miércoles, 30 de junio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To gloss over”)

- "To gloss over" ... (“Pasar por alto / Quitar importancia")
Pronunciación: /tuː glɒs ˈəʊvə/
El "gloss" ("brillo" o "lustre") es ese elemento de maquillaje que se pone en uñas, pestañas o donde uno quiera, para darle brillo y así disimular algo. Equivale a poner las luces largas del coche al entrar en el garaje para que nuestro padre, al vernos entrar, no vea que lo hemos empotrado contra ("to crash into") un buzón de correos ("postbox").
Como phrasal verb, "to gloss over" se aleja completamente del significado del sustantivo, y poco o nada tiene que ver con este. Así pues, se usa para indicar el quitarle importancia a algo (normalmente un problema) bien sea ignorándolo, como si no tuviera relevancia alguna (aunque puede ser muy importante), o resolviéndolo rápidamente para no perder más tiempo y poder pasar a otras cosas. Ojo, porque lo de "to gloss over" puede ser una treta para conseguir despistar la atención de la gente sobre un tema, y así salirse por la tangente, como sucede en el mundo de la política cuando un político intenta evitar tratar un tema grave o escandaloso, pasando a hablar de otro que "considera" de mayor importancia, aunque sea una burda cortina de humo.
No tiene equivalente en español, por lo que según el contexto habrá que buscar un giro que nos cuadre como "pasar por alto", "quitar importancia", "disimular", "minimizar la importancia", etc.
Ejemplo de uso: “Some governments gloss over continued human rights abuses." ("Algunos gobiernos quitan importancia a los continuos abusos de los derechos humanos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de junio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Talk is cheap")

- "Talk is cheap" ... ("Hablar es muy fácil")
Pronunciación: /tɔːk ɪz ʧiːp/
- A. Significado: Para alguna gente el valor del esfuerzo de los demás es nulo, y lo recalcan indicando que ellos harían lo mismo o conseguirían el mismo resultado sin despeinarse. A esta gente le soltaríamos lo de "talk is cheap" a ver si se atreve a demostrarlo con hechos y se da cuenta de lo bocazas que está siendo.
Además, todos tenemos al típico amigo que nos promete ayudarnos en algo, pero que al final aparece cuando ya no hay nada que hacer, o ni siquiera aparece, demostrando que su palabra no vale nada. A este también le soltaríamos lo de "talk is cheap" la próxima vez que nos prometa hacer algo, para dejarle claro que ya no nos fiamos de él.
Finalmente, hay gente que no para de repetir que va a hacer algo, como aprender un idioma, hacer deporte, ponerse a dieta, etc., pero año tras año todo se queda en palabras vacías. Con este también usaríamos lo de "talk is cheap" a ver si así herimos su orgullo y por fin se decide a hacer algo de lo que dijo que iba a hacer.
Ejemplo de uso: “You promised to help me with this, but you didn't. Talk is cheap." ("Prometiste ayudarme con esto, pero no lo hiciste. Hablar es muy fácil.")
- B. Origen: El origen de la expresión es incierto, aunque parece que se usa desde 1800 (curiosamente como la mayor parte de las expresiones inglesas). En este caso, las fuentes indican que es una versión reducida de un dicho más largo del que solo se conserva lo de "talk is cheap".
Entre las versiones extendidas, que resultan autoexplicativas, estarían: "Talk is cheap but it takes money to buy whisky", "talk is cheap but it takes money to buy a farm", y la que aun podríamos usar hoy en día "talk is cheap until you hire a lawyer".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de junio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Campsite")

