martes, 31 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To take a rain check")

- "To take a rain check" ... ("Dejarlo para más tarde").
Pronunciación: / tuː teɪk ə reɪn ʧɛk/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para prometer que se completará más tarde una tarea que por alguna razón ha tenido que interrumpirse: “I’ll give you a rain check on that” ("Venga, ya lo harás más tarde.)
Se usa también para aplazar una invitación que no se puede aceptar ahora pero que nos encantaría aceptarla más tarde: "Mind if I take a rain check on that drink? I have to work late tonight." ("¿Te importa que aplacemos el ir a tomar algo? Tengo que trabajar hasta tarde."). Ojo, no se trata de dar largas ("to give the runaround") sino de dejar claro que sí que nos gustaría, pero el momento no es el adecuado.
- B. Origen: Es una expresión que tiene su origen en la costumbre de aplazar algunas competiciones deportivas (béisbol principalmente) a causa de la lluvia. En lugar de devolver a los espectadores el dinero de las entradas si el partido se interrumpía por la lluvia, se les entregaba un cheque o vale para cuando se volviese a reanudar la competición. Se partía de que el partido se había suspendido temporalmente pero no cancelado definitivamente.
Es una expresión del inglés americano que los británicos no usan y en ocasiones tampoco entienden. Hay que tener en cuenta que, debido a su climatología nacional, están habituados al mal tiempo y no permiten que este anule o retrase la disputa de una competición o concierto, etc.
En ocasiones el "rain check" será un vale que durante rebajas u ofertas determinadas tiendas dan a un cliente por un producto que han agotado. En virtud de este vale, cuando se reponga el producto se le venderá al precio acordado en el momento de darle el vale.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 30 de marzo de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Blackmail")

- "Blackmail" ... ("Chantaje")
Pronunciación: /ˈblækmeɪl/
"Blackmail" es el término con el que se conoce al "chantaje" en tanto que exigir dinero o algo que se quiere de la víctima mediante amenazas de que se recurrirá a la violencia física o a exponer secretos que sabemos que la víctima del chantaje va a querer proteger a toda costa.
El autor del chantaje o "chantajista" es el "blackmailer", y la accion de chantajear es "to blackmail": "She was a victim of blackmail for several years." ("Ella fue víctima de chantaje durante varios años."
Existe también un "chantaje emocional" ("emotional blackmail") cuando se recurre a argumentos de tipo sentimental y la víctima y el chantajista son familia o tienen cualquier tipo de relación amistosa.
La expresión "blackmail" tiene su origen en Escocia en el siglo XVII. "Mail" o "maill" es una palabra escocesa que significaba "renta / alquiler", y en esa época la renta se pagaba en monedas de plata, a las que se conocía como "dinero blanco" ("white money"). Determinados jefes de clan extorsionaban a la gente para que se les pagara un impuesto o usarían la violencia contra ellos. A esta "renta" adicional que debían pagar se le denominaba "black mail". A partir del siglo XIX, cuando los criminales comenzaron a pedir dinero a sus víctimas a cambio de no divulgar sus secretos, adoptaron la palabra "blackmail" para describir estas actividades.
Ejemplo de uso: “They were acquitted of charges of blackmail." (“Fueron absueltos de los cargos de chantaje.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de marzo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("April fool's day")

- "April Fools’ Day" ... ("Día de los inocentes (en abril)")
Pronunciación: /eɪprəl fuːlz deɪ/
Puede aparecer con varios nombres más, como es "All Fools' Day", pero en todos los casos hace referencia a una celebración que tiene lugar el 1 de abril en muchos países pese a no ser un día de fiesta oficial. La celebración, similar a la de "los santo inocentes" en España, consiste en gastar todo tipo de bromas a cualquiera, pasando sus víctimas a llamarse "April fools". Se supone que la bromas no son bromas de mal gusto como quemarle el coche al vecino sino bromas inofensivas.
Las bromas pueden ser de varios tipos:
- "Joke" o "practical joke", que son intercambiables sin problemas. Gastar una broma es "to play a joke" o "to play a practical joke", y si se la gastamos a alguien es "to play a joke on someone". Hay que tener en cuenta que "joke" es también "chiste" ("to tell a joke" = "contar un chiste", el "joker", aparte de ser el malo de Batman, es tanto el bromista como el que cuenta chistes. Sobre cómo sería una "broma pesada", resulta difícil traducirlo, siendo lo más cercano "to play a nasty trick on someone", siendo alternativas aceptables "cruel joke".
- "Hoax" son los engaños o historias falsas que se montan con la intención de confundir, engañar, o tomar el pelo. En este grupo estarían las falsas noticias que aparecen en la tele el Día de los Inocentes. Algunos dicen que lo del aterrizaje del hombre en la luna fue un "hoax".
- "Prank" son las diabluras que normalmente hacen los niños. Al igual que con los "joke", gastar una diablura es "to play a prank on someone", y el autor de las diabluras es el "prankster".
Ejemplo de uso: “On the Internet, every day is April Fools' Day.” (“En internet siempre es el día de los inocentes.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de marzo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To pay in installments")

