viernes, 31 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To allocate")

- "To allocate" ... ("Asignar (recursos / fondos)")
Pronunciación: /tuː ˈæləʊkeɪt/
Por lo general las empresas (“companies”) e instituciones como los gobiernos (“goverments”) disponen de un presupuesto (“budget”) que tienen que decidir como gastar.
Por lo general este presupuesto se va a desglosar (“to break down”) en capítulos (“budget chapters”) o elementos que van a suponer un gasto. Hecho esto, lo que se hace es asignar (“to allocate”) fondos a cada uno de esos capítulos con la esperanza de poder cubrir todos los gastos que se ocasionen.
Esto es lo que hacen los gobiernos, cuando asignan (“allocate”) fondos (“funds”) a cosas como renovación del parque móvil de la policía, construcción de una nueva linea de tren de alta velocidad entre Alpedrito y Calachocha, o políticas de protección del mejillón de agua dulce.
Ejemplo de uso: “The government has allocated £10 million for social housing.” (“El gobierno ha asignado 10 millones de libras a vivienda social.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Baby One More Time – Britney Spears")

 
- Baby One More Time – Britney Spears
 
Oh, baby, baby
Oh, baby, baby
 
Oh, baby, baby
How was I supposed to know
That something wasn't right here?
Oh, baby, baby
I shouldn't have let you go
And now you're out of sight, yeah
 
Show me how you want it to be
Tell me, baby
'Cause I need to know now, oh, because
 
My loneliness
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
 
Oh, baby, baby
The reason I breathe is you
Boy, you got me blinded
Oh, pretty baby
There's nothing that I wouldn't do
It's not the way I planned it
 
Show me how you want it to be
Tell me, baby
'Cause I need to know now, oh, because
 
My loneliness
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
 
Oh, baby, baby
Oh, baby, baby
Ah, yeah, yeah
 
Oh, baby, baby
How was I supposed to know?
Oh, pretty baby
I shouldn't have let you go
 
I must confess
That my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign?
Hit me, baby, one more time
 
My loneliness
Is killing me and I
I must confess
I still believe, still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me, baby, one more time
 
I must confess
That my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign?
Hit me, baby, one more time
 
- Notas: Típica canción de amor, se sitúa en la perspectiva de una joven que acaba de romper con su pareja y que, pese a eso, le echa tanto de menos que le suplica que vuelva a llamarla (“hit me, baby, one more time”), ya que ese “hit” no tiene connotaciones sexuales, sino que es un modo coloquial de referirse a llamar por teléfono.

miércoles, 29 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall for (someone)”)

- "To fall for (someone)" ... (“Enamorarse")
Pronunciación: /tuː fɔːl fɔː (ˈsʌmwʌn)/
En esencia, el phrasal “to fall for” sigue la imagen mental que nos hacemos de una persona que se cae al suelo y se da de bruces contra el asfalto (“asphalt”), el bordillo (“curb” o “kerb”) o la acera (“sidewalk” o “pavement”). Lo que pasa es que esto hay que trasladarlo a un contexto metafórico, dando lugar a dos grandes significados:
Por un lado, uno no cae al suelo, sino que cae en una trampa o engaño. En este caso, con “to fall for” uno es engañado o se traga una trola. Es lo que les pasa a los primos que caen en el timo de la estampita, o al que recibe emails de hijas de expresidentes africanos que necesitan su ayuda para sacar del banco varios millones de dólares.
Por otro, uno siente una enorme atracción por una persona, y cae presa de unos sentimientos incontrolables que ahora mismo llamamos amor pero que en el futuro se descubrirá que son reacciones químicas y se solucionara con vitaminas o jarabe de algún estilo. Ojo, porque en esta acepción no se trata únicamente de enamorarse de un ser humano, sino que puede usarse hasta cuando uno se “enamora” de una casa, coche o par de zapatos que ha visto en un escaparate (“shop window”).
Ejemplo de uso: “He had fallen for her pretty quickly.” (“Se enamoró de ella bastante rápidamente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 28 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Come (back) down to earth with a bang”)