- "Campsite" ... ("Camping")
Pronunciación: /ˈkampsʌɪt/
Este es de los errores básicos que muchos españoles (hasta de nivel alto de inglés) cometen con cierta frecuencia. "Camping" es la actividad de irse de acampada al monte o a algún sitio durante más de un día, lo que obliga a alojarse en una tienda de campaña ("tent"), caravana ("caravan") o en una casita de esas de una sola planta tipo cabañita que en inglés se llaman "bungalows" y que a mi me recuerdan a la que usaban los japoneses en los campos de prisioneros de guerra ("POW camps"), mientras estos dormían en tiendas y se pasaban el día construyendo puentes sobre el río Kwai.
Pues bien, para hablar de "irse de camping" se usa "to go camping", actividad que yo nunca practico porque el sofá no me cabe dentro de la tienda de campaña, y al lugar donde la gente va de camping se le llama "campsite" o "camping site" en inglés británico, y "campground" en inglés americano.
Todo "camping site" que se precie, cobra a sus usuarios un pastón a cambio de instalaciones ("facilities") como duchas, lavaderos, y letrinas ("latrines") que hacen que los aseos de una gasolinera parezcan limpios como un quirófano ("operating room") en comparación.
Ejemplo de uso: “A good campsite should at least offer shower and bathroom facilities." ("Un buen camping debería al menos ofrecer duchas y aseos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de junio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("My house, my rules!")

- "My house, my rules!" ... ("¡En mi casa se hace lo que yo diga!")
Pronunciación: /maɪ haʊs, maɪ ruːlz/
¿Quién no ha sido joven y ha regresado a casa a las tantas ("at all hours of the morning"), levantándose justo para comer y sus padres le han dicho eso de "esto no es un hotel"? Si no te lo han dicho puede deberse a que nunca has sido joven, o a que tus padres te abandonaron en una linde ("edge") del bosque y creciste adoptado por una manada de coyotes ("pack of coyotes") que no tenían ni wifi en su madriguera.
Es en un ambiente como el descrito donde algún padre puede usar la fórmula mágica "my house, my rules" para indicar que en su casa se hacen las cosas como él diga, y así van a seguir las cosas hasta que te independices ("to move out").
Sin embargo, en ocasiones oiremos una variación de esta fórmula, "your house, your rules", que se usa muy ampliamente cuando a alguien le invitan a pasar unos días en casa, el anfitrión ("host") le da indicaciones de como actuar en casa (quitarse los zapatos a la entrada, etc.), y el invitado ("guest") desea indicar que está de acuerdo con dichas normas y no le supone ningún inconveniente cumplirlas. "Your house, your rules" supone una muestra de empatía hacia el propietario y anfitrión, y una muestra de conformidad por parte del invitado, que se compromete a cumplir las normas.
Ejemplo de uso: “Ok, ok. I'll do as you say. Your house, your rules!" ("Ok, lo hare como tú dices. En tu casa se hace lo que tú digas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de junio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Taxpayer")

- "Taxpayer" ... ("Contribuyente")
Pronunciación: /ˈtakspeɪə/
En ocasiones me dan ganas de irme a una isla desierta a ver si así me libro de pagar impuestos ("taxes"), lejos de políticos ("politicians") y promesas electorales ("election promises" o "campaign promises") que acaban comiéndose mi sueldo y haciendo que a duras penas pueda llegar a final de mes ("to make ends meet").
Como eso no va a ser posible, he de resignarme y aceptar que voy a ser un contribuyente ("taxpayer") el resto de mi vida, y probablemente incluso después de muerto porque alguien tiene que pagar el gas que mantiene al infierno en llamas, y lo lógico es que sean sus usuarios.
En líneas generales, todo aquel que paga impuestos de un modo y otro pasa a ser un "taxpayer", por lo que es una denominación que se aplica a todo el mundo puesto que basta con comprar un bote de lentejas para contribuir mediante el pago del IVA ("VAT"). Por lo tanto, todos somos "taxpayers", y esta denominación así a secas no tendría sentido alguno.
Lo que pasa, es que principalmente se usa para referirse al dinero recaudado de todos los contribuyentes, que pasa a ser el "taxpayer's money" o "dinero público" que el gobierno tiene a su disposición para gastarse en aquello que considere adecuado. Es más, la mayor parte de las veces veremos "taxpayer's money" en discursos en los que un partido político le echa en cara a otro el haber malgastado ese dinero público, en un intento de ganar la empatía de la ciudadanía.
Ejemplo de uso: “The statue was a waste of taxpayers' money." ("La estatua fue un derroche de dinero de los contribuyentes.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de junio de 2021

JUEVES - LYRICS ("Money For Nothing - Dire Straits")

- Money For Nothing - Dire Straits
 
I want my, I want my MTV. (x4)
 
Now look at them yo-yo's that's the way you do it.
You play the guitar on the MTV.
That ain't workin', that's the way you do it.
Money for nothin' and chicks for free.
Now that ain't workin', that's the way you do it.
Lemme tell ya, them guys ain't dumb.
Maybe get a blister on your little finger.
Maybe get a blister on your thumb.
 
