sábado, 30 de julio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("NGL (not gonna lie)")

- "NGL (not gonna lie)" ... ("No voy a mentir")
Pronunciación: /ɛn-ʤiː-ɛl (nɒt ˈgɒnə laɪ)/
Entender un mensaje de texto del wasap, o leer un foro de internet en ocasiones es más complicado que descifrar los jeroglíficos (“hieroglyphics”) egipcios en los que los extraterrestres presentan un presupuesto detallado de las pirámides a los terrícolas (“earthlings”). Esto se debe a la gran cantidad de abreviaturas de uso común como sucede con el “NGL”, que a nivel comercial es la sigla de “natural gas liquids” que se usa para referirse a los hidrocarburos (“hydrocarbons”) derivado del gas natural, pero que en internet se usa como sigla de “not gonna lie” (“no voy a mentir”).
El “NGL” se suele colocar al inicio de una oración o discurso para indicar que vamos a admitir algo que nos resulta embarazoso, incómodo o difícil de aceptar, como el hecho de que nos mordemos las uñas cuando estamos solos y nos ponemos nerviosos, o que hayamos perdido la tarde durmiendo en lugar de aporreando el teclado para acabar el informe que urge hacer.
En otros casos se puede usar el “NGL” cuando estamos enfadados y vamos a decir algo que posiblemente vayan a ofender a la otra persona. No se trata de soltar un insulto para herir al otro, sino de decirle algo que es verdad pero que va a resultarle doloroso, como cuando al compañero/a de piso le decimos que nos lo hemos montado con su pareja la semana que dicho compañero/a estuvo haciendo guardias en la farmacia.
Ejemplo de uso: “NGL, I actually liked him.” (“No voy a mentir, realmente me gustaba.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de julio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("AOB (any other business)")

- "AOB (any other business)" ... ("Varios / Otros temas")
Pronunciación: /eɪ-əʊ-biː (ˈɛni ˈʌðə ˈbɪznɪs)/
La mano de obra (“labor”) se divide entre los curritos que se dedican a cargar sacos de cemento o a atornillar espolones en el trócolo de fusinabo, y aquellos trabajadores de guante blanco que viven en oficinas, toman café cuando se les cansa la vista de mirar a la pantalla del ordenador.
Estos últimos son los agraciados con participar en reuniones (“meetings”) con otros compañeros y algún jefe para tratar temas diversos como las cifras de ventas (“sales figures”), o el nuevo procedimiento (“procedure”) para subir los pies cada vez que el personal de limpieza pasa con la mopa por la oficina.
Las reuniones de mayor importancia suelen contar con un orden del día (“agenda”) en el que se indican los temas que se van a tratar y en que orden, para que la gente llegue a la reunión preparada. Como incluir todos los temas posibles daría lugar a una “agenda” más larga que un día sin pan, se suelen poner solamente los temas (“topics”) importantes en el orden en el que se tratarán, y al final se pone la indicación “AOB” que es la sigla de “any other business” y que indica que al final de la reunión se ha reservado un espacio de tiempo para tratar cualquier otro punto que pueda surgir o que alguien quiera comentar.
Ejemplo de uso: “I'll put that request under AOB and deal with it at the end of the meeting.” (“Pondré esa petición en varios y trataremos de eso al final de la reunión.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de julio de 2022

JUEVES - LYRICS ("Crazy Little Thing Called Love - Queen")

- Crazy Little Thing Called Love - Queen
 
This thing called love
I just can't handle it.
This thing called love
I must get 'round to it.
I ain't ready.
Crazy little thing called love.
 
This thing (this thing) called love (called love)
it cries (like a baby) in a cradle all night.
It swings (ooh, ooh), it jives (ooh, ooh).
It shakes all over like a jelly-fish.
I kinda like it.
Crazy little thing called love.
 
There goes my baby.
She knows how to rock-n-roll.
She drives me crazy.
She gives me hot and cold fever.
She leaves me in a cool, cool sweat.
 
I gotta be cool, relax, get hip
and get on my tracks.
Take a back seat, hitch-hike
and take a long ride on my motorbike
until I'm ready.
Crazy little thing called love.
 
Yeah.
 