- "Come (back) down to earth with a bang" ... ("Volver a la realidad de golpe”)
Pronunciación: /kʌm (bæk) daʊn tuː ɜːθ wɪð ə bæŋ/
- A. Significado: Hay situaciones en las que todo nos parece hermoso, fascinante, positivo y alegre, pero de repente toca volver a la realidad y nos pega un bajonazo de tres pares de narices. Ahí es cuando podemos usar lo de “come back down to earth with a bang” o “come down to earth with a bump”. Es lo que le pasa al que ha estado disfrutando de dos semanas de vacaciones en el Caribe y le toca volver al duro día a día de la jornada laboral (“working day”) interminable y a vivir en un cuchitril de 25 metros cuadrados, y es lo que le pasa al que se pone a buscar piso pensando que va a encontrar una casa de lujo y al ver los precios aterriza en la vida real y ve que va a tener que conformarse con un pisito cochambroso en un barrio peligroso porque el presupuesto no le da para más.
Ejemplo de uso: “I fantasized about buying a nice house with a garden, but when I checked the prices, I came down to earth with a bang.” (“Fantaseé con comprar una bonita casa con jardín, pero cuando vi los precios volví a la realidad de golpe.”)
- B. Origen: Como siempre, el origen de esta expresión no está claro, aunque la teoría más plausible es que haga referencia a los ángeles caídos, que, mientras fueron obedientes, vivían en los cielos disfrutando de las maravillas del paraíso, pero que al volverse malos cayeron al mundo pasando a llevar una vida miserable (la misma que llevamos la mayoría de los mortales).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Broth vs Stock")

- "Broth vs Stock" ... ("Caldo")
Pronunciación: /brɒθ vs stɒk/
Todo aquel que sea aficionado a los programas de cocina (“cooking shows”) de la tele sabe que hoy en día es más fácil mandar una misión tripulada a la Luna que preparar unos canelones (“canneloni”) reconstruidos con salsa de soja y esferificaciones de esencia de calamar alpino.
Entre las cosas que hay que saber esta la diferencia entre un “broth” y un “stock”, substancias que en español se traducen por “caldo” y nos quedamos tan panchos. La diferencia está en que el “broth” se hace hirviendo agua con verduras y con carne, e incluso se le puede añadir especias o sal. El “stock”, por su parte, se hace con agua hirviendo y verduras, pero se le añaden huesos en lugar de meterles carne. Además, no se suele añadir ni sal ni especias, para darle más versatilidad y poder usarlo en más guisos.
Una paella se haría con “stock”, pero no con “broth”, mientras que para hacer un ramen, usaríamos “broth”.
Ejemplo de uso: “Stock contains more calories, fat and carbohydrates than broth.” (“El caldo (de huesos) tiene más calorías, grasa y hidratos de carbono que el caldo (de carne).”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de mayo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Coworking")

- "Coworking" ... ("Compartir lugar de trabajo")
Pronunciación: /kəʊˈwɜːkɪŋ/
El mundo laboral está cambiando mucho, y si bien hace varios lustros (“lustrums”) la única opción era ir a pasar entre 8 y 12 horas en una oficina abarrotada de gente fumando y chismorreando, o pasar las mismas horas en una cadena de montaje (“assembly line”) de transistores a pilas o de ventiladores (“fan”), ahora se dan muy diversas opciones fuera de esos ambientes laborales tradicionales.
Entre las alternativas más llamativas están los nómadas digitales (“digital nomads”) que trabajan con un ordenador y sus conocimientos, y lo único que precisan es buena conexión a internet y una nevera con cerveza fresca, y tenemos el mundo del “coworking” o “co-working”, que consiste en teletrabajar (“teleworking”) pero no desde la sala de estar de casa y en bata, sino desde una oficina compartida con desconocidos en unas instalaciones ubicadas al lado de su casa, lo que le ahorra los kilómetros de traslado diario a su puesto de trabajo y de vuelta a casa.
Este “coworking” resulta especialmente interesante para profesionales de tipo “freelance” que de este modo logran trabajar en una comunidad de profesionales del mismo sector, compartiendo experiencias, métodos y técnicas mientras trabajan, lo cual es especialmente importante cuando se trabaja en un sector creativo que requiere ideas nuevas y modos distintos de ver las cosas.
Ejemplo de uso: “Coworking is going to be big in the future.” (“Compartir el lugar de trabajo va a ganar fuerza en el futuro.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("State-owned company")

