sábado, 2 de julio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hot potato")

- "Hot potato" ... ("Patata caliente")
Pronunciación: /ˌhɒt pəˈteɪ.təʊ/
Por alguna extraña razón son muchas las culturas las que han reflejado en sus lenguas el hecho de que si sacas una patata del horno esta quema y el modo de enfriarla es pasarla de mano en mano, o pasársela al de al lado para compartir con ello la experiencia de sufrir quemaduras de primer grado (“first degree burns”) por manipular indebidamente un tubérculo.
Esta imagen se ha sacado del contexto cocinístico para usarlo en el día a día refiriéndose a temas, problemas o situaciones con las que es difícil lidiar (“to deal with”) y que suelen ser la causa de una gran cantidad de problemas y discusiones. Normalmente se suele aplicar a temas controvertidos (“controverted”) o sensibles (“sensitive”) como el aborto, las licencias de armas, los impuestos, etc. Se trata de asuntos que se van pasando unos a otros porque nadie quiere tomar una decisión que va a ser impopular y que le va a atraer las antipatías de la gente que opine de modo distinto.
Es un término informal que, si bien se ve mucho en el campo de la política, puede usarse en cualquier tipo de contexto en el que alguien debe de tomar una decisión sobre un tema, pero nadie quiere ser esa persona y tratan de evitar implicarse a toda costa. Lo normal es que al final haya una cabeza de turco (“scapegoat”) que acabe pagando el pato.
Ejemplo de uso: “Gun control is still a hot potato in the US.” (“El control de las armas es aun una patata caliente en los Estados Unidos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 1 de julio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Legal tender")

- "Legal tender" ... ("Moneda de curso legal")
Pronunciación: /ˌliː.ɡəl ˈten.dər/
Los viejos del lugar aun pagamos con monedas (“coins”) y billetes (“banknotes”) por eso de que el dinero en efectivo (“cash”) siempre funciona, y el dinero de plástico (“plastic money”) no funciona justo en el peor momento posible.
Lo malo del uso de dinero en efectivo es que si viajas fuera de la eurozona estar obligado a disponer de la moneda legal (“currency”) del país que visitas, ya que los doblones del barco pirata puede que no sean aceptados como moneda de curso legal (“legal tender”) en el hotel en el que te hayas alojado durante las vacaciones.
Lo de “legal tender” es un concepto que se usa para referirse a cualquier cosa que el comerciante esté obligado por ley a aceptar como modo de pago de una deuda. Así, si el gobierno local establece que el “legal tender” es el dólar, ningún negocio o local puede negarse a aceptar dólares como modo de pago, y si el “legal tender” marcado por la ley es el polvorón sobrante de las navidades pasadas, entonces el dueño del hotel está obligado a cobrarnos los gastos del minibar en polvorones revenidos. En este sentido, los conceptos de “currency” y “legal tender” son muy próximos e intercambiables en muchos contextos.
Ejemplo de uso: “The euro is accepted as legal tender in countries outside the euro zone.” (“En países de fuera de la eurozona se acepta el euro como moneda de curso legal.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com