I gotta be cool, relax, get hip
and get on my tracks.
Take a back seat, hitch-hike
and take a long ride on my motorbike
until I'm ready. (Ready Freddie)
Crazy little thing called love.
 
This thing called love.
I just can't handle it.
This thing called love.
I must get 'round to it.
I ain't ready.
(Ooh ooh ooh ooh)
Crazy little thing called love.
 
Crazy little thing called love, yeah, yeah. (x8)
 
- Notas: Si bien la canción se compuse como un tributo a Elvis Presley, aunque se basa en las experiencias personales del autor y cantante, Freddie Mercury. En ella se habla sobre lo poderoso que es el amor, pero visto desde el punto de vista de alguien que no se considera preparado para caer en sus redes y que por eso opta por intentar escabullirse huyendo, aunque sepa que es algo inevitable a lo que nadie puede resistirse.
- 1. “…cradle…” = Esta es la cuna de los niños pequeños, y se usa como metáfora de que el amor requiere una atención tan constante como el niño que llora en su cuna.
- 2. “…jives…” = El “jive” es un tipo de baile, y como verbo, “to jive” se usa para indicar la acción de moverse con el ritmo de dicho tipo de baile.
- 3. “…jelly-fish…” = El “jelly fish” es la medusa playera que si agitas parece un flan o una gelatina.
- 4. “…hip…” = Es un giro muy coloquial (y que hace años que no se usa) que indica el ponerse en la “onda” de algo, es decir, alinearse con una forma de pensar o actuar, como la que se autoimpone Freddie aquí para protegerse del amor.
- 5. “…hitch-hike…” = Literalmente “hacer autostop” esperando que alguien pueda llevarte una parte de tu ruta.

miércoles, 27 de julio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To report back”)

- "To report back" ... (“Presentar un informe / Informar")
Pronunciación: /tuː rɪˈpɔːt bæk/
El verbo “to report” se usa para indicar que alguien explica o informa sobre algo a un superior, como hacen los policías al regresar de una patrulla (“patrol”) en la que ha habido algún incidente que deben de aclarar con su jefe.
Con el phrasal “to report back” la diferencia es que uno rinde cuentas o informe a uno de sus jefes o superiores sobre una tarea que este jefe le ha encomendado (de ahí lo de “back” ya que te mando a hacer algo y quiero que en cuanto lo tengas regreses a informarme). Es lo que hacen los empleados a los que el jefe les manda averiguar algo, o lo que hacen los policías cuando el jefe les ha puesto a investigar un suceso o delito.
Además, “to report back” se puede usar para indicar que alguien regresa a un sitio para indicar que está listo para volver al trabajo o para asumir una nueva función. Es lo que hace el trabajador que se reincorpora tras un tiempo de baja médica (“sick leave”), o lo que hace el jefe de la unidad militar cuando tras una operación regresa a la base y se presenta al jefe para indicar que están listos para asumir un nuevo cometido.
Ejemplo de uso: “Find out as much as you can about him and report back to me.” (“Encuentra todo lo que puedas sobre él, e infórmame.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de julio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("At someone’s beck and call”)

- "At someone’s beck and call" ... ("A la entera disposición de alguien”)
Pronunciación: /æt ˈsʌmwʌnz bɛk ænd kɔːl/
- A. Significado: Hay gente cuyas relaciones personales son de servilismo o de control, por lo que se espera que uno de las dos personas esté al servicio de la otra y siempre dispuesto a hacer lo que la otra persona diga. Para este tipo de relaciones se usaría lo de “to be at someone’s beck and call”, donde el sujeto de la oración sería el pobre diablo que está siempre ahí, y el “someone” sería la persona dominante que espera que la otra persona esté siempre pendiente de sus necesidades. Evidentemente, es una expresión con connotaciones negativas y cargadas de reproche o desaprobación por dicha relación unidireccional.
En el mundo real esto se da con trabajadores que más que empleados (“employees”) parecen siervos de su jefe, con amistades que están ahí como perritos falderos esperando para contestar a los mensajes de texto que la otra persona le manda (aunque el otro pase de él y lo deje en visto horas o días), o incluso en teoría es la relación que se debería mantener entre el servicio técnico de una empresa y sus clientes.
Ejemplo de uso: “With his personal assistant on his beck and call, he was able to complete all the reports.” (“Con su asistente personal a su entera disposición, el fue capaz de completar todos los informes.”)
- B. Origen: La expresión parece tener origen en la época feudal, en la que el monarca o noble llamaría a su sirviente (“servant”) primero con un gesto, y luego con una llamada si este no había visto su gesto. Esa acción de llamar por señas en inglés se expresa con el verbo “to beckon”, que se abreviaría con el “beck”, y la llamada verbal sería el “call”. Lo normal es que el sirviente reaccionara a dicho gesto o llamada poniéndose de inmediato a las órdenes de su señor.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de julio de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Heavy downpour")

