martes, 23 de abril de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To have too many irons in the fire”)


- "To have too many irons in the fire" ... ("Tener demasiadas cosas entre manos”)
Pronunciación: /tuː hæv tuː ˈmɛni ˈaɪənz ɪn ðə ˈfaɪə/
- A. Significado: Se usa para indicar que alguien está sobrecargado de trabajo y en el punto de saturación, es decir, cuando si intenta hacer alguna cosa más probablemente acabe con una crisis de ansiedad y saltando por la ventana. Es lo típico que les pasa a los ejecutivos con demasiadas cosas en su agenda, al asistente de ese mismo ejecutivo cuando tiene miles de tareas que completar, o a la persona hiperactiva que se mete en tantas cosas al mismo tiempo que al final no tiene tiempo para nada.
Ejemplo de uso: “We can’t possibly give him any more work, he’s already got too many irons in the fire.” (“No podemos darle más trabajo, ya tiene demasiadas cosas entre manos.”)
- B. Origen: Lo de “tener demasiados hierros en el fuego” viene del mundo de la forja (“forge”) de los herreros (“blacksmiths”) de la Edad Media. Para poder aprovechar el tiempo tenían que asegurarse de que tenían bastantes piezas en las que estuviesen trabajando en el fuego para que se calentasen a la temperatura adecuada y poder seguir labrándolos a golpe de martillo.
Si la cantidad de piezas a calentar era demasiado pequeña, entonces al acabar de trabajar con una tendría que esperar a que la siguiente estuviera a punto, con lo que perdería horas de trabajo. Por el contrario si se pasaba de la raya y metía demasiadas piezas tendría que trabajar a todo ritmo o arriesgarse a que se sobrecalentara el metal y se fundiese, arruinándolo por completo.


lunes, 22 de abril de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Parenting")


- "Parenting" ... ("Cuidado de los hijos")
Pronunciación: /ˈpeərəntɪŋ/
La parte fácil de ser padre es la de pegar un kiki rápido en un portal sin usar métodos anticonceptivos (“birth control methods”), y a las pocas semanas descubrir que la cigüeña (“stork”) ha partido de Paris en dirección a nuestra casa. Lo jodido viene después, cuando al niño hay que alimentarlo y educarlo hasta el momento en el que se decida a abandonar el nido (“to flee the nest”). Al hecho de actuar como padre y hacerse cargo del cuidado de los hijos es a lo que se conoce como “parenting”, término que no tiene traducción directa al español. Un sinónimo sería “child rearing”, donde el verbo “to rear” no tiene nada que ver con torear, sino con la cría de ganado para producción de leche, carne o para espectáculos deportivos como el salto de radares de velocidad.
Otros términos relacionados son “upbringing”, que es la educación que uno recibe en casa de pequeño y que condicionará el tipo de persona que será en el futuro. El proceso de cuidar de los niños se expresa con el verbo “to raise”, que se aplica también al mundo de la ganadería, porque básicamente consiste en darle de comer, cubrir sus necesidades elementales y enseñarle cosas que serán necesarias para su vida como adulto, como el lavarse los pies una vez cada seis meses haga o no haga falta.
Ejemplo de uso: “Parenting is about giving your child security and love.” (“El cuidado de los hijos consiste en darles seguridad y amor.”)