- "To pay in installments" ... ("Pagar a plazos")
Pronunciación: /tu peɪ ɪn ɪn’stɔlmənts/
Se trata de una forma de venta consistente en que en lugar de liquidar la deuda en un solo pago ("in a lump sum"), este se fracciona en mensualidades o cuotas ("installment" o "monthly installment") que se abonará con unos intereses ("interests") o no según los detalles de la venta. Pero ojo, porque para decir "le quedan x plazos por pagar" se diría "still has three payments to make" y se usaría "payment" y no "installment" para referirse a las mensualidades.
Los "planes de financiación" ("installment plans") son un sistema de venta que permite que bienes caros ("expensive goods") sean accesible a compradores que de otro modo no podrían permitírselo ("to afford them").
En cuanto a las preposiciones que van con "installments", pueden ser varias, así pues podemos ver  que "pagar a plazos" es "to pay in installments", o "to pay on installments" e incluso "to pay by installments". La preposición "on" se usa más en el inglés americano.
Similar es la expresión "hire purchase", que es también un sistema de venta a plazos, pero con una diferencia: En el "hire purchase" el vendedor retiene la propiedad del objeto vendido hasta que el comprador liquida por completo la deuda, con lo que si se interrumpe o retrasa el pago, el vendedor tiene derecho a embargar el bien vendido. Este embargo es lo que se conocería como "repossession" o "repo" de modo coloquial abreviado. El "hire purchase" suele aplicarse sobre todo a coches.
Ejemplo de uso: “Credit or payment in installments are always an advantage.” (“Comprar a crédito o pagar a plazos es siempre una ventaja.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de marzo de 2015

JUEVES - LYRICS ("Take on me - Aha")

- "Take on me - Aha".
We're talking away,
I don't know what I'm to say.
I'll say it anyway.
Today is another day to find you
shying away
I'll be coming for your love, OK?

Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
in a day or two.

So needless to say
I'm odds and ends
but that's me stumbling away
slowly learning that life is OK.
Say after me.
It's no better to be safe than sorry.

Take on me -take on me-
Take me on -take on me-
I'll be gone
in a day or two.

Oh, the things that you say.
Is it life
or just to play my worries away?
You're all the things I've got to remember.
You're shying away
I'll be coming for you anyway.

Take on me -take on me-.
Take me on -take on me-.
I'll be gone
in a day or two. (x2)

miércoles, 25 de marzo de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To run over")

- "To run over" ... ("Derramar - Atropellar")
Pronunciación: /tu rʌn ‘oʊvər/
Es un phrasal verb muy usado sobre todo en sus dos primeras acepciones, y solo muy raramente lo veremos en las demás:
- 1. "Atropellar", cuando se habla de pasarle por encima con un vehículo a una persona, animal o cosa:
Ejemplo de uso: "The driver didn't see the cat and ran over it." ("El conductor no vio al gato y lo atropelló."). En el caso de que hablásemos de un atropello en el que el vehículo golpea algo o a alguien y del golpe lo empuja y lo aparta sin pasarle por encima se suele usar también el verbo "to knock down". Pasar una vez por encima de alguien es un accidente, hacerlo repetidamente puede considerarse delito.
- 2. "Derramar, desbordarse, rebosar", referido principalmente a líquidos:
Ejemplo de uso: "You've poured so much juice into the glass that it has run over." ("Has puesto tanto jugo en el vaso que se ha derramado.")
Si de lo que queremos hablar es de cosas o acontecimientos que "nos desbordan", el verbo que se emplea es "to overwhelm".
- 3. "Revisar", en el sentido de volver a pasar por una secuencia de eventos, escenas o textos para repasarlo:
Ejemplo de uso: “Always run over a speech before givint it." ("Revisa siempre un discurso antes de decirlo.")
- 4. "Superar un límite" normalmente de tiempo que nos han dado para hacer algo:
Ejemplo de uso: "The lecture ran over the allotted time." ("La clase supero el tiempo que tenía programado.)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("A bird in the hand is worth two in the bush")

