, 29 de febrero de 2024

JUEVES - LYRICS ("The Living Years – Mike and the Mechanics")

- The Living Years – Mike and the Mechanics
 
Every generation
blames the one before,
and all of their frustrations
come beating on your door.
 
I know that I'm a prisoner
to all my father held so dear.
I know that I'm a hostage
to all his hopes and fears.
I just wish I could have told him in the living years.
 
Crumpled bits of paper
filled with imperfect thought,
stilted conversations,
I'm afraid that's all we've got.
 
You say you just don't see it.
He says it's perfect sense.
You just can't get agreement
in this present tense.
We all talk a different language
talking in defense.
 
Say it loud, say it clear.
You can listen as well as you hear.
It's too late when we die
to admit we don't see eye to eye.
 
So, we open up a quarrel
between the present and the past.
We only sacrifice the future.
It's the bitterness that lasts.
 
So don't yield to the fortunes
you sometimes see as fate.
It may have a new perspective
on a different date,
and if you don't give up, and don't give in
you may just be O.K.
 
Say it loud, say it clear.
You can listen as well as you hear.
It's too late when we die
to admit we don't see eye to eye.
 
I wasn't there that morning
when my father passed away.
I didn't get to tell him
all the things I had to say.
 
I think I caught his spirit
later that same year.
I'm sure I heard his echo
in my baby's new born tears.
I just wish I could have told him in the living years.
 
Say it loud, say it clear.
You can listen as well as you hear.
It's too late when we die
to admit we don't see eye to eye.
 
- Notas: Esta canción es una confesión de las tormentosas relaciones entre el cantante y su padre. Por lo visto su relación era fría y distante, y con la muerte de su progenitor el cantante descubre que la conexión entre ellos era más fuerte de lo que pensaba y por eso lamenta mucho no haberle dicho todo lo que le hubiera gustado decirle. Esto sucede unido al hecho de haberse convertido en padre recientemente, y, por eso, pasar a ver el mundo desde la perspectiva de su padre.
- 1. “…Crumpled…” = “To crumple” es el verbo “arrugar” usado para cosas como papel. Consiste en hacerlo una bola de tal modo que queda completamente arrugado.
- 2. “…stilted…” = Usado mucho para conversaciones, con “stilted” se indica que son forzadas o muy poco naturales.
- 3. “…see eye to eye…” = Usado normalmente en contextos negativos, se usa para enfatizar que hay falta de acuerdo en todo.
- 4. “…quarrel…” = Es un modo de indicar las discusiones o peleas entre dos personas.
- 5. “…yield…” = Se usa mucho ante tentaciones, significando “ceder” a dichas tentaciones.
- 6. “…give up…” = Es un phrasal verb usado para indicar “rendirse” o dejar de esforzarse por conseguir algo.
- 7. “…give in …” = Similar al “yield” que hemos visto más arriba, se usa para indicar el “ceder” ante una tentación o incluso para indicar el desanimarse y dejar de esforzarse.

miércoles, 28 de febrero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To screw up”)

- "To screw up" ... (“Cagarla")
Pronunciación: /tuː skruː ʌp/
Un “screw” es un tornillo, y el “screwdriver” es el destornillador, esa herramienta que sirve para darle vueltas hasta que quede firmemente apretado. Sin embargo, su uso mayoritario actualmente es vulgar-coloquial para referirse al acto sexual, quizás en una metáfora entre el tornillo que se introduce a la fuerza en el agujero, o vaya Vd. a saber.
Sabiendo esto, y conociendo la facilidad anglófila de crear nuevos vocablos por asociación lógica, el verbo “to screw up” sería el equivalente a nuestro “joderla” o “cagarla” (si uno intenta ser un poco fino), y haría referencia a arruinar una situación de un modo lamentable, normalmente a causa de un error garrafal que tendrá consecuencias graves. Es lo que le pasa al terrorista cuando conecta mal los cables de la bomba, y esta le explota de modo prematuro dejando restos de terrorista en los muros del sótano en el que trabajaba, o es lo que le pasa al trabajador de una empresa cuando manda un email comprometido a uno de los jefes en lugar de a su compañero de oficina.
Ejemplo de uso: “He totally screwed up the job interview.” (“La cago por completo en la entrevista de trabajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 27 de febrero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Alive and kicking”)