- "State-owned company" ... ("Empresa pública")
Pronunciación: /steɪt-əʊnd ˈkʌmpəni/
La mayor parte de las empresas (“companies”) que hay ahí afuera son privadas (“private companies”) porque están gestionadas por particulares que buscan el éxito propio o incluso las ganancias (“profits”) a toda costa, lo que significa que si un mercado o un producto no es rentable (“profitable”) simplemente lo cortan, aunque dejen colgados a clientes que les había sido fieles.
Como hay determinados sectores en los que la gente no puede quedarse colgada y sin alternativas, en ocasiones se crean (o nacionalizan) determinadas empresas para garantizar la continuidad del servicio a la población. Esas empresas pasan a ser “state-owned companies” o “state-owned enterprises” (lo que se conoce como “SOE”), y en ese caso prevalece el dar servicio sobre el obtener ganancias, ya que el estado respalda a la empresa en el caso de que se registren pérdidas a final de año.
Ejemplo de uso: “In the future we could see a state-owned company to provide internet to remote small villages.” (“En el futuro podría verse una empresa pública para proveer de conexión a internet a los pueblecitos remotos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("All Star - Smash Out")

- All Star - Smash Out
 
Somebody once told me the world is gonna roll me
I ain't the sharpest tool in the shed
She was looking kind of dumb with her finger and her thumb
In the shape of an "L" on her forehead
 
Well, the years start comin' and they don't stop comin'
Fed to the rules and I hit the ground runnin'
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb
So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the backstreets?
You'll never know if you don't go (W-w-wacko)
You'll never shine if you don't glow
 
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
 
It's a cool place, and they say it gets colder
You're bundled up now, wait 'til you get older
But the meteor men beg to differ
Judging by the hole in the satellite picture
The ice we skate is gettin' pretty thin
The water's gettin' warm so you might as well swim
My world's on fire, how 'bout yours?
That's the way I like it and I'll never get bored
 
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(All that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
 
Go for the moon (W-w-wacko, w-w-wacko)
Go for the moon (W-w-wacko, w-w-wacko)
Go for the moon
Go for the moon
 
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shooting stars…
 
Somebody once asked, "Could I spare some change for gas?
I need to get myself away from this place"
I said, "Yep, what a concept
I could use a little fuel myself and we could all use a little change"
 
Well, the years start comin' and they don't stop comin'
Fed to the rules and I hit the ground runnin'
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb
So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the backstreets?
You'll never know if you don't go (Go!)
You'll never shine if you don't glow
 
Hey now, you're an all star
Get your game on, go play
Hey now, you're a rock star
Get the show on, get paid
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
 