We gotta install microwave ovens,
custom kitchen deliveries.
We gotta move these refrigerators.
We gotta move these colour TV's.
 
See the little faggot with the earring and the makeup.
Yeah, buddy, that's his own hair.
That little faggot got his own jet airplane.
That little faggot he's a millionaire.
 
We gotta install microwave ovens,
custom kitchen deliveries.
We gotta move these refrigerators.
We gotta move these colour TV's. (x2)
 
I shoulda learned to play the guitar.
I shoulda learned to play them drums.
Look at that mama, she got it stickin' in the camera.
Man, we could have some fun.
And he's up there, what's that? Hawaiian noises?
Bangin' on the bongoes like a chimpanzee.
That ain't workin' that's the way you do it.
Get your money for nothin', get your chicks for free.
 
We gotta install microwave ovens,
custom kitchen deliveries.
We gotta move these refrigerators.
We gotta move these colour TV's.
 
Now that ain't workin', that's the way you do it.
You play the guitar on the MTV.
That ain't workin', that's the way you do it.
Money for nothin' and your chicks for free.
 
Money for nothin' and chicks for free. (x5)
 
- Notas: El tema de la canción está perfectamente narrado en el videoclip oficial. La idea de la canción surgió de una visita a una tienda de electrodomésticos, en la que el cantante escuchó una conversación entre dos trabajadores quejándose del dinero fácil que las estrellas del rock ganaban sin pegar un palo al agua (de ahí el título de "money for nothing"). Uno de esos trabajadores (claramente homófobo por usar el término "faggot") insiste en que ellos, cargando electrodomésticos de un lado para el otro, son los que realmente se merecen el dinero que se ganan. De ahí pasa a lamentarse ridiculizando a los cantantes de éxito y acaba indicando que se ha confundido de profesión y que de joven tendría que haberse hecho músico para ser él quien disfrutase de ese dinero y ese éxito con las mujeres ("chicks").
- 1. “…yo-yo's…” = En inglés americano coloquial, un "yo-yo" es un "memo". En este caso se aplica despectivamente a los cantantes que salen en la tele.
- 2. “…chicks…” = Si uno quiere demostrar ser un auténtico choni poligonero, lo mejor es usar "chick" para referirse a una mujer joven.
- 3. “…blister…” = Los "blisters" son las ampollas, que se relacionan con andar mucho por el monte, si salen en los pies, o de trabajar muy duro, si salen en las manos. En la canción el cantante intenta ridiculizar el poco esfuerzo que implica ser un cantante de éxito diciendo que como máximo les van a salir ampollas en la punta de los dedos de tocar la guitarra.
- 4. “…faggot…” = Uno de los términos más insultantes para referirse a un hombre homosexual. Cuando alguien lo usa no hay duda de que pretende ofender.
- 5. “…shoulda…” = Es una licencia literaria, es la contracción de "should have", que se escribe "should've".

miércoles, 23 de junio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cram in”)

- "To cram in" ... (“Meter (a presión / de modo acelerado)")
Pronunciación: /tuː kræm ɪn/
Cuando queremos indicar el meter algo dentro de un espacio reducido, usamos el verbo "to cram", que sirve tanto para indicar que hemos llenado la maleta hasta los topes y tenemos que sentar encima un elefante para poder cerrarla, o para indicar que hemos organizado una fiesta en un piso de 50 metros cuadrados y aquello parece el metro de Tokio en hora punta.
Lo más posible es que hayamos visto este verbo en contextos escolares o de estudio, puesto que "to cram" puede usarse para la acción de estudiar intensamente cuando uno prepara un examen. En esta acepción sigue conservando el sentido original puesto que lo que tratamos es de meter a presión muchos conceptos o conocimientos en nuestro cerebro en un plazo de tiempo corto.
Con su forma phrasal "to cram in", el verbo apenas cambia de sentido, simplemente hacemos un énfasis especial en que estamos haciendo todo lo humanamente posible para conseguir que todo quepa en el espacio o tiempo reducido del que disponemos. Por ello se habla de "to cram in" muchas actividades durante una excursión o viaje, hasta el punto de que vemos tantas cosas y hacemos tantas cosas que apenas tenemos tiempo para dormir, y se habla de "to cram in" cuando le buscamos tiempo a alguien, aunque tengamos muchas cosas planificadas y nos cueste un gran esfuerzo encontrar un hueco en el que atenderle.
Ejemplo de uso: “The doctor has a full diary, but I'll try to cram you in this afternoon." ("El doctor tiene la agenda cargada, pero intentaré meterte (darte cita) esta tarde.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de junio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Blood and guts”)