- "Alive and kicking" ... ("Vivito y coleando”)
Pronunciación: /əˈlaɪv ænd ˈkɪkɪŋ/
- A. Significado: Esta expresión se usa en dos tipos de contextos. Por un lado, se usa para enfatizar que una persona a la que creíamos fallecida o en las últimas está un más sano que un roble y dando guerra. Un ejemplo es el abuelito del que no sabemos nada y calculábamos que ya estaría en el otro barrio, y alguien nos informa que no es así. Por otro, se usa de forma metafórica para indicar que ciertas tecnologías, ideologías, costumbres o protocolos sociales aun está en uso en un lugar o aun se dan en la actualidad. Un ejemplo sería el terraplanismo, que por mucho que avance la ciencia, aun sigue nutriendo sus filas con nuevos adeptos.
Ejemplo de uso: “Radio is still alive and kicking even if most predicted that TV would replace it.” (“La radio está aún vivita y coleando, aunque algunos predijeran que la televisión la reemplazaría.”)
- B. Origen: Al parecer la expresión fue acuñada por los vendedores de pescado (“fishmongers”) que la usarían para indicar que el pescado que vendían era fresquísimo, hasta el punto (exagerado) de que aún estaba vivo y moviéndose.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de febrero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pram - Stroller")

- "Pram - Stroller" ... ("Carrito (para niños)")
Pronunciación: /præm - ˈstrəʊlə/
Los recién nacidos y los niños de pocos meses no pueden ejecutar tareas básicas como la de andar, gatear (“to crawl”) o manejar maquinaria pesada como los bulldozers de las minas de mármol (“marble”). Es por ello que ha habido que inventar una serie de artilugios con los que desplazarlos de modo cómodo y eficaz.
Para los más peques se suele utilizar el “pram”, que es ese cochecito en el que el bebé permanece tumbado bien sea durmiendo o gritando como un descosido si ve una abeja, que, si comparamos tamaños relativos, es como si nosotros viéramos un abejorro del tamaño de una oveja.
Para los de varios meses, que ya pueden permanecer sentados y así entrenar para una vida de oficinista o gamer, lo que tenemos son los “strollers”, que son esas sillitas en las que el niño va en plan conductor de taxi protestando porque los demás niños van como locos o en plan dominguero.
Ejemplo de uso: “They had to buy a pram and a stroller for the new baby.” (“Tuvieron que comprar un carrito y una sillita para el nuevo niño.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de febrero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gag law")

- "Gag law" ... ("Ley mordaza")
Pronunciación: /ɡæɡ lɔː/
La libertad (“freedom”) no es algo que se pueda dar por supuesto (“take for granted”) porque siempre habrá una lucha permanente entre el individuo (“individual”) y la sociedad (“society”) representada por el gobierno de un país.
Uno de los límites a dicha libertad individual es lo que se conoce como “ley mordaza” (“gag law”) que es cualquier tipo de ley que prohíba expresar, debatir, tratar o manifestar públicamente la opinión sobre un tema. Esta ley se aplica tanto a individuos como a medios de comunicación, que en caso de saltarse la normal pueden ser penalizados o incluso sufrir un proceso judicial (“to be prosecuted”).
Ejemplo de uso: “They promised to overturn the gag law.” (“Prometieron anular la ley mordaza.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de febrero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Competitiveness")

