- "To allocate" ... ("Asignar
(recursos / fondos)")
Por lo
general las empresas (“companies”) e instituciones como los gobiernos (“goverments”)
disponen de un presupuesto (“budget”) que tienen que decidir como
gastar.
Por lo
general este presupuesto se va a desglosar (“to break down”) en
capítulos (“budget chapters”) o elementos que van a suponer un gasto.
Hecho esto, lo que se hace es asignar (“to allocate”) fondos a cada uno
de esos capítulos con la esperanza de poder cubrir todos los gastos que se
ocasionen.
Esto es
lo que hacen los gobiernos, cuando asignan (“allocate”) fondos (“funds”)
a cosas como renovación del parque móvil de la policía, construcción de una
nueva linea de tren de alta velocidad entre Alpedrito y Calachocha, o políticas
de protección del mejillón de agua dulce.
Ejemplo de uso: “The government has allocated £10
million for social housing.” (“El gobierno ha asignado 10 millones de libras a vivienda
social.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
viernes, 31 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To allocate")
jueves, 30 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("Baby One More Time – Britney Spears")
- Baby One More Time –
Britney Spears
Oh, baby, baby
How was I supposed to know
That something wasn't right here?
Oh, baby, baby
I shouldn't have let you go
And now you're out of sight, yeah
Tell me, baby
'Cause I need to know now, oh, because
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
The reason I breathe is you
Boy, you got me blinded
Oh, pretty baby
There's nothing that I wouldn't do
It's not the way I planned it
Tell me, baby
'Cause I need to know now, oh, because
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
Oh, baby, baby
Ah, yeah, yeah
How was I supposed to know?
Oh, pretty baby
I shouldn't have let you go
That my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign?
Hit me, baby, one more time
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
That my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign?
Hit me, baby, one more time
miércoles, 29 de mayo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall for (someone)”)
martes, 28 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Come (back) down to earth with a bang”)
-
"Come (back) down to earth with a bang" ... ("Volver
a la realidad de golpe”)
- A.
Significado: Hay situaciones en las que todo nos parece hermoso,
fascinante, positivo y alegre, pero de repente toca volver a la realidad y nos
pega un bajonazo de tres pares de narices. Ahí es cuando podemos usar
lo de “come back down to earth with a bang” o “come down to
earth with a bump”. Es lo que le pasa al que ha estado disfrutando
de dos semanas de vacaciones en el Caribe y le toca volver al duro día a día de
la jornada laboral (“working
day”) interminable y a vivir en un cuchitril
de 25 metros cuadrados, y es lo que le pasa al que se pone a buscar piso
pensando que va a encontrar una casa de lujo y al ver los precios aterriza en
la vida real y ve que va a tener que conformarse con un pisito cochambroso en
un barrio peligroso porque el presupuesto no le da para más.
Ejemplo de uso: “I fantasized about buying a nice
house with a garden, but when I checked the prices, I came down to earth with a
bang.” (“Fantaseé
con comprar una bonita casa con jardín, pero cuando vi los precios volví a la
realidad de golpe.”)
lunes, 27 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Broth vs Stock")
-
"Broth vs Stock" ... ("Caldo")
Entre las
cosas que hay que saber esta la diferencia entre un “broth” y un “stock”,
substancias que en español se traducen por “caldo” y nos quedamos tan panchos.
La diferencia está en que el “broth” se hace hirviendo agua con verduras
y con carne, e incluso se le puede añadir especias o sal. El “stock”, por su
parte, se hace con agua hirviendo y verduras, pero se le añaden huesos en lugar
de meterles carne. Además, no se suele añadir ni sal ni especias, para darle
más versatilidad y poder usarlo en más guisos.
Una
paella se haría con “stock”, pero no con “broth”, mientras que
para hacer un ramen, usaríamos “broth”.
Ejemplo de uso: “Stock contains more calories, fat and
carbohydrates than broth.” (“El caldo (de huesos) tiene más calorías, grasa y hidratos
de carbono que el caldo (de carne).”)
sábado, 25 de mayo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Coworking")
- "Coworking" ... ("Compartir
lugar de trabajo")
El mundo
laboral está cambiando mucho, y si bien hace varios lustros (“lustrums”)
la única opción era ir a pasar entre 8 y 12 horas en una oficina abarrotada de
gente fumando y chismorreando, o pasar las mismas horas en una cadena de
montaje (“assembly line”) de transistores a pilas o de ventiladores (“fan”),
ahora se dan muy diversas opciones fuera de esos ambientes laborales
tradicionales.
Entre las
alternativas más llamativas están los nómadas digitales (“digital nomads”)
que trabajan con un ordenador y sus conocimientos, y lo único que precisan es
buena conexión a internet y una nevera con cerveza fresca, y tenemos el mundo
del “coworking” o “co-working”, que consiste en teletrabajar (“teleworking”)
pero no desde la sala de estar de casa y en bata, sino desde una oficina
compartida con desconocidos en unas instalaciones ubicadas al lado de su casa,
lo que le ahorra los kilómetros de traslado diario a su puesto de trabajo y de
vuelta a casa.