- "Blood and guts" ... ("Violencia extrema”)
Pronunciación: /ˈblʌdnˈɡʌts/
- A. Significado: Lo de "blood and guts" (literalmente "sangre y tripas") me trae a la memoria las escenas más macabras de "La matanza de Texas" y películas similares a las que catalogar como "gore" ("sangre derramada") o pertenecientes al género de la casquería ("butcher's shop").
Su sentido se corresponde bastante bien con esta imagen puesto que se usa para hablar de situaciones de extrema violencia, gráfica y explicita, principalmente referido a películas. También se usa para hablar de situaciones de alta intensidad energética como una competición en la que hay que dejarse la piel y jugarse la integridad física ("personal safety") de verdad, o una discusión muy agria en la que se está a un paso de acabarla a navajazos y no en sentido metafórico.
Es una expresión informal que muy raramente aparece hoy día.
Ejemplo de uso: “I hope they reconcile and stop the blood and guts because I'm sick of listening to them argue with each other." ("Espero que se reconcilien pronto y paren esta violencia extrema porque estoy harto de escucharlos discutir.")
- B. Origen: Difícil dar con el origen de esta expresión, aunque quien la convirtiese en su lema fue el general Patton en la Segunda Guerra Mundial cuando arengaba a sus hombres indicándoles que combatir a sus ordenes significaba acabar hasta el cuello de "blood and guts" porque la victoria no iba a ser fácil.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de junio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Ditto")

- "Ditto" ... ("Ídem")
Pronunciación: /ˈdɪt.əʊ/
Si lo primero que te viene a la cabeza al oír esta palabra es el pokémon rosa con forma de moco ("snot"), entonces felicidades: Eres un friki ("nerd"), y deberías tener en casa un diploma ("certificate") colgado para que todas las visitas reconozcan tu mérito.
Para el resto de los mortales (excepto para los que se mueven en ambientes cultos y pedantes de esos en los que dicen "Cola Cado" en lugar de "Cola Cao" por considerarlo un vulgarismo ("vulgarism")), "ditto" es un término informal usado para evitar repetir algo que ya se ha dicho. Su significado es similar al de un "idem" o "lo mismo" pero dicho de un modo que demuestra que estudiaste bajo una lechuga y no en un colegio bueno de verdad de esos en los que los profesores hasta van a clase motivados.
Imaginemos que vamos a un restaurante con un amigo que es un foodie y el tío pide ("order") algo muy complicado como "nabos encebollados sobre reconstrucción digital de panceta en salsa de anacardo salvaje del bosque siberiano", si tu quieres pedir lo mismo, bastará con que sueltes un "ditto" y así el camarero se habrá ahorrado segundos vitales para poder servir cinco mesas más. (Seamos sinceros, teniendo en cuenta que el puesto de camarero en países de habla inglesa lo cubre en un 95% de los casos personal inmigrante con un nivel de inglés no nativo, lo más probable es que el camarero tenga ganas de atravesarle a tu amigo la garganta ("throat") lentamente con un tenedor oxidado ("rusty").)
Según los expertos, "ditto" viene del latín "dictus", que no es un ingrediente que le pongan al gintonic los modernitos, sino una forma verbal equivalente a "ha sido dicho", usado en contextos legales para evitar caer en repeticiones innecesarias.
Ejemplo de uso: “Peter failed the exam. Ditto most of his classmates." ("Pedro suspendió el examen. Ídem la mayor parte de sus compañeros de clase.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de junio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("About time!")