- "A bird in the hand is worth two in the bush" ... ("Más vale pájaro en mano que cien volando.")
Pronunciación: /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜ tu ɪn ðə bʊʃ/
- A. Significado: Podemos encontrarlo también en la forma "a bird in the hand is worth two in the bush". Equivale prácticamente a la forma española y tiene el mismo significado: Más vale mantener lo que se tiene, que arriesgarlo por la posibilidad de obtener algo mejor. Como vemos se diferencia de la forma española tanto en la cantidad (2 -100) como en el lugar en el que se encuentran (un arbusto - volando).
Ejemplo de uso: "I'm told I can do better if I keep looking for opportunities, but I'll stay at this job for now: a bird in the hand is worth two in the bush." ("Me dicen que podría conseguir algo mejor si sigo buscando, pero de momento me quedo con el trabajo que tengo: más vale pájaro en mano que ciento volando.")
- B. Origen: Es un proverbio ("proverb") que podría haberse originado en el siglo XIII traducida libremente del latín ("Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis.") Este proverbio tiene su origen en la cetrería ("falconry"), o caza usando un ave que salta sobre la presa. En estos ambientes de caza, en ocasiones, valía más el pájaro adiestrado para la caza (y que se tenía en la mano) que las posibles presas que se iban a poder cazar ese día (aves en el arbusto), por lo que no merecía la pena arriesgarla con presas de escaso valor.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de marzo de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Slot car")

- "Slot car" ... ("Scalextric ("Fórmula 1 de salón)")
Pronunciación: /slɒt kɑː/
Los "slot car" son maquetas de pequeño tamaño de coches de carreras que corren por una pista ("track"), siguiendo una guía o ranura ("slot"), que discurre a lo largo de su carril. Los raíles de la ranura son metálicos y conducen la electricidad, que le llega al coche a través de las "trencillas de contacto" ("pickup shoes") que tocan en todo momento los carriles metálicos. Los conductores los manejan mediante un mando de mano ("hand-held controller"), que regula el voltaje que le llega al motor, y por tanto, la velocidad. Si el coche toma una curva demasiado rápido pierde agarre ("to lose the grip") y descarrila ("to deslot").
Si bien el término correcto en español es "formula 1 de salón", al monopolizar este juguete la casa Scalextric, a todo este tipo de sistema se le ha pasado a denominar genéricamente scalextric.
Ejemplo de uso: “His children will forever remember their time with him racing slot cars.” (“Sus hijos siempre recordarán el tiempo que pasaron con el hacienda carreras de scalextric.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 21 de marzo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Urban tribe")

- "Urban tribe" ... ("Tribu urbana")
Pronunciación: /ˈɜːbən traɪb/
Las "urban tribes" o "tribus urbanas", son subculturas ("subcultures"), no entendido como algo despectivo, sino como un grupo reducido de gente que se diferencian de lo que sería la "cultura" o "cultura de la sociedad" dentro de la que se encuentran metidas. Es decir, se trata un subgrupo dentro de la sociedad ("society").
La expresión en sí es muy reciente, es obra del sociólogo ("sociologist") Michel Maffesoli, para el cual las "tribus urbanas" son microgrupos de gente que comparten intereses comunes ("to share common interests") en zonas urbanas ("urban areas").
Estos grupos de gente se caracterizan por vestir de forma similar, poseer hábitos comunes, un lenguaje propio o argot ("slang"), lugares de reunión, y que se comportan de acuerdo con unas ideologías propias que son distintas a las de la sociedad en la que viven.
Algunas de las tribus más conocidas son:
- Hippies ("hippy"). Suelen llevar ropa llamativa ("flamboyant clothes"), suelen dejarse melena ("long hair"), reniegan de la política y defienden la paz y el amor libre ("free love").
- Góticos ("goths" o "gothics"). Suelen vestir de negro, ser fans de las películas de terror ("horror movies") y tener una apariencia siniestra ("sinister"), vamos, que no les ibas a contratar como niñera ("nanny") porque antes contratabas a Herodes.
- Otakus ("otaku"). "Otaku" en japonés significa "obsesionarse por algo". Los otakus son fans de videojuegos y películas y de tanto en tanto organizan eventos a los que acuden disfrazados de sus personajes favoritos
- Pijos ("posh"). Son gente de clase social alta ("upper class") que dejan claro su pertenencia a ese grupo tanto por su forma de vestir como por su forma de hablar.
Ejemplo de uso: “Only few people belongs to any urban tribe in this town.” (“Solo unos pocos forman parte de una tribu urbana en esta localidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de marzo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Out-of-pocket expenses")