(And all that glitters is gold)
Only shootin' stars break the mold
 
- Notas: La canción fue escrita en un momento en el que el correo físico en papel estaba aun en auge, y el grupo recibía cientos de cartas de sus fans. Leyendo estas cartas vieron que una gran parte de sus seguidores eran el tipo de gente joven que sufría algún tipo de bullying, abuso o burla por parte de sus compañeros, y por ello decidieron dedicarles a ellos esta canción. Asi pues, es un himno que busca que esta gente se sienta bien consigo misma y descubran su propia grandeza personal e individual.
El guitarrista incluso hecha mano de una vivencia personal suya con una de sus parejas con las que vivían con horarios cambiados, siendo considerado un perdedor (“looser”, por eso lo del signo de la “L” en la frente) por su propia pareja, demostrando los hechos que pese a ser considerado un perdedor por alguien, ha llegado a convertirse en una estrella de la música.
- 1. “…roll me…” = El giro “to roll” + persona se usa para indicar el asaltar, atracar o robar a alguien. Aquí se usa en sentido metafórico para indicar que la vida le va a pasar por encima y le va a dejar temblando.
- 2. “…Fed…” = Participio pasado del verbo “to feed”, se puede usar para hablar de “echar a alguien a las fieras”, solo que en la canción es él a quien echan para que se lo coman, pero no las fieras sino las normas de la sociedad. En cierto sentido es como si lo hubieran sacrificado por el bien de las normas sociales o la concordia (al ser un ser discordante con sus ideas que no se ajustan a las convenciones sociales).
- 3. “…all that glitters is gold…” = Es una variación del dicho “no es oro todo lo que reluce”. Aquí se le da la vuelta para indicar a sus seguidores que ellos tienen su brillo propio porque en el fondo son estrellas también.
- 4. “…shootin' stars …” = Son las estrellas fugaces.

miércoles, 22 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pick out”)

- "To pick out" ... (“Escoger")
Pronunciación: /tuː pɪk aʊt/
La obligación de todo padre es llevar (“to take to”) a sus hijos al colegio, y recogerlos (“to pick up”) al final de la jornada escolar, por mucho que el instinto le diga de dejarlos allí hasta que completen toda su vida escolar, crezcan e incluso consigan un trabajo que les permita emanciparse.
Pero, el verbo “to pick” tiene más phrasals, aunque no tan usados, siendo uno de esos “to pick out”, que se usa cuando queremos indicar que seleccionamos un elemento de un conjunto de elementos similares, o cuando elegimos una opción de entre las varias que se nos ofrecen.
Es lo que hace la gente cuando va a la verdulería del Mercadonut o del Alcompo y mete en la bolsa de fruta o verdura aquellas piezas que tienen mejor aspecto, o que no tienen la marca de la uña de la vieja de turno que usa esta vieja artimaña para ver si la fruta está madura o no.
Es también lo que hace el miembro de una pareja días antes de San Valentín, cuando va a la joyería (“jewelry store”) y escoge unos pendientes (“ear rings”), anillo o reloj comprado a ultima hora porque se le olvidó totalmente esta celebración o porque tiene el romanticismo de un alcornoque.
Ejemplo de uso: “He picked up the best tomatoes for the salad.” (“Escogió los mejores tomates para la ensalada.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 21 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("A walk in the park”)

- "A walk in the park" ... ("Un paseo en barca”)
Pronunciación: /ə wɔːk ɪn ðə pɑːk/
- A. Significado: Podemos ver dos variantes de esta expresión, la positiva “a walk in the park”, y la negativa “not a walk in the park”, usadas para indicar que algo resulta fácil (positiva) o difícil (negativa).
En la variante positiva se indica que no se requiere esfuerzo para obtener un resultado determinado, y que resulta hasta placentero para la persona que lo hace, como, por ejemplo, cocinar, que resulta fácil, natural y placentero para quien ama la cocina.
En la variante negativa, enfatizamos que algo no es tan fácil como parece y que requiere un esfuerzo mayor del que se ve a simple vista, o que incluso puede ser algo desagradable de hacer, como, por ejemplo, algunos planes de entrenamiento que parecen fáciles pero que son muy exigentes.
Ejemplo de uso: “These difficult calculations were just a walk in the park for him.” (“Estos cálculos difíciles eran un pase en barca para él.”)
- B. Origen: Parece tratarse de una expresión usada en el mundo del golf para indicar que alguien se alza con la victoria sin gran esfuerzo, como si lo único que tuviera que hacer para ganar fuera pasearse por el campo de golf.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Furrow")