- "About time!" ... ("¡Ya era hora!")
Pronunciación: /əˈbaʊt taɪm/
Podemos encontrar dos variaciones principales de este giro. Por un lado, tenemos el "About time!" como frase completa con la que respondemos o comentamos una situación, y por otra tenemos "It's about time!" En ambos casos, este giro coloquial e informal se usa para indicar que algo que acaba de suceder debería haber sucedido hace ya tiempo. Es por tanto una crítica velada a la tardanza con la que algo se ha efectuado, y se puede aplicar prácticamente a todos los campos de la vida.
Así, podemos decir "About time!" cuando nos enteramos de que por fin el ayuntamiento ha decidido reasfaltar la calle principal que tenía unos baches tan profundos que competían con la fosa de las marianas ("the Marianas Trench"). Igualmente, puede venir nuestro amigo Pepe, que la última vez que trabajó fue durante el mundial de futbol del naranjito, y decirnos que por fin ha conseguido un trabajo como fotógrafo de platos combinados. Aquí también podemos responder con el "About time!".
Ejemplo de uso: A - “Finally I've got my driving license" B - "About time!" ("A - "Finalmente me he sacado el carnet de conducir"  B - "¡Ya era hora!")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de junio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Diary")

- "Diary" ... ("Agenda")
Pronunciación: /ˈdʌɪəri/
Nuevamente descendemos al infierno de los niveles A1-A2 para revisar un par de términos que suele causar confusión entre los estudiantes españoles: "Diary" y "agenda".
Por un lado, "agenda" es el listado de puntos que se tiene previsto tratar durante una reunión ("meeting"), y en español suele traducirse por "orden del día". Cuando, por ejemplo, se convoca ("to call") una reunión de propietarios de mi finca, la "agenda" se compone de cosas como el nombramiento de nuevos cargos, la lectura de desperfectos a decidir si reparar, y las advertencias al propietario del 4b de que, si sigue escupiendo por la ventana, su vida se acortará cuando el asesino a sueldo que hemos contratado le dispare desde el edificio de enfrente.
Por otro lado, "diary" es la agenda que todo profesional tiene con los teléfonos de los clientes, las citas ("appointments"), planes fijados ("arrangements"), y compromisos que tiene cada día de la semana, etc. Es decir, se trata de ese librito donde aparecen todos los días del año, uno a uno, para que anotemos lo que vamos a hacer cada día. Así, la gente que va loca saltando de una actividad profesional a otra suele tener un "full diary" o "agenda muy cargada". "Diary" se usa principalmente en inglés británico, y los americanos para este uso suelen preferir "calendar".
Finalmente, podemos encontrar "diary" para referirse a ese "diario personal" que una persona lleva explicando lo que le ha pasado cada día, y que sus hermanos no dudan en leer a escondidas para reírse un rato. Uno de estos "diaries" más famosos es el conocido como "The Diary of Anna Frank" sobre una niña judía durante la Segunda Guerra Mundial.
Ejemplo de uso: “She has a very full diary this week but she could see you next week.") ("Esta semana tiene una agenda muy cargada, pero podrá verte la próxima semana.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de junio de 2021

JUEVES - LYRICS ("A Little Respect - Erasure")

- A little Respect - Erasure
 
I try to discover
a little something to make me sweeter.
Oh, baby refrain from breaking my heart!
I'm so in love with you!
I'll be forever blue
that you give me no reason
why you're making me work so hard.
 
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
 
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me!
 
And if I should falter,
would you open your arms out to me?
We can make love not war,
and live at peace with our hearts.
I'm so in love with you.
I'll be forever blue.
What religion or reason
could drive a man to forsake his lover.
 
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
 
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me!
 
I'm so in love with you.
I'll be forever blue
that you give me no reason.
You know you're making me work so hard.
 