- "Competitiveness" ... ("Competitividad")
Pronunciación: /kəmˈpet.ɪ.tɪv.nəs/
La vida es una competición, y eso lo saben hasta los monjes shaolin del Tibet que combinan la meditación con el repartir ostias como panes si alguien intenta tocarles las narices (“to get up someone’s nose”).
Esto se acentúa incluso más en el mundo de los negocios, donde el hecho de que una empresa ofrezca los mismos servicios / productos significa que tenemos rivales (“rivals”) que nos pueden dejar sin clientes y hacer que acabemos en la bancarrota (“bankruptcy”).
En este contexto la competitividad (“competitiveness”) el es hecho de ser capaz de competir cara a cara con otra compañía u organización tanto del mismo país como de otros países. El “loss of competitiveness” es lo que sufren las empresas que ven que sus productos son más caros porque los sueldos que ofrecen son más altos, tienen que pagar más impuestos que los productos rivales importados de otros países, o porque el rival dispone de técnicas más modernas y baratas para producir el mismo producto.
Ejemplo de uso: “The company has started to lose competitiveness.” (“La compañía ha empezado a perder competitividad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de febrero de 2024

JUEVES - LYRICS ("Be With You – Enrique Iglesias")

- Be With You – Enrique Iglesias
 
Monday night and I feel so low
I count the hours, but they go so slow
I know the sound of your voice can save my soul
City lights, streets of gold
Look out my window to the world below
Moves so fast, but it feels so cold
And I'm all alone (All alone)
Don't let me die
I'm losing my mind
Baby, just give me a sign
 
And now that you're gone
I just wanna be with you (Be with you)
And I can't go on
I wanna be with you (Be with you)
Wanna be with you
 
I can't sleep, I'm up all night
Through these tears, I try to smile
I know the touch of your hand can save my life
But don't let me down
Come to me now
I got to be with you somehow
 
I got to be with you somehow
And now that you're gone
Who am I without you now?
I can't go on
I just wanna be with you (Be with you)
 
And now that you're gone
Just wanna be with you (Be with you)
And I can't go on
I wanna be with you (Be with you)
Wanna be with you
Now that you're gone
Just wanna be with you
And I can't go on
I wanna be with you
 
- Notas: Es la canción de la separación de dos amantes, siendo el cantante uno de los miembros de la pareja. El cantante nos indica que añora a la otra persona y que el tiempo de separación y espera se le está haciendo interminable
- 1. “…let me down…” = Es un phrasal verb usado para indicar el fallarle a alguien, o no cumplir con lo que esperábamos de esa persona.

miércoles, 21 de febrero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To swing around”)

- "To swing around" ... (“Dar un giro")

Pronunciación: /tuː swɪŋ əˈraʊnd/
Los “swings” son los columpios de los parques, el invento ese en el que los niños se columpian (“to swing”) hasta que alguno se mete por medio a la carrera y acaba volando varios metros ante la mirada aterrorizada de los padres.
Es un verbo que se puede usar incluso en el campo de las relaciones sexuales, para referirse a la practica de intercambiar de pareja, por ello a esta gente se les denomina “swingers”, por eso de que saltan de una persona a otra como si el plan fuera pasar por todos los agujeros del campo de golf.
Como phrasal, “to swing around” no es efectuar intercambios de pareja con toda la gente que alguien tenga a su alrededor, si no que se usa para hablar de giros bruscos / rápidos en una dirección (normalmente la opuesta), como hace el conductor borracho cuando ve a lo lejos el control de alcoholemia (“sobriety checkpoint”) de la policía y da un volantazo para volver sobre sus pasos.
Este sentido literal se toma prestado, y se aplica a los cambios de rumbo o decisiones instantáneas tomadas por alguien sobre un proyecto, plan, etc., normalmente respondiendo a una situación nueva que obliga a efectuar un cambio rápido.
Ejemplo de uso: “He swung around the car and headed for the forest.” (“Dio un giro con el coche y se dirigió al bosque.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de febrero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Put a project on ice”)