- "Heavy downpour" ... ("Fuerte aguacero")
Pronunciación: /ˈhɛvi ˈdaʊnpɔː/
Así como en España raramente llueve, y lo que tienen los gallegos es simplemente orvallo (“drizzle”), en las islas británicas llueve a base de bien, y por eso allá es mas frecuente usar términos como el “heavy downpour”, que suele salir en la sección de meteorología de las noticias y que se usa para hablar de lluvias cortas pero intensas. El “downpour” o “heavy downpour” es esa lluvia que viene de repente, descarga en tromba y llega a inundar las calles o a producir charcos en los que metemos el pie hasta la rodilla.
Según algunos se puede usar para hablar de las lluvias torrenciales, aunque técnicamente estas son “torrential rains” y se caracterizan por tener una mayor duración en el tiempo.
El término intermedio sería el “heavy rain”, que tiene mayor duración que el “downpour” y que suele ir acompañado de viento para hacerlo aún más incómodo si cabe.
A los que teletrabajamos esto nos la sopla porque del dormitorio a la oficina solo hay un pasillo en el que nunca llueve a menos que el vecino de arriba se deje un grifo abierto.
Ejemplo de uso: “The hikers arrived at the refuge under a heavy downpour.” (“Los excursionistas llegaron al refugio bajo un fuerte aguacero.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de julio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("4-day work week")

- "4-day work week" ... ("Semana laboral de 4 días")
Pronunciación: /fɔː-deɪ wɜːk wiːk/
A mi no me gusta trabajar, y si lo hago es porque no se puede vivir del aire (“to live on thin air”) y porque cazar pokemons no es algo que de dinero hoy en día. Es por eso que no tengo más remedio que levantarme a trabajar cada uno de los días que componen mi semana laboral (“work week” o “working week”).
Aunque durante la revolución industrial se trabajaba de sol a sol (“from morning till night”) los siete días de la semana, actualmente la cosa se ha suavizado y la mayoría (excepto la hostelería (“hotel and catering business”)) trabajan solo cinco días a la semana.
Lo que se está intentando hacer ahora es introducir la “4DWW”, “4-day working week” o “four-day workweek”, que consiste en trabajar solo 4 días a la semana y tener un fin de semana de 3 días, con lo que la depresión que le entra a la gente el lunes (la famosa “Monday blues”) será aún mayor y algunos ya ni encontrarán fuerzas para levantarse de la cama.
Lo que no está claro es si se trata de trabajar más horas por días, alargando la jornada laboral (“working day”), o ver el sueldo reducido proporcionalmente, aunque en este segundo caso a mi ya no me daría ni para llegar a mitad de mes, con lo que tendría que donar el otro riñón, el que guardo para cuando tenga que pagar la entrada del piso.
Ejemplo de uso: “It’s unclear how are they going to implement the 4-day work week in this company.” (“No está claro cómo van a llevar a cabo la semana laboral de 4 días en esta empresa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de julio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Blank check")