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
 
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me! (x2)
 
- Notas: Es una canción de amor que busca la reconciliación de una pareja que se ha roto, siendo el cantante la persona que ha quedado herida y que pide un poco de respeto a la otra persona. Es el cantante la persona que lo ha dado todo, y la otra persona es quien se ha dejado querer sin poner todo de su parte.
Esta canción es un poco "única" dentro del universo musical del grupo Erasure, porque normalmente se tratan temas de "otros", sin embargo, en esta, es el cantante quien por primera vez habla sobre sí mismo.
- 1. “…refrain…” = Lo podríamos traducir por "abstenerse de", y el cantante lo usa para pedir a su amante que no se cebe en él y que no le rompa el corazón.
- 2. “…falter…” = "To falter" tiene muchos sentidos, dos de los cuales son aplicables aquí, por un lado, se usa para indicar el "titubear" o "balbucear" cuando uno se pone a hablar, normalmente embargado por sentimientos que no te permiten expresarte con claridad. Por otro lado, se puede usar para hablar de "tambalearse", cuando la persona se siente débil y sabe que puede caer, o bien físicamente al suelo, o bien en la tentación que le han puesto delante y en la que cae por pura debilidad.
- 3. “…forsake…” = Es un verbo que muy raramente veremos fuera de un ambiente literario. "To forsake" se usa para hablar de abandonar, a una persona en este caso, dándole la espalda y siguiendo con su vida ignorando su sufrimiento.

miércoles, 16 de junio de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To firm up”)

- "To firm up" ... (“Concretar")
Pronunciación: /tuː fɜːm ʌp/
La gente muy de gimnasio, esos que se ponen a levantar pesas hasta que les sale una hernia ("hernia") del tamaño de una sandía, saben bien que el phrasal "to firm up" se usa para indicar que algo (el musculo en este caso) se pone firme en el sentido de "más duro" y "más fuerte", aunque si hablamos de rehabilitación tras una lesión, estamos hablando de "tonificar" un músculo o grupo muscular. Yo nunca he llegado a ese punto porque me basta con coger un pack de seis latas de cerveza ("a six-pack") para que me entren agujetas hasta en las pestañas.
Pasando a un ambiente de uso más formal, especialmente a nivel de empresas y de gente de esa que se gana la vida haciendo cosas importantes como reuniones para decidir cuando volver a reunirse, "to firm up" se usa para hablar de "concretar" algo. Ese "algo" puede ir referido a fechas, planes, programas, agendas, etc., a las que hay que asignar un momento en el tiempo para llevarlas a cabo o completarlas. Así, si esta claro que hay que reunirse para ver como solucionar el problema del robo de las escobillas del retrete en la oficina, con "to firm up" lo que indicamos es que hay que fijar de una vez el momento en el que vamos a hacer esa reunión y dejar claro que puntos se van a tratar.
Otra opción, es que estemos hablando de ideas, opiniones, o sugerencias que son vagas o que han quedado en el aire. Con "to firm up" indicaríamos el dejar de especular y empezar a hablar en términos concretos. Es lo que sucede cuando todo el mundo se queja de las condiciones de vida "en general" en una oficina, y el jefe acaba pidiendo propuestas claras y concretas por escrito de como mejorar dichas condiciones (es broma, por lo general al jefe se la repimpanpinfla y solo quiere echarse unas risas con dichas propuestas).
Ejemplo de uso: “We need to firm up a date for the next meeting as soon as possible." ("Tenemos que concretar una fecha para la próxima reunión lo antes posible.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de junio de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Take up the garden path”)