- "Out-of-pocket expenses" ... ("Gastos de bolsillo")
Pronunciación: /aʊt ɒv ˈpɒkɪt ɪksˈpɛnsɪz/
Los "out-of-pocket expenses", que en ocasiones veremos escrito sin guiones "out of pocket expenses", hace referencia a los gastos que un trabajador tiene que hacer abonándolos ("to pay") de su bolsillo, para luego presentar el ticket ("receipt") o factura ("bill")  en su empresa y que se le reembolse ("to refund") esa cantidad de dinero. Son gastos que por lo general vendrán causados u originados por una actividad que nos ha mandado o encargado la empresa para la que trabajamos, motivo por la cual esta compensa ("to compensate for") al trabajador por dichos gastos. Por lo general se tratará de gastos como el comer en un restaurante, repostar ("to refuel") el vehículo o pagar los taxis en un viaje de negocios.
Según algunos diccionarios, los "out of pocket expenses" son también los gastos extraordinarios que una persona decide asumir con su propio dinero mientras realiza un viaje de negocios o actividad comercial. Por ejemplo: En lugar de comer en el restaurante concertado ("arranged") para que la empresa liquide ("to settle") el gasto directamente, uno opta por ir a un restaurante que tendrá que pagar con su propio dinero y sin que se le reembolse.
En ocasiones encontraremos el término "out of pocket costs", que va referido a gastos futuros, o que se abonaran en el futuro, y que la empresa tiene que decidir con su previsión económica si podrá afrontarlos o no. Un ejemplo de este tipo de gastos en la inversión en maquinaria nueva en un futuro a medio o largo plazo ("medium or long term"). Comprar lo que no necesitará puede ocasionar dificultades para ajustar el presupuesto futuro, y no hacerlo puede significar carecer de medios para expandir o aumentar la producción en un mercado floreciente ("flourishing").
Finalmente, podemos ver la expresión "out-of-pocket maximum" referidas a seguros médicos ("medical insurance") sobre todo en EEUU. En este caso se refiere a las cantidades de dinero que el particular tiene que desembolsar de su propio dinero tras una consulta médica o visita a urgencias, hasta que el seguro médico se haga cargo de los gastos. El "máximo" viene marcado por los costes máximos en metálico ("in cash") que tendrá que asumir el cliente a lo largo de un año o de la duración del contrato. Esto sirve para asegurarse de que en el caso de un problema médico muy costoso, el particular no se verá en la ruina porque lo que tenga que abonar nunca superará ese máximo o "out-of-pocket máximum".
Ejemplo de uso: "Everytime I go in a business trip, I charge 20 dollars an hour plus out-of-pocket expenses." ("Cada vez que salto de viaje de negocio cobro 20 dólares la hora más gastos de bolsillo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de marzo de 2015

JUEVES - LYRICS ("This is life - Amy Macdonald")

- "This is life - Amy Macdonald".
Oh the wind whistles down
the cold dark street tonight,
and the people they were dancing
to the music vibe.

And the boys chase the girls,
with curls in their hair,
While the shocked too many
"just" sit way over there.
And the songs get louder
each one better than before.

And you're singing the song
thinking this is the life.
And you wake up in the morning
and your head feels twice the size.
Where you gonna go, where you gonna go,
where you gonna sleep tonight? (x2)

Where you gonna sleep tonight

So you're heading down the road
in your taxi for 4.
And you're waiting outside
jimmy's front door,
but nobody's in
and nobody's home till 4.

So you're sitting there
with nothing to do,
talking about Robert Riger
and his motley crew.
And where you gonna go,
where you gonna sleep tonight?