- "Blank check" ... ("Cheque en blanco")
Pronunciación: /ˌblæŋk ˈtʃek/
Para empezar, los americanos y británicos no se ponen de acuerdo, y mientras que unos lo llaman “check” (US), los otros lo llaman “cheque” (UK). En ambos casos se refieren a ese taloncito en el que viene una referencia bancaria, una cantidad y una firma que autoriza a que el banco le de a otra persona la cantidad de dinero que se indica.
Un caso excepcional es cuando el emisor firma el cheque, pero no indica cantidad, bien porque se le ha olvidado rellenar ese campo, o porque deja que el cobrador sea el que ponga la cantidad. A este tipo de cheque se le llama cheque en blanco (“blank check” o “blank cheque”), y habilita al receptor a que nos limpie la cuenta de ahorro no dejándonos ni para comprar chóped en el supermercado de la esquina. En Estados Unidos a este tipo de cheque se le considera “incomplete instrument”, y por tanto no se permite su cobro, por ser muy fácil cometer un fraude, del mismo modo que tampoco se acepta ningún cheque con una “alteration” o modificación que pueda haber sido hecha a posteriori (tras la firma).
Si bien en España se usa la expresión “cheque en blanco” para referirse a darle a alguien la autoridad y libertad necesaria para decidir sobre un asunto sin limitaciones, en inglés para esa acepción se prefiere usar el giro francés “carte blanche”, como cuando mis vecinos británicos me dieron “carte blanche” para decorar su piso y su reacción ante mi obra fue entrar con una antorcha y quemarlo todo.
Ejemplo de uso: “The government was given a black check to solve the crisis.” (“Al gobierno se le dio un cheque en blanco para solucionar la crisis.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de julio de 2022

JUEVES - LYRICS ("Always On My Mind – Pet Shop Boys")

- Always On My Mind – Pet Shop Boys
 
Maybe I didn't treat you quite as good as I should.
Maybe I didn't love you quite as often as I could.
Little things I should've said and done, I never took the time.
You were always on my mind.
You were always on my mind.
 
Maybe I didn't hold you all those lonely, lonely times,
and I guess I never told you, I'm so happy that you're mine.
If I made you feel second best, I'm so sorry, I was blind.
You were always on my mind.
You were always on my mind.
 
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died.
Give me one more chance to keep you satisfied.
Satisfied.
 
Little things I should've said and done, I never took the time.
You were always on my mind.
You were always on my mind.
 
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died.
Give me one more chance to keep you satisfied.
 
You were always on my mind. (x6)
 
Maybe I didn't treat you quite as good as I should.
Maybe I didn't love you quite as often as I could.
Maybe I didn't hold you all those lonely, lonely times
and I guess I never told you, I'm so happy that you're mine.
 
(Maybe I didn't love you...)
 
- Notas: Esta canción fue compuesta en 1971, y Elvis Presley fue quien hizo una versión que saltó a la fama.  En 1987, 10 años tras el fallecimiento de Elvis, se organizó un homenaje a este cantante por televisión, y a este homenaje fueron invitados varios cantantes y grupos que debían de interpretar uno de sus éxitos. El grupo Pet Shop Boys aceptó participar, aunque nunca fueron grandes fans de Elvis, y optaron por hacer una nueva versión de esta canción, que de hecho pasó a ser uno de sus mayores éxitos.
La canción en sí se sitúa en la perspectiva de un hombre que posiblemente ha llevado una vida egoísta, dejando de lado a la persona a la que amase, hasta que esta se cansó y le abandonó. Esto obligó al protagonista a replantearse su relación y a pedir perdón en un vano intento de recuperar a su pareja.

miércoles, 20 de julio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lock (yourself) away”)

- "To lock (yourself) away" ... (“Encerrarse (para estar solo)")
Pronunciación: /tuː lɒk (jɔːˈsɛlf) əˈweɪ/
Cuando tenemos algo de valor lo que hacemos es cerrarlo (“to lock away”) en un lugar de difícil acceso para los amigos de lo ajeno, bien sea en la taquilla (“locker”) del gimnasio, en un cofre (“chest”) en casa, o incluso en una caja fuerte (“safe”) si se trata de algo verdaderamente valioso como el secreto para pagar menos en la factura de la luz.
Cuando alguien se porta mal también es posible que lo encierren (“to lock away”) en una habitación, o incluso en un psiquiátrico (“mental hospital”) o cárcel si lo que ha hecho es verdaderamente grave.
Siguiente esta segunda acepción, “to lock (yourself) away” se puede usar cuando indicamos que una persona ha decidido aislarse de modo voluntario, normalmente para estar solo y poder meditar con tranquilidad, o para poder estudiar o trabajar sin que nadie le interrumpa. Así, el estudiante “locks himself/herself away” en su habitación para estudiar, el jefe “locks himself/herself away” en su oficina cuando quiere redactar el informe sin que nadie venga a pegarle la brasa con sus problemas, y alguna gente “locks himself/herself away” en su casa cuando han tenido algún tipo de problema personal y lo que necesitan es que les dejen solos durante un rato.
Ejemplo de uso: “He locked himself away in his room while he studied.” (“Se encierra en su habitación cuando estudia.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de julio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Nothing ventured, nothing gained”)