- "Take up the garden path" ... ("Llevar al huerto”)
Pronunciación: /teɪk ʌp ðə ˈgɑːdn pɑːθ/
- A. Significado: Cuando uno entra a una tienda de electrodomésticos o de coches suele hacerlo con las ideas más o menos claras, y con un presupuesto ("budget") lo suficientemente claro para saber el máximo que tenemos intención de gastarnos. Luego llega el vendedor que nos escucha atentamente durante un rato, y luego abre la boca y de un modo u otro acaba convenciéndonos de compra algo distinto a lo que queremos, y probablemente mucho más caro. Lo que ha hecho ese vendedor es lo que en español llamaríamos "llevarnos al huerto", y en inglés "to take us up the garden path".
Si bien esta expresión se usa para referirse al mundo de los vendedores hábiles en hacernos cambiar de idea para acabar saliéndose con la suya, por extensión se puede aplicar a políticos, amigos, o en general cualquier persona capaz de hacernos cambiar de idea.
Es una expresión informal, normalmente con connotaciones negativas (la persona que nos convence lo hace con malas artes o para vendernos algo que es un truño), y tiene dos variantes, "to take up the garden path" en inglés británico, y "to lead down the garden path", aunque admite otras variaciones.
Ejemplo de uso: “The average consumer is being taken up the garden path by advertisements." ("El consumidor medio está siendo llevando al huerto por los anuncios publicitarios.")
- B. Origen: Es una expresión que se cree nacida allá por el 1900, en un momento en el que tener un jardín rodeando la casa no era un lujo solo al alcance de unos pocos. El jardín sería el lugar en el que uno se reunía con la persona con la que quería iniciar una relación, siendo el marco perfecto para seducir ("to seduce") o convencer a la otra persona de que juntos tendrían un futuro prometedor ("promising future"), aunque no fuese más que una treta ("trick") para acabar zumbando como conejos detrás de un arbusto.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de junio de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Homestead")

- "Homestead" ... ("Residencia habitual")
Pronunciación: /ˈhəʊm.sted/
Este término tiene tres acepciones principales, que en cierto sentido guardan una relación:
Por una parte, durante la época en la que se comenzó a poblar el oeste americano, Canadá, o el territorio australiano (desplazando a su población autóctona), hubo leyes que regulaban la "donación" gratuita de un terreno determinado a la familia que se comprometiese a ocupar y habitar de modo permanente dicho terreno. Cada terreno o parcela entregada a una familia era un "homestead".
Por otra, el uso más extendido de "homestead" es para referirse a una propiedad agrícola o ganadera en su conjunto, es decir, tanto los terrenos de cultivo o de pasto, como las instalaciones adjuntas construidas para llevar a cabo dicha explotación. Entre estas instalaciones se incluye la casa o residencia de la familia o familias que se encargan de la gestión de dicha granja o campos.
Finalmente, a nivel legal en los Estados Unidos, se usa el término "homestead" para referirse a aquella vivienda en la que reside una persona o una familia de modo habitual, siendo algo similar a nuestra "residencia fiscal" o "residencia habitual", que lleva aparejada una serie de ventajas fiscales. En el caso americano dicha "homestead" está exenta de embargo en caso de bancarrota o impago de deudas.
Como vemos, en las tres definiciones, se aplica "homestead" a una propiedad o vivienda que pertenece a alguien y que pasa a ser su lugar de referencia.
Ejemplo de uso: “In the US homesteads are exempted from seizure in case of bankruptcy of the owners." ("En los Estados Unidos las viviendas habituales están exentas de embargo en caso de bancarrota de sus propietarios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de junio de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Do number two")

- "Do number two" ... ("Cagar")
Pronunciación: /duː ˈnʌmbə tuː/
Lo que uno tiene que asimilar cuando sale de casa y viaja a otros países, es que más pronto o más tarde tendrá que ir al aseo presa de un retortijón de esos que evidencia que no hay tiempo para regresar a casa o al hotel en el que uno se aloja. Es entonces cuando sufrirá esa situación incómoda de tener que excusarse para ir al aseo sin que toda la gente se le quede mirando con cara rara.
Para esos momentos, lo creas o no, no hay necesidad de ser en absoluto específicos sobre el motivo por el que nos levantamos de la mesa del bar y nos alejamos en dirección al aseo. Basta con un simple "excuse me for a moment" o "excuse me, back in a minute", y la audiencia entenderá porque te ausentas.
Si uno no es tan fino, puede usar un "excuse me, I just need to use the rest room", si esta en un bar, o puede sustituir el "rest room" por "toilet" o "bathroom" si está en una casa particular y necesita que le digan donde está ubicado.
Si uno esta entre amigos de toda la vida, de esos que conocen bien todas tus intimidades, es posible usar "to take a leak" o "to answer the call of nature", que, por otro lado, es lo que se suele ver en la mayor parte de las "sitcom" americanas.
Finalmente, entre niños (y entre adultos cuando uno se cree gracioso y no lo es), se usa "to do number one" para mear, y "to do number two" para cagar. Además del verbo "to do" podemos usar otros verbos como "to make" o "to go".
Ejemplo de uso: “I think he went number 2 in his pants." ("Creo que se ha cagado en los pantalones.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 11 de junio de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Due diligence")