And you're singing the song
thinking this is the life.
And you wake up in the morning
and your head feels twice the size.
Where you gonna go, where you gonna go,
where you gonna sleep tonight? (x2)

Where you gonna sleep tonight

And you're singing the song
thinking this is the life.
And you wake up in the morning
and your head feels twice the size.
Where you gonna go, where you gonna go,
where you gonna sleep tonight? (x4)

Where you gonna sleep tonight?

miércoles, 18 de marzo de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To turn into")

- "To turn into" ... ("Convertirse")
Pronunciación: /tuː tɜːn ˈɪntuː/
Este es un phrasal verb que se utiliza para hablar de cambios en general que supongan una transformación radical. Este cambio puede ser que se aplique a una persona y su modo de ser: "It's so naive of you to think that Tony will turn into a faithful man." ("Es tan ingenuo de tu parte pensar que Tony se convertirá en un hombre fiel."). Pero también puede aplicarse a cosas o seres vivos que sufran una transformación: "A caterpillar will eventually turn into a butterfly." ("Una oruga se convertirá finalmente en una mariposa.)
Para este mismo significado se suele usar mucho el verbo "to become", con la diferencia de que este último suele usarse principalmente en cambios que son progresivos o resultado de un esfuerzo, como en deportistas que entrenan, etc., mientras que "to turn into" se usa con cambios más bruscos, que se han dado sin que nadie fuera consciente de ese cambio hasta ver el resultado final, etc.
Ejemplo de uso: “We think he'll turn into a top-class player.” (“Creemos que se convertirá en un jugador de élite.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de marzo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To paint the town red")

- "To paint the town red" ... ("Irse de parranda - Correrse una juerga")
Pronunciación.:  tuː peɪnt ðə taʊn rɛd/
- A. Significado: El significado general de esta expresión es la de salir de copas con la intención de pasarlo bien y desfasar un poco si es preciso. Se supone que no se trata de apalancarse en un solo bar y ser un poco tristes sino hacer una ruta de bar en bar.
Ejemplo: "It's Jhon's birthday so he's going out with some friends tonight to paint the town red." ("Es el cumpleaños de Juan, por lo que va a salir de parranda con algunos amigos esta noche.")
- B. Origen: Como siempre, varios orígenes posibles, dos en este caso.
- 1. La expresión podría tener su origen en un hombre, el Marques de Waterford, conocido por ser borrachín ("lush") y alborotador ("mischief-maker") que, en 1837 en una borrachera épica, él y su grupo de amigos arrasaron cual tornado la localidad de Melton Mowbray. Llevados por el vandalismo alcohólico volcaron maceteros, arrancaron aldabas ("knockers") de las puertas y pintaron las puertas de varias casas y una estatua de un cisne de color rojo. Por supuesto que a posteriori pagaran por los daños causados, pero al parecer la expresión pasó a formar parte del uso habitual de la gente para hablar de borracheras similares.
- 2. Otro origen posible podría ser los burdeles ("brothels") del oeste americano, que solían estar pintados de rojo o tener luces o faroles rojos para su fácil identificación por los posibles clientes (el barrio de una ciudad donde se ejerce la prostitución suele llamarse "red-light district"). "Pintar la ciudad de rojo" sería el equivalente a actuar como si la ciudad entera fuera un burdel por el caos causado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 16 de marzo de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Memorabilia")

- "Memorabilia" ... ("Recuerdos")
Pronunciación: /ˌmɛmərəˈbɪlɪə/
Esta es una palabra difícil de traducir, porque abarca toda una serie de pertenencias de una celebridad ("celebrities"), recuerdos, o cosas en general que van ligadas a un suceso o persona famosa y es eso mismo la que hace que tengan valor. El valor de estas cosas no solo es un valor personal por el hecho de que admiremos a esa persona famosa, sino que es material también, porque suelen constituir objetos de coleccionista ("collector's items") por los que se pueden llegar a pagar sumas elevadas.
Un ejemplo que deje claro este concepto serían por ejemplo las zapatillas con las que Carl Lewis ganase la final de 100 metros lisos ("100 m sprint") olímpica, o por ejemplo la ropa que llevase Madonna en un determinado concierto, pero también posters de películas, discos o fotos de un cantante, etc.
Lo que les da valor es la rareza en sí y la vinculación lo más estrecha posible a ese evento o persona.
Ejemplo: "He is an avid collector of Nazi memorabilia". ("Él es un entusiasta coleccionista de recuerdos nazis.")
No hay que confundirlo con los recuerdos turísticos("souvenirs"), que van ligados a lugares que se visitan y van dirigidos principalmente a los turistas, que se los llevaran de vuelta a casa como "recuerdo" del viaje realizado, aunque en ocasiones pueden no ser elementos materiales comerciales sino por ejemplo arena de una playa que uno mismo recoja, una concha, etc.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de marzo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Spring break")