- "Nothing ventured, nothing gained" ... ("Quien no arriesga no gana”)
Pronunciación: /ˈnʌθɪŋ ˈvɛnʧə, ˈnʌθɪŋ geɪnd/
- A. Significado: Hay gente un poco asustadiza a la que le entran los siete males cuando les proponen hacer algo que les saque de su zona de confort (“comfort zone”), y que por ello viven estancados en sus rutinas y se pierden un montón de cosas por no atreverse (“to dare”) a hacer cosas nuevas. Para este tipo de gente y para los indecisos que no saben si cambiar de trabajo, empresa, amistades o pareja, existe el proverbio “nothing ventured, nothing gained”, con el que se les indica que, en ocasione,s para ganar algo hay que correr ciertos riesgos.
Tiene formas alternativas como “nothing ventured, nothing lost”, o “nothing ventured, nothing won”, aunque es muy frecuente ver simplemente la primera parte del proverbio (“nothing ventured”) solamente porque se supone que el que escucha conoce el proverbio.
Ejemplo de uso: “Even if I’m happy working here, I’m going to accept their offer. Nothing ventured, nothing gained.” (“Aunque estoy feliz trabajando aquí, voy a aceptar su oferta. Quien no arriesga no gana.”)
- B. Origen: Es un proverbio que ya aparece en alguna recopilación de proverbios (“proverbs”) allá por 1546. Según parece es la traducción de un proverbio francés con este mismo significado que puede tener orígenes muy anteriores.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de julio de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jack-in-the-box")

- "Jack-in-the-box" ... ("Caja sorpresa")
Pronunciación: /ˈdʒakɪnðəbɒks/
En las películas, especialmente en las de miedo (“terror movies” o “horror movies”), en ocasiones aparece un juguete de niño consistente en una caja de madera con una manivela (“crank”) a la que se le da vueltas para que suene la música, y que en un momento determinado se abre y aparece (“to jump out”) un muñeco con forma de payaso asesino, dinosaurio, o lo que sea que pueda causar terror al niño protagonista de la película.
Esa caja es un juguete muy típico de los Estados Unidos que se llama “jack-in-the-box” y que solo asusta a los niños pequeños hasta que estos descubren que es un artículo de broma que le han regalado sus padres, momento en el que si el niño se ríe es porque está tramando alguna venganza como publicar en feisbu o tuite las fotos de uno de sus progenitores depilándose las piernas con lanzallamas.
No hay que confundir estas cajas con las “music box” o cajas de música que se usan como joyero (“jewelry box”), ni con los tanques rusos cuya torreta tiene tendencia a saltar por los aires cuando reciben un impacto directo de un arma anticarro.
Ejemplo de uso: “Don’t use the cat to make a jack-in-the-box. It’s not funny at all.” (“No uses al gato para hacer una caja sorpresa. No es divertido en absoluto.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de julio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gun control")

- "Gun control" ... ("Control (de la posesión) de armas")
Pronunciación: /ˈɡʌn kənˌtrəʊl/
En la época de los romanos todo el mundo podía tener un arma, y era perfectamente legal tener una catapulta (“catapult”) en el jardín para defenderse de las invasiones vikongas, que eran como los vikingos (“Vikings”) pero bailando la conga.
Actualmente la cosa se está saliendo un poco de madre, especialmente en el país de las barras y las estrellas (“the Stars and Stripes”), que se ha acuñado el concepto de “gun control” para referirse a las leyes o políticas que regulan tanto la fabricación (“manufacture”) como la venta o posesión (“possession”)  de las armas, especialmente en lo referido a las armas de fuego (“firearms”) porque de momento a nadie le da por ir a una discoteca o estación de tren a matar gente lanzándoles estrellas ninja (“shurikens”).
Así, mientras hay una parte de la sociedad que aboga por unas leyes de control de la posesión de armas más estricta (“stricter gun control”), otros se oponen porque consideran que es un derecho legítimo para garantizar la defensa del ciudadano cuando la policía no puede garantizar dicha seguridad.
Ejemplo de uso: “Spain has tight gun-control laws for hunting rifles.” (“España tiene leyes estrictas sobre el control de las armas para rifles de caza.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de julio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Line graph")