- "Furrow" ... ("Surco")
Pronunciación: /ˈfʌrəʊ/
La agricultura (“agriculture”) es un trabajo más penoso de lo que parece. Los agricultores (“farmers”) reales no se corresponden con la imagen que sale en los anuncios, donde sale el campesino (“peasant”) limpito, feliz y contento por hacernos llegar a la mesa unos guisantes del tamaño de bolas chinas o unos melocotones más peludos que mi prima Tere cuando no tiene pareja.
La agricultura es dura, porque el terreno es duro, y para poder plantar (“to plant” si usamos plantones, o “to sow” si usamos semillas), no basta con tirar las semillas (“seeds”) al suelo, regar y esperar a que llegue el tiempo de la cosecha (“harvest”) sino que hay que hacer cosas como preparar el terreno. Esta preparación suele exigir cosas como arar (“to plow”) el terreno para que quede mas blando y esponjoso que los bizcochos del super, y normalmente hasta hacer los surcos (“furrows”) en los que se plantaran las patatas o aquellas cosas que no podemos dejar a ras del suelo porque se pudrirían (“to rotten”) ya que hasta a las plantas les gusta estar en sitios elevados porque así tienen mejores vistas y cuando tienen la ropa esta se seca antes.
Ejemplo de uso: “The furrows in the fields were visible even from the top of the hill.” (“Los surcos de los campos eran visibles incluso desde lo alto de la colina.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de mayo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Co-living")

- "Co-living" ... ("Compartir piso (versión moderna)")
Pronunciación: /kəʊ-ˈlɪvɪŋ/
Los modernitos no paran de redescubrir la rueda y el fuego, pero no solo con el convencimiento de que lo que han descubierto es completamente nuevo, si no que además se empeñan en venderlo como la idea del siglo.
Una de esas ideas nuevas y reveladoras es el concepto de “co-living”, que se basa en compartir vivienda o alojamiento con más gente con las que se comparten ideas e inquietudes similares. Nos lo venden como un enriquecimiento humano alternativo al terrible aislamiento que se da cuando uno vive solo en su casa sin que nadie le toque las narices a todas horas con quejas o lamentos de algún tipo.
La realidad es que este “co-living” es el compartir piso de toda la vida, por el que han pasado miles y miles de jóvenes en su época de estudiante o al inicio de su vida laboral, cuando sus medios económicos no daban para más y no le quedaba otra que alquilar entre varios un piso, buscando compartir piso con gente afín para evitar más complicaciones (“complications”) y discusiones (“arguments”) de lo estrictamente necesario.
Ejemplo de uso: “Co-living is only a good option if your salary is really low.” (“Compartir piso es solo una buena opción si tu salario es realmente bajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Chamber of commerce")

- "Chamber of commerce" ... ("Cámara de comercio")
Pronunciación: /ˈʧeɪmbər ɒv ˈkɒmɜːs/
Las empresas actuales no son como las pequeñas tiendas de barrio de toda la vida en las que la gente iba simplemente porque les pillaba más cerca de casa o porque siempre habían ido ahí y ni se planteaban el cambiar a otro lugar.
El mundo empresarial actual es muy competitivo (“competitive”), y si uno no quiere quedar fuera del mercado y acabar en la bancarrota (“bankruptcy”) no le queda otra que estar continuamente promocionando su negocio.
Uno de esos sistemas de promoción empresarial es lo que se conoce como las cámaras de comercio (“chamber of commerce”), que son asociaciones de empresas o empresarios buscando abrirse camino en un mercado nuevo, o proteger los intereses de las empresas / empresarios miembros de dicha organización.
Ejemplo de uso: “He worked in the chamber of commerce for 5 years.” (“Trabajó en la cámara de comercio durante 5 años.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("2 Times – Ann Lee")

- 2 Times – Ann Lee
 
Some never mind watcha gonna do
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Three times
Two times
Three times
 
So don't you mind watcha gonna do
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Three times
Two times
Three times
 