- "Spring break" ... ("Vacaciones de primavera")
Pronunciación: /sprɪŋ breɪk/
El "spring break" es un corto periodo vacacional, de una semana de duración, que se inserta dentro del curso escolar de colegios y universidades en algunos países. Las fechas en las que se ubica esta pausa escolar varían según los países, pero siempre se coloca en fechas cercanas al inicio de la primavera, por lo que se puede celebrar desde la última semana de febrero, hasta la primera semana de abril.
La nomenclatura es muy variada, y si bien "spring break" es la más popular y usual, podemos encontrarnos también con "March break", "spring vacation", "mid-term break", "spring recess", y si el punto de referencia no es la primavera sino la Pascua ("Easter"), entonces se suele llamar "Easter holiday", "Easter vacation" o incluso "Easter week". En Canadá encontraríamos la expresión "reading week", con la diferencia de que en este caso, es una semana de fiesta para que el estudiante recupere trabajo atrasado.
Basta con ver cualquier película americana sobre jóvenes universitarios para que salga siempre la referencia al "spring break" como una semana en la que se dejan los libros de lado, y los estudiantes emigran al sur de vacaciones de formas masiva a pasar el tiempo en la playa disfrutando del sol, del calor, del alcohol, de la compañía de otro estudiantes y donde por supuesto la promiscuidad sexual ("sexual promiscuity") es algo habitual, de ahí que en ocasiones se refieran a estas vacaciones con la expresión "Spring Bacchanal".
La tradición de aprovechar esta semana de vacaciones para pasarlo en la playa disfrutando de actividades horizontales y hacer que "spring break" pase a significar "desmadre" comenzó en 1934, cuando un equipo de natación universitario de la universidad "Colgate" se concentró en Fort Lauderdale para entrenar. En años sucesivos los estudiantes fueron al mismo sitio a socializar. La cosa fue a más hasta convertirse en un fenómeno masivo que luego emigraría hacia otras zonas.
Ejemplo de uso: “Florida is a mecca for students during spring break.” (“Florida es la Meca de los estudiantes durante las vacaciones de primavera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de marzo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Brand")

- "Brand" ... ("Marca")
Pronunciación: /brænd/
"Brand" es la "marca" o indicativo comercial que une un producto a su fabricante o proveedor ("supplier"). La marca en si es un distintivo respecto a otros productos similares pero producidos por otras empresas. Si bien "brand" es la palabra inglesa que aglutina el concepto de "marca" para la mayor parte de los productos, en el caso de los coches, y electrodoméstico podemos encontrar "make" para referirse al mismo concepto, reservándose "brand" para cosméticos, y productos alimenticios:
"What make of washing machine is it?" ("¿Cuál es la marca de esta lavadora?"), "The brand of chocolate I prefer is Elgorriaga."("Mi marca preferida de chocolate es Elgorriaga.") 
Si queremos hablar de "productos de marca" como opuestos a los que no lo son, la expresión correcta es "brand name product" o "brand product", excepto para ropa, que es "designer clothes".
Otras expresiones relacionadas con las marcas son:
- "Marca de lujo" = "Luxury brand".
- "Marca líder" = "Leading brand" o "brand leader".
- "Marca registrada" = "Trademark"
- La "marca blanca" de los supermercados y similares es "private label".
Ejemplo de uso: “What brand of soap do you like?” (“¿Que marca de jabón te gusta?”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 12 de marzo de 2015

JUEVES - LYRICS ("The power of goodbye - Madonna")

- "The power of goodbye - Madonna".
Your heart is not open, so I must go.
The spell has been broken, I loved you so.
Freedom comes when you learn to let go.
Creation comes when you learn to say no.

You were my lesson, I had to learn.
I was your fortress, you had to burn.
Pain is a warning that something's wrong.
I pray to God that it won't be long.
Do you wanna go higher?

There's nothing left to try.
There's no place left to hide.
There's no greater power than the power of goodbye.

Your heart is not open, so I must go.
The spell has been broken, I loved you so.
You were my lesson, I had to learn.
I was your fortress.

There's nothing left to lose.
There's no more heart to bruise.
There's no greater power than the power of goodbye.

Learn to say goodbye.
I yearn to say goodbye.

There's nothing left to try.
There's no more places to hide.
There's no greater power than the power of goodbye.

There's nothing left to lose.
There's no more heart to bruise.
There's no greater power than the power of goodbye.