- "Line graph" ... ("Gráfico de líneas")
Pronunciación: /laɪn grɑːf/
El mundo de las reuniones de negocios (“business meetings”) ya es muy aburrido porque todos los temas (“topics”) a tratar son tan interesantes como la reproducción del mejillón balear en horas de sol. Si a eso le unimos el hecho de que muchas veces se va a hablar de cifras (“figures”) o de estadísticas (“statistics”), el combo soporífero está asegurado.
Un modo de hacer más visual el mundo de los números y cifras es el de usar gráficas (“graphs”) como las que nos elabora Excel de modo automático. Lo que pasa es que hay de muchos tipos, y quizás una de las más usada sea la “line graph” o gráfico en el que se ven dos ejes (“axis”), uno horizontal (el “horizontal axis” o “x-axis”) en el que se suele reflejar el paso del tiempo en segmentos que equivalen a días, semanas, etc. El otro eje es vertical (“vertical axis” o “y-axis”) y en él se suelen reflejar las cifras de ventas, de producción, o aquello cuya evolución temporal estemos analizando.
En estos ejes reflejaremos donde estaban los elementos en cada momento analizado, y trazaremos una línea quebrada (“broken line”) que nos permitirá ver la tendencia (“trend”) o su evolución a lo largo del tiempo.
Ejemplo de uso: “The line graph shows that we are doing really bad in the Chinese market.” (“El gráfico de líneas muestra que lo estamos hacienda realmente mal en el mercado chino.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de julio de 2022

JUEVES - LYRICS ("You’re My Heart, You’re My Soul – Modern Talking")

- You’re My Heart, You’re My Soul – Modern Talking
 
Deep in my heart - there's a fire - a burning heart.
Deep in my heart - there's desire - for a start.
I'm dying in emotion.
It's my world in fantasy.
I'm living in my, living in my dreams.
 
You're my heart, you're my soul.
I'll keep it shining everywhere I go.
You're my heart, you're my soul.
I'll be holding you forever.
Stay with you together.
 
You're my heart, you're my soul.
Yeah, I'm feeling that our love will grow.
You're my heart, you're my soul.
That's the only thing I really know.
 
Let's close the door and believe my burning heart.
Feeling alright come on open up your heart.
Keep the candles burning.
Let your body melt in mine.
I'm living in my, living in my dreams.
 
You're my heart, you're my soul.
I'll keep it shining everywhere I go.
You're my heart, you're my soul.
I'll be holding you forever.
Stay with you together.
 
You're my heart, you're my soul.
Yeah, I'm feeling that our love will grow.
You're my heart, you're my soul.
That's the only thing I really know.
 
You're my heart, you're my soul.
Yeah, I'm feeling that our love will grow.
You're my heart, you're my soul.
That's the only thing I really know.
You're my soul, heart, you're my soul, yeah.
 
- Notas: Al no ser el inglés la lengua nativa de los componentes de este grupo, es normal que se use un inglés muy claro, básico y poco sutil, por lo que el mensaje es directo y no hay margen de duda sobre lo que la canción pretende transmitir (cosa que era la “formula” del éxito de aquellos años).
Es, por tanto, y claramente, una canción de amor en la línea de la mayor parte de canciones de este grupo, en el las que el cantante habla del amor que siente por otra persona. La particularidad de este caso es que se trata de un amor que de momento solo existe en la mente del cantante, y por eso indica eso de “I'm living in my, living in my dreams”, ya que la relación no pasa de ser puramente platónica.

miércoles, 13 de julio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To box in”)