- "Put a project on ice" ... ("Posponer un proyecto”)
Pronunciación: /pʊt ə ˈprɒʤɛkt ɒn aɪs/
- A. Significado: Realmente la expresión sería “to put (something) on ice”, pero se suele usar principalmente para hablar de proyectos.
Se usa para hablar de posponer, aplazar o dejar algo para más adelante, pero con la clara intención de abordarlo en el momento oportuno. Esto se suele deber a que ha surgido algún imprevisto que impide la correcta ejecución de dicho proyecto, y hay que encontrar una solución al problema antes de seguir adelante.
Ejemplo de uso: “The project is on ice until we find the money to build it.” (“Se ha pospuesto el proyecto hasta que encontremos el dinero para construirlo.”)
- B. Origen: La idea de “poner algo en hielo” viene de la época en la que aún no existían los frigoríficos, y por eso, para poder conservar algo había que ponerlo en hielo que se compraba de modo casi diario. Esta era la única manera de guardar algo para poder usarlo más adelante sin problemas.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de febrero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Typecast")

- "Typecast" ... ("Encasillar")
Pronunciación: /ˈtaɪp.kɑːst/
Los buenos actores son polifacéticos (“versatile” o “multifaceted”), es decir que en una película pueden hacer de terrorista en una película de acción (“action movie”) y hacer un papel muy creíble, y en la siguiente pueden hacer de médico chistoso en una comedia (“comedy”), siendo igualmente creíble.
En el lado opuesto tenemos a esa gente que repite el mismo tipo de papel película tras película, como sucede con muchos actores de películas de acción en la que siempre hacen de tipo duro al que nadie le vacila, y al fin y al cabo solamente repiten la misma película, pero ambientada en distintos lugares o épocas. Estos son los actores de los que decimos que están encasillados (“typecast”).
Este encasillamiento (“typecasting”) puede deberse a que lo hayan hecho muy bien una vez, y los directores busquen simplemente repetir una fórmula que ha dado resultado, o porque los intentos de meterse en otro tipo de papeles ha sido un rotundo (“resounding”) fracaso.
Ojo, porque el verbo “to typecast” es irregular y tiene la misma forma tanto para el pasado simple como la forma del participio pasado (“to typecast – typecast – typecast”).
Ejemplo de uso: “He was typecast as a comedian.” (“Lo encasillaron como cómico.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de febrero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Caspering")

- "Caspering" ... ("Desaparecer progresivamente (de la vida de una persona)")
Pronunciación: /ˈkæspə rɪŋ/
Hace un tiempo hablamos del “ghosting”, que era esa forma de poner fin a una relación rompiendo todo contacto con la otra persona, es decir, no respondiendo a sus emails, ni a sus whatsapp, ni cogiendo el teléfono (“to pick up the phone”) cada vez que nos llama, hasta que la otra persona de cansa y deja de insistir.
El “caspering” es el primo amable del “ghosting”, porque no se rompe la relación brutalmente, sino que se hace progresivamente, respondiendo a la otra persona, pero distanciando la respuesta poco a poco. Al principio se toma un dia en responderle a los whatsapp, luego se tarda varios días o semanas, y al final la otra persona lo pilla y deja de insistir al ver que no hay nada que rascar. En este caso se mantiene la relación “amistosa”, pero se muestra el interés justo para que la otra persona no haga un drama de la ruptura.
Por lo general la otra persona acaba dejando de insistir, pero siempre es bueno saber si ha adquirido una pala, un pico y un saco, porque eso indicaría que tiene planeado enterrar algo de gran tamaño quizás en un lugar recóndito del bosque.
Ejemplo de uso: “This is not the first time that I experiment caspering firsthand.” (“No es la primera vez que experiment el caspering de primera mano.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de febrero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("CHRO (chief human resources officer)")