Este “coworking”
resulta especialmente interesante para profesionales de tipo “freelance”
que de este modo logran trabajar en una comunidad de profesionales del mismo
sector, compartiendo experiencias, métodos y técnicas mientras trabajan, lo
cual es especialmente importante cuando se trabaja en un sector creativo que
requiere ideas nuevas y modos distintos de ver las cosas.
Ejemplo de uso: “Coworking is going to be big in the
future.” (“Compartir
el lugar de trabajo va a ganar fuerza en el futuro.”)
viernes, 24 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("State-owned company")
- "State-owned company" ... ("Empresa
pública")
La mayor
parte de las empresas (“companies”) que hay ahí afuera son privadas (“private
companies”) porque están gestionadas por particulares que buscan el éxito
propio o incluso las ganancias (“profits”) a toda costa, lo que
significa que si un mercado o un producto no es rentable (“profitable”)
simplemente lo cortan, aunque dejen colgados a clientes que les había sido
fieles.
Como hay
determinados sectores en los que la gente no puede quedarse colgada y sin
alternativas, en ocasiones se crean (o nacionalizan) determinadas empresas para
garantizar la continuidad del servicio a la población. Esas empresas pasan a
ser “state-owned companies” o “state-owned enterprises” (lo que
se conoce como “SOE”), y en ese caso prevalece el dar servicio sobre el
obtener ganancias, ya que el estado respalda a la empresa en el caso de que se
registren pérdidas a final de año.
Ejemplo de uso: “In the future we could see a
state-owned company to provide internet to remote small villages.” (“En el futuro podría
verse una empresa pública para proveer de conexión a internet a los pueblecitos
remotos.”)
jueves, 23 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("All Star - Smash Out")
- All Star - Smash Out
Somebody once told me the world is gonna roll me
I ain't the sharpest tool in the shed
She was looking kind of dumb with her finger and her thumb
In the shape of an "L" on her forehead
Well, the years start comin' and they don't stop comin'
Fed to the rules and I hit the ground runnin'
Your brain gets smart but your head gets dumb
So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the backstreets?
You'll never know if you don't go (W-w-wacko)
You'll never shine if you don't glow
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
It's a cool place, and they say it gets colder
You're bundled up now, wait 'til you get older
But the meteor men beg to differ
Judging by the hole in the satellite picture
The ice we skate is gettin' pretty thin
The water's gettin' warm so you might as well swim
My world's on fire, how 'bout yours?
That's the way I like it and I'll never get bored
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(All that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
Go for the moon (W-w-wacko, w-w-wacko)
Go for the moon (W-w-wacko, w-w-wacko)
Go for the moon
Go for the moon
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shooting stars…
Somebody once asked, "Could I spare some change for gas?
I need to get myself away from this place"
I said, "Yep, what a concept
I could use a little fuel myself and we could all use a little
change"
Well, the years start comin' and they don't stop comin'
Fed to the rules and I hit the ground runnin'
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb
So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the backstreets?
You'll never know if you don't go (Go!)
You'll never shine if you don't glow
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
- Notas: La canción fue escrita en un momento en el que el correo físico en papel
estaba aun en auge, y el grupo recibía cientos de cartas de sus fans. Leyendo
estas cartas vieron que una gran parte de sus seguidores eran el tipo de gente
joven que sufría algún tipo de bullying, abuso o burla por parte de sus
compañeros, y por ello decidieron dedicarles a ellos esta canción. Asi pues, es
un himno que busca que esta gente se sienta bien consigo misma y descubran su
propia grandeza personal e individual.
- 2. “…Fed…”
= Participio pasado del
verbo “to feed”, se puede usar para hablar de “echar a alguien a las fieras”,
solo que en la canción es él a quien echan para que se lo coman, pero no las
fieras sino las normas de la sociedad. En cierto sentido es como si lo hubieran
sacrificado por el bien de las normas sociales o la concordia (al ser un ser
discordante con sus ideas que no se ajustan a las convenciones sociales).
-
3. “…all that glitters is gold…”
= Es una variación del dicho “no es oro todo lo que
reluce”. Aquí se le da la vuelta para indicar a sus seguidores que ellos tienen
su brillo propio porque en el fondo son estrellas también.
- 4. “…shootin'
stars …” = Son las estrellas fugaces.
miércoles, 22 de mayo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pick out”)
martes, 21 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("A walk in the park”)
-
"A walk in the park" ... ("Un paseo en
barca”)
- A.
Significado: Podemos ver dos variantes de esta expresión, la
positiva “a walk in the park”, y la negativa “not a walk in the park”, usadas
para indicar que algo resulta fácil (positiva) o difícil (negativa).
En la variante negativa, enfatizamos que
algo no es tan fácil como parece y que requiere un esfuerzo mayor del que se ve
a simple vista, o que incluso puede ser algo desagradable de hacer, como, por
ejemplo, algunos planes de entrenamiento que parecen fáciles pero que son muy
exigentes.