- "To box in" ... (“Encajonar / Atrapar")
Pronunciación: /tuː bɒks ɪn/
Todo conductor ha vivido la agradable experiencia de ir al lugar donde tenía el coche aparcado, y descubrir que alguien había aparcado en doble fila (“to double park”) de tal modo que resultaba imposible sacar el coche. Para indicar que nuestro coche está encajonado de tal modo que no puede moverse o salir usamos el phrasal “to box in”, por eso de entre los coches que rodean al nuestro y la acera se ha formado una especie de caja con nuestro coche en su interior. Este tipo de situación suele acabar con nosotros esperando en el bar de enfrente hasta que, varias horas después, el conductor de dicho coche aparece, se pone a maldecir porque un ladrillo le ha roto el parabrisas (“windshield”) y se marcha conduciendo echando pestes.
El phrasal “to box in” puede usarse también en sentido figurado, cuando alguien se siente constreñido, atrapado o presionado por normas o imposiciones sociales en una situación concreta. Es lo que sucede en empresas donde se espera que el trabajador se vista, hable y actúe de un modo concreto. En estas empresas alguien con espíritu creativo o con una fuerte personalidad se va a sentir “boxed in” hasta el día en el que deje (“to quit”) el trabajo y se dedique a pintar acuarelas u oleos para venderlos en el mercadillo de los miércoles.
Ejemplo de uso: “When he was in the army, he felt boxed in.” (“Cuando estaba en el ejército se sentía atrapado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de julio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("In dribs and drabs”)

- "In dribs and drabs" ... ("Poquito a poco”)
Pronunciación: /ɪn ˈdrib ænd dræbz/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que las cosas suceden muy lentamente, como la llegada de noticias sobre un conflicto, o el dinero que ganamos dando clases de inglés porque los alumnos están disfrutando de las vacaciones de verano y nosotros tenemos que volver a alimentarnos de bocata de hongos de los que salen en las juntas de la bañera. Para ese tipo de situaciones usamos lo de “in dribs and drabs”, indicando que algo se hace de modo muy progresivo y lento, pudiendo ser traducido por “a cuentagotas”.
Ejemplo de uso: “He started earning money in dribs and drabs but now he is a successful businessman.”
- B. Origen: A los angloparlantes les gusta usar esas expresiones que riman o que usan dos palabras muy similares o estrechamente relacionadas para establecer algún tipo de simetría verbal, como sucede con “helter-skelter” (“caótico”), o con “the nuts and bolts” (“los elementos básicos”).
En esa línea tenemos esta expresión, que se centra en torno a los términos “drib”, que se usa en algunos dialectos escoceses o irlandeses para indicar una cantidad despreciable o mínima, y “drab”, que se refiere a una pequeña cantidad de dinero o deuda. Ambos términos prácticamente han desaparecido del diccionario, pero persisten juntos en esta expresión.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de julio de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Loath")

- "Loath" ... ("Reacio")
Pronunciación: /ləʊθ/
En inglés hay un verbo muy fuerte para indicar que algo nos causa un gran disgusto, lo odiamos, o lo aborrecemos, se trata del verbo “to loathe”, que se suele ver más bien poco. Con “to loathe” indicamos cosas como el asco que nos da que un político nos mienta, el que un compañero de clase levante la mano para preguntar algo justo cuando ha sonado el timbre, o el hecho de que el jefe nos diga el viernes a la hora de salir que el lunes a primera hora quiere tener un informe que vas a tener que redactar durante el fin de semana.
Con una pronunciación muy cercana tenemos el adjetivo “loath”, que se suele usar dentro del giro “sujeto + verbo “to be” + “loath” + oración de infinitivo” para indicar que la cosa que indicamos en esa oración de infinitivo nos resulta difícil de tragar o hacer, por lo que la haremos de modo forzoso, con pocas ganas o motivación, o incluso actuando contra nuestros propios principios. Es lo que hacemos por ejemplo al tener que admitir que hemos cometido un error que obliga a tirar a la basura muchas horas de trabajo por tener que empezar de cero, o lo que sucede cuando nos vemos obligados a hacer algo que nos desagrada como pagar los impuestos o fregar la escalera de la finca cuando nos toca hacerlo por turno. En este sentido, es mucho más frecuente ver el adjetivo “reluctant” o el adverbio “reluctantly” que significan lo mismo.
Ejemplo de uso: “I was loath to spend all my saving in an old car to go to work.” (“Era reacio a gastarme todos mis ahorros en un coche viejo para ir a trabajar.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com