- “CHRO (chief human resources officer)" ... ("Jefe de recursos humanos")
Pronunciación:  siː-eɪʧ-ɑːr-əʊ (ʧiːf ˈhjuːmən rɪˈsɔːsɪz ˈɒfɪsə)/
Al inicio de la revolución industrial (“industrial revolution”), los trabajadores eran una chusma contratada por la empresa para hacer aquellas laboras que la máquina no podía hacer, y el único derecho del trabajador era el derecho de ser despedido (“to be fired” o “to be dismissed”) sin previo aviso, y el derecho a morir despedazado en una máquina que no cumplía las normas de seguridad más elementales.
Actualmente al trabajador se le cuida un poco más, por eso de poder explotarlo cuando más tiempo mejor, y ahora se les califica de recursos humanos “human resources”, por ese de que un día los robots nos reemplazarán y así podrán distinguirnos de los “recursos inhumanos” o “recursos cibernéticos). De ahí que las empresas de cierto tamaño tengan un departamento encargado de dicho recurso (el “human resources department” o “HR department”), y que este tenga un jefe que recibe el título de “CHRO” o “chief human resources officer”, cuya labor es supervisar la contratación y despido de personal, y asegurarse de que los trabajadores no se rebelan en plan Espartaco porque no se les trata adecuadamente.
Ejemplo de uso: “They have just fired the CHRO.” (“Acaban de despedir al jefe de recursos humanos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de febrero de 2024

JUEVES - LYRICS ("Bailamos – Enrique Iglesias")

- Bailamos – Enrique Iglesias
 
Esta noche bailamos
Te doy toda mi vida
Quédate conmigo
 
Tonight we dance
I lay my life in your hands
We take the floor
Nothing is forbidden anymore
 
Don't let the world in outside
Don't let a moment go by
Nothing can stop us tonight
 
Bailamos!
Let the rhythm take you over, bailamos
Te quiero amor mio
Bailamos, wanna live this night forever, bailamos
Te quiero amor mío, te quiero
 
Tonight, I'm yours
We can make it happen, I'm so sure
I won't let it go
There is something I think you should know
I won't be leaving your side
We're gonna dance through the night
I want to reach for the stars
 
Bailamos!
Let the rhythm take you over, bailamos
Te quiero amor mio
Bailamos, wanna live this night forever, bailamos
Te quiero amor mío, te quiero
 
Whoa, oh-oh-oh, tonight we dance
Whoa, oh-oh-oh, like no tomorrow
Whoa, oh-oh-oh, if you will stay with me
Te quiero mi amor
Quedate conmigo
Esta noche, bailamos
 
Bailamos!
Let the rhythm take you over, bailamos
Te quiero amor mio
Bailamos, wanna live this night forever, bailamos
Te quiero amor mío
 
(Como te quiero, como te quiero)
Let the rhythm take you over, bailamos
(Como te quiero, como te quiero)
Te quiero, amor mío
(Como te quiero, como te quiero)
Bailamos, wanna live this night forever, bailamos
(Como te quiero, como te quiero)
Te quiero, amor mío, te quiero, bailamos
 
- Notas: Una clara muestra del spanglish en el mundo de la música. El tema es muy básico y directo: El cantante siente fascinación por una mujer con la que desea tener algo y que ese algo que pueden tener (por el momento) es bailar juntos sin dejar claro si es un sentimiento o fascinación correspondido, o si en algún momento la relación puede ir más allá.
- 1. “…go by …” = Este phrasal se usa para hablar del paso del tiempo, normalmente para enfatizar que el tiempo sigue su ritmo sin que podamos controlarlo, por eso suele tener connotaciones de que el tiempo se nos escapa y se usa en contextos donde se busca enfatizar que debemos aprovechar el tiempo o el momento antes de que pase.

miércoles, 14 de febrero de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stretch out”)

- "To stretch out" ... (“Extenderse")