Some never mind, what you're looking for
Easy gone, lettin' on, don't open you now, mmm
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
Don't you ever mind what you're looking for
Won't you just look behind you, I might give you more
Hold until the end and I will see you through
Baby, you have got a friend who'll take you right into the blue
 
Two times
Three times
Two times, ahaha
Three times, oooh, oooh, oooh
 
Two times (Two times, two more)
Three times (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Easy gone, darling gimme more
 
Two times (Two times, two more)
Three times, hi, hi, hi (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Mmm, oh yeah
 
Ohoho, two times
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
 
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
- Notas: El tema central de la canción es la eterna búsqueda de algo que llene la vida de satisfacción y de sentido. La cantante habla de lo elusivo de la felicidad con el “easy gone” que se repite tanto en el texto y que indica con que rapidez las cosas buenas pasan o se acaban dejándonos con ganas de más. De ahí lo del “two times” o “three times” que enfatiza el deseo de repetir uno o varias veces algunas de las experiencias vividas.
- 1. “…see you through …” = Este giro se usa para indicar el dar apoyo a alguien durante toda la duración de un problema personal. En este caso la cantante se ofrece a prestar su apoyo hasta el final.

miércoles, 15 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clear out”)

- "To clear out" ... (“Despejar")
Pronunciación: /tuː klɪər aʊt/
La gente que tiene niños sabe que estos tienen la capacidad de convertir en un caos (“chaos”) cualquier habitación de la casa con solo dejarles solos un par de minutos. Si bien la tentación podría ser donarlos para que la ciencia experimente con ellos, el instinto maternal / paternal suele prevalecer, y al final los progenitores (“progenitor”) suele optar por una solución menos contundente, y acaba dedicando tiempo a organizar el desorden (“mess”).
To clear out” es exactamente esa acción organizativa, que no tiene tanto que ver con la limpieza (“cleanliness”) en si (entendida como quitar la suciedad (“dirt”)) sino con volver a poner las cosas en su sitio y hacer que todo vuelva a gozar de la atmosfera de orden y organización.
Se usa también mucho para referirse al lugar de trabajo (oficina), cuando se pasa de tener la mesa llena de papeles a tenerlo todo organizadito y ordenado hasta el punto de poder ver la mesa y tener ganas de sentarse a trabajar sin agobios (“stress”).
Ejemplo de uso: “If we clear out this room, we could use it as a meeting room.” (“Si despejamos esta habitación podríamos usarla como sala de reuniones.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 14 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Cut corners”)

- "Cut corners" ... ("Escatimar”)
Pronunciación: /kʌt ˈkɔːnəz/
- A. Significado: El significado de esta expresión es bastante literal, porque del mismo modo que al andar si se “recortan las esquinas” lo que uno hace es atajar o buscar un camino más corto, al usarlo en sentido metafórico nos referimos al intento de ahorrarse esfuerzos, tiempo o medios para conseguir un objetivo, aunque eso tenga como contrapartida algún tipo de problema. Suele usarse en contextos negativos para criticar algo.
Un ejemplo sería el mundo de la construcción, en la que alguien puede intentar “to cut corners” para ahorrar en gastos usando elementos de calidad subestándar que son más baratos, pero que a largo plazo pueden suponer riesgos incluso para la seguridad de la construcción.
Ejemplo de uso: “When the manager found out that they had been cutting corners he fired them all.” (“Cuando el jefe descubrió que habían estado escatimando (recursos) les despidió a todos.”)
- B. Origen: En este caso parece que la expresión se basa en los atajos que se usan para acortar camino, como se hacían en las cacerías de zorros cuando el cazador atajaba campo a través para intentar cortarle el camino al zorro en lugar de seguir la ruta de los perros de presa que iban persiguiendo al bicho. Del mismo modo que estos atajos pueden ser arriesgados, porque uno no sabe lo que se va a encontrar cuando se sale del camino, con “cut corners” se indica que hay un elemento de riesgo implícito.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com