Ejemplo de uso: “These difficult calculations were
just a walk in the park for him.” (“Estos cálculos difíciles eran un pase en
barca para él.”)
lunes, 20 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Furrow")
- "Furrow" ... ("Surco")
La
agricultura (“agriculture”) es un trabajo más penoso de lo que parece.
Los agricultores (“farmers”) reales no se corresponden con la imagen que
sale en los anuncios, donde sale el campesino (“peasant”) limpito, feliz
y contento por hacernos llegar a la mesa unos guisantes del tamaño de bolas
chinas o unos melocotones más peludos que mi prima Tere cuando no tiene pareja.
La
agricultura es dura, porque el terreno es duro, y para poder plantar (“to
plant” si usamos plantones, o “to sow” si usamos semillas), no basta
con tirar las semillas (“seeds”) al suelo, regar y esperar a que llegue
el tiempo de la cosecha (“harvest”) sino que hay que hacer cosas como
preparar el terreno. Esta preparación suele exigir cosas como arar (“to plow”)
el terreno para que quede mas blando y esponjoso que los bizcochos del super, y
normalmente hasta hacer los surcos (“furrows”) en los que se plantaran
las patatas o aquellas cosas que no podemos dejar a ras del suelo porque se
pudrirían (“to rotten”) ya que hasta a las plantas les gusta estar en
sitios elevados porque así tienen mejores vistas y cuando tienen la ropa esta
se seca antes.
Ejemplo de uso: “The furrows in the fields were
visible even from the top of the hill.” (“Los surcos de los campos eran visibles
incluso desde lo alto de la colina.”)
sábado, 18 de mayo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Co-living")
- "Co-living" ... ("Compartir
piso (versión moderna)")
Los
modernitos no paran de redescubrir la rueda y el fuego, pero no solo con el convencimiento
de que lo que han descubierto es completamente nuevo, si no que además se
empeñan en venderlo como la idea del siglo.
Una de
esas ideas nuevas y reveladoras es el concepto de “co-living”, que se
basa en compartir vivienda o alojamiento con más gente con las que se comparten
ideas e inquietudes similares. Nos lo venden como un enriquecimiento humano
alternativo al terrible aislamiento que se da cuando uno vive solo en su casa
sin que nadie le toque las narices a todas horas con quejas o lamentos de algún
tipo.
La
realidad es que este “co-living” es el compartir piso de toda la vida,
por el que han pasado miles y miles de jóvenes en su época de estudiante o al
inicio de su vida laboral, cuando sus medios económicos no daban para más y no
le quedaba otra que alquilar entre varios un piso, buscando compartir piso con
gente afín para evitar más complicaciones (“complications”) y
discusiones (“arguments”) de lo estrictamente necesario.
Ejemplo de uso: “Co-living is only a good option if
your salary is really low.” (“Compartir piso es solo una buena opción si tu salario es
realmente bajo.”)
viernes, 17 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Chamber of commerce")
- "Chamber of commerce" ... ("Cámara de
comercio")
Las
empresas actuales no son como las pequeñas tiendas de barrio de toda la vida en
las que la gente iba simplemente porque les pillaba más cerca de casa o porque
siempre habían ido ahí y ni se planteaban el cambiar a otro lugar.
El mundo
empresarial actual es muy competitivo (“competitive”), y si uno no
quiere quedar fuera del mercado y acabar en la bancarrota (“bankruptcy”)
no le queda otra que estar continuamente promocionando su negocio.
Uno de
esos sistemas de promoción empresarial es lo que se conoce como las cámaras de
comercio (“chamber of commerce”), que son asociaciones de empresas o
empresarios buscando abrirse camino en un mercado nuevo, o proteger los
intereses de las empresas / empresarios miembros de dicha organización.
Ejemplo de uso: “He worked in the chamber of commerce
for 5 years.” (“Trabajó
en la cámara de comercio durante 5 años.”)
jueves, 16 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("2 Times – Ann Lee")
- 2 Times – Ann Lee
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
Three times
Two times
Three times
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
Three times
Two times
Three times
Easy gone, lettin' on, don't open you now, mmm
Easy gone, darling gimme more
Du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Won't you just look behind you, I might give you more
Hold until the end and I will see you through
Baby, you have got a friend who'll take you right into the blue
Three times
Two times, ahaha
Three times, oooh, oooh, oooh
Three times (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Easy gone, darling gimme more
Three times, hi, hi, hi (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Mmm, oh yeah
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
miércoles, 15 de mayo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clear out”)
martes, 14 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Cut corners”)
-
"Cut corners" ... ("Escatimar”)
- A.
Significado: El significado de esta expresión es bastante
literal, porque del mismo modo que al andar si se “recortan las esquinas” lo
que uno hace es atajar o buscar un camino más corto, al usarlo en sentido
metafórico nos referimos al intento de ahorrarse esfuerzos, tiempo o medios
para conseguir un objetivo, aunque eso tenga como contrapartida algún tipo de
problema. Suele usarse en contextos negativos para criticar algo.
Ejemplo de uso: “When the manager found out that they
had been cutting corners he fired them all.” (“Cuando el jefe descubrió que habían
estado escatimando (recursos) les despidió a todos.”)