Pronunciación: /tuː strɛʧ aʊt/
El “stretching” son esos estiramientos que el maratoniano profesional hace al acabar un entrenamiento mientras que el runner novato se fuma un cigarrito o come un bollo, y es que el verbo “to stretch” se usa principalmente para indicar el estirar algo, o hacer que se extiendan sobre una superficie determinada, como el gato cuando se tira sobre el sofá e intenta cubrir la mayor extensión posible mientras te mira con cara de advertencia para que no compitas con él por el sofá.
Con el phrasal “to stretch out” seguimos refiriéndonos a ese estiramiento físico, tanto para relajarse tumbado sobre algo, o estirar el brazo para alcanzar la cerveza que hay en la mesa del café.
En sentido metafórico, puede usarse para otro tipo de cosas que se estiran o extienden sobre una superficie, sea el mantel que ponemos sobre la mesa, la manta con la que cubrimos el sofá para que el perro no lo llene de pelos, o, a nivel poético, la ciudad o la niebla que se extiende sobre un valle.
Ejemplo de uso: “He looked at the city stretched out below him.” (“Miró a la ciudad que se extendía bajo él.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de febrero de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Go to any lengths”)

- "Go to any lengths" ... (“Hacer lo que sea (para conseguir algo)”)
Pronunciación: /ɡəʊ tuː ˈɛni lɛŋθs/
- A. Significado: Tiene dos variantes, esta y “go to great lengths”, y las dos son una forma hiperbólica o exagerada de indicar que alguien se esfuerza al máximo (o más allá de lo que cabría esperar) para conseguir un objetivo. Normalmente se usa para referirse a objetivos en la vida como conseguir una meta personal, deportiva o laboral, pero también puede usarse en contextos del día a día como cuando alguien se desvive por hacernos un favor, hacer que nos sintamos cómodos en un lugar, etc.
Ejemplo de uso: “I’ll go to any lengths to get that promotion.” (“Haré lo que sea para conseguir ese ascenso.”)
- B. Origen: Poco se sabe sobre el origen de esta expresión. Simplemente que se usa desde el siglo XVII, aunque no hay referencia a que “lengths” se refiere la expresión, aunque probablemente sea la distancia a recorrer para encontrar algo (como hacen los exploradores).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de febrero de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lube")

- "Lube" ... ("Lubricante")
Pronunciación: /luːb/
Los angloparlantes no tienen ni almuerzo ni merienda, por eso resulta imposible traducir estos términos al inglés, y por eso suelen tener más hambre que el perro del afilador (“knife grinder”), que se comía las chispas (“sparks”) para comer algo caliente de vez en cuando.
Resultado de esta costumbre es que se vea más el termino informal “lube” que el termino formal “lubricant” del que este término tiene origen. En principio “lube” es toda sustancia aceitosa o viscosa (“viscose”) que se aplica sobre partes en contacto o continuo roce (“rubbing”) para asegurarse que el movimiento es más fluido, y que no se produce desgaste ni calentamiento debido a esta fricción (“friction”).
Se aplica no solo al lubricante (“lube”) que se mete en el coche para que el motor vaya como la seda (“silk”), sino que se aplica incluso al lubricante de uso sexual que hay que usar cuando uno no quiere acabar en carne viva (“raw”) o más irritado que el cuello de un guiri al segundo día de veranear en Mallorca.
Ejemplo de uso: “She took her motorbike to the garage for a lube and oil change.” (“Llevó su moto al taller para un engrasado y cambio de aceite.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de febrero de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Work spouse")

- "Work spouse" ... ("Esposo/a laboral")
Pronunciación: /wɜːk spaʊz/
Pasamos mucho tiempo en el trabajo, quizás incluso más que con la familia o amigos, y por eso no es raro que haya compañeros de trabajo (“workmates”) con los que acabemos desarrollando una relación de amistad o de confianza que casi llegan a competir con nuestra relación de pareja. En ese caso es cuando estaríamos hablando del fenómeno del “work spouse”.
Ese “work spouse” es esa relación personal de gran intimidad y confianza mutua que se establece, normalmente, con el mejor compañero de trabajo, dándose una gran compenetración (“rapport”), pero sin que haya tensión sexual (“sexual tension”) ni ningún lazo romántico-afectivo. No se trata de alguien con quien se acaba corriendo el riesgo de cometer una infidelidad, sino de una amistad profunda que sobrevive al hecho de que uno de los dos cambie de trabajo.
A nivel practico son esos dos compañeros de trabajo que quedan siempre para el almuerzo juntos, que se cuentan todas sus preocupaciones laborales y familiares, y que acaban sabiendo más del otro que sus propias parejas.
Ejemplo de uso: “Almost everybody has a work spouse.” (“Casi todos tienen un esposo/a laboral.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 9 de febrero de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Founder")