- "Due diligence" ... ("Diligencia debida")
Pronunciación: /ˌdjuː ˈdɪl.ɪ.dʒəns/
Sobre este término me preguntó uno de mis alumnos, y he de reconocer que puse cara de estudiante de filosofía que por error se ha colado en una charla de matemáticas puras. Al escucharlo, a mi mente viene una diligencia ("diligence") del oeste, moviéndose rauda por el oeste mientras le persiguen los indios, siendo salvador por el Séptimo de Caballería ("7th Cavalry") que aparecen por allí justo en el momento adecuado "in due time".
Nada que ver con esto. "Due diligence" es un término técnico legal y del mundo de los negocios que se inicia en 1933 en los Estados Unidos para evitar situaciones como la que se vivieron en la Gran Depresión del 29. La "Securities Act" de 1933, indicaba que los agentes de bolsa ("brokers") pasaban a ser responsables de revelar a sus clientes información sobre la realidad de los títulos de bolsa que les estaban vendiendo, para así evitar engaños.
En la actualidad, la "due diligence" o "diligencia debida" en el mundo legal es el conjunto de acciones que un particular o empresa debe de tomar para evitar daños de cualquier tipo (físicos, morales o económicos) a sus clientes o personal con el que trate.
En el mundo de los negocios, la "due diligence" es la investigación que se hace sobre un producto antes de proceder a su compra. Normalmente va referido a la compra o absorción de empresas, y dicha "due diligence" permite al comprador evaluar los riesgos reales de efectuar dicha compra, es decir, lo que se busca es evitar encontrarse con sorpresas envenenadas cuando ya no es posible retractarse de la compra.
Ejemplo de uso: “The committee exercised due diligence before making its decision." ("El comité actuó con la diligencia debida antes de tomar su decisión.")
 
Dedicado a Sergio, ese alumno que un día veremos trabajando en la Unión Europea decidiendo el destino de naciones, continentes, y hasta algún planeta vecino si un día sus habitantes contactan con nosotros y Will Smith no acaba con ellos a los mandos de su caza o vestido de negro.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 10 de junio de 2021

JUEVES - LYRICS ("Say You, Say Me - Lionel Richie")

- Say You, Say Me - Lionel Richie
 
Say "you", say "me",
say it for always. That's the way it should be.
Say "you", say "me",
say it together, naturally.
 
I had a dream,
I had an awesome dream:
People in the park
playing games in the dark.
And what they played
was a masquerade.
From behind the walls of doubt
a voice was crying out.
 
Say "you", say "me",
say it for always. That's the way it should be.
Say "you", say "me",
say it together, naturally.
 
As we go down
life's lonesome highway.
Seems the hardest thing to do
is to find a friend or two.
That helping hand,
someone who understands
that when you feel you lost your way
you've got someone there to say.
I'll show you.
 
Say "you", say "me",
say it for always. That's the way it should be.
Say "you", say "me",
say it together, naturally.
 
So, you think you know the answers.
Oh, no.
Well, the whole world's got you dancing.
That's right. I'm telling you.
It's time to start believing.
Oh, yes.
Believing who you are,
you are a shining star.
 
Say "you", say "me",
say it for always. That's the way it should be.
Say "you", say "me",
say it together, naturally.
 
Say it together, naturally.
 
- Notas: Lionel Richie recibió el encargo de hacer la canción principal para la banda sonora de la película "White Nights", que trata sobre dos bailarines que se fugan de su respectivo bloque durante la Guerra Fría que acaban coincidiendo en Rusia y planean una nueva fuga. La canción trata sobre la amistad y la soledad.
- 1. “…masquerade…” = Se usa para hablar de los bailes de máscaras, pero en sentido metafórico, como en este caso, se usa para indicar que una situación es una farsa y que la realidad es muy distinta a como veíamos las cosas.
- 2. “…lonesome…” = Es un adjetivo propio del inglés americano para indicar que alguien es solitario, pero de un modo triste, no por soledad elegida, sino por soledad forzada al no tener nadie con quien contar o en quien poder confiar.