- "Founder" ... ("Fundador")
Pronunciación: /ˈfaʊndə/
Las empresas (“companies”) no surgen del suelo en plan robellón o seta de cardo en época otoñal, sino que en algún momento tiene que existir un empresario (“businessman”) o unos inversores (“investors”) que se atrevan a intentar algo nuevo o meter su dinero, sus esperanzas y sus fuerzas en un proyecto que puede acabar siendo un pozo sin fondo que se trague el dinero (“money pit”), o que puede salir adelante y acabar siendo una empresa líder en su sector. En este segundo caso, con el paso del tiempo la persona o persona que la crearon pasarán a recibir el nombre de “founders”, porque serán recordados como los creadores de la idea, concepto o negocio.
Ejemplo de uso: “He is the founder of Twitter.” (“Él es el fundador de Twitter.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 8 de febrero de 2024

JUEVES - LYRICS ("My Heart Skips A Bit – Olly Murs")

- My Heart Skips A Bit – Olly Murs
 
My heart skips-skips-skips-skips-skips-skips a beat
 
I can see you're not yourself
Even when you're here with me
I know that you're somewhere else
 
So put another record on
Kiss and lead me on
Nothing really matters when we're dancing
Listen to the same sad song playing on repeat
'Cause every time we come this close, my heart skips, skips a beat
 
So come on, spin me around
Now I don't wanna go home
'Cause when you hold me like this you know my heart skips, skips a beat
I know I should, but I can't leave it alone
And when you hold me like this that's when my heart skips, skips a beat
 
So hung up
We can't let go
If you really have to leave
One more time just move me slow
 
So put another record on
Play it on repeat
Nothing really matters when we're dancing
'Cause all you ever need to know, is what you do to me
And every time you hold me close, my heart skips, skips a beat
 
So come on, spin me around
Now I don't wanna go home
'Cause when you hold me like this you know my heart skips, skips a beat
I know I should, but I can't leave it alone
And when you hold me like this that's when my heart skips, skips a beat
 
At the start of the night I was like, what?
Let's have a team talk
Playing with this lady isn't something I'd agree for
Vibes keep going up and down like a see-saw
Should have just taken her to the cinema to see Saw
 
Ooh, she let me sleep with her, I figured her figure's a sure sure winner
Plus, I got a lead from the back I'm a skipper
 
You make my heart skip, skip, skip, skip, skip, skip a beat
 
So come on, spin me around
Now I don't wanna go home
'Cause when you hold me like this you know my heart skips, skips a beat
I know I should, but I can't leave it alone
And when you hold me like this that's when my heart skips, skips a beat
 
My heart skips, skips a beat (x2)
 
- Notas: La canción trata una relación de pareja que vive momentos amargos, y que es previsible que se acabe pronto. Al menos eso es lo que siente el protagonista, que intenta aferrarse a aquellas cosas que les hicieron felices en el pasado, en un intento de atrapar esos instantes de felicidad juntos.
- 1. “…my heart skips a beat …” = Es un giro coloquial para indicar que algo nos produce nervios o ansiedad (positiva) porque algo nos resulta una experiencia excitante. No es el tipo de estrés del que uno huye, sino el que uno busca (como las atracciones de un parque de atracciones).
- 2. “…spin…” = Es la acción de rotar o girar sobre uno mismo, en este caso alude al baile, en el que la persona ejecuta círculos cerrados.
- 3. “…see-saw…” = Esto es un balancín, ese juego que hay en muchos parques en el que dos niños se colocan en ambos extremos de un mástil para subir y bajar alternativamente.