lunes, 31 de julio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Prom")

- "Prom" ... ("Baile del colegio")
Pronunciación: /prɒm/
Los americanos tienen algunas tradiciones que son una mezcla entre cursis (“cheesy”) y cutres (“tacky”), como sucede con los bailes de promoción / del colegio (“proms”).
Estos “proms” son, por lo general, el típico festival de fin de curso (“end-of-course festivals”) que aquí se hace en algunos centros educativos, pero llevado a las últimas horas de la tarde / parte de la noche, y que gira en torno a un baile formal organizado por dicho centro, y al que los alumnos acuden como para una boda, esperando (en algunos casos) poder acabar la noche pegando un kiki que vayan a recordar el resto de sus vidas.
Siempre se ubican al final de curso académico (“academic year”), y, por lo general, se organiza en los institutos de bachillerato (“high school centers”) para celebrar que los alumnos de último curso acaban su ciclo de bachillerato y se van a la universidad o a su primer trabajo en el que les exprimirán como si fueran limones.
Años después se suele celebrar una “reunion” (se llama así en inglés a esta repetición del “prom”), o nueva fiesta a la que se invita a todos los compañeros de promoción (“the class”) que tuvo dicho “prom” juntos, para recordar con nostalgia (“nostalgia”) los viejos tiempos, y para ver como ha tratado la vida a cada uno de ellos.
Es una costumbre americana que se está copiando en otros países, pero hasta que los British la adopten oficialmente, para ellos una “prom” es un paseo marítimo de un resort vacacional.
Ejemplo de uso: “In the end, she decided not to go to the prom.” (“Al final, decidió no ir al baile del colegio.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de julio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Flower-power")

- "Flower-power" ... ("Buenista")
Pronunciación: /ˈflaʊə ˌpaʊər/
En sus orígenes, lo de “flower power” se usaba en contextos hippies para referirse a las protestas pacíficas que pedían el fin de la guerra de Vietnam allá por los años 60-70. Este era el eslogan usado por una gente que practicaba la resistencia pasiva (“passive resistance”) en lugar de ir montando disturbios (“riots”) y quemando contenedores de basuras.
En la actualidad el término se está volviendo a usar masivamente. Por lo general lo usa gente de tendencias políticas de derechas (“right-wing political tendencies”) para criticar a gente de izquierdas (“leftists”) por considerar que siempre hay una solución pacífica a todos los problemas, incluso a que otro país invada el tuyo, o a que la policía no pueda usar armas para cumplir con sus funciones.
Ejemplo de uso: “I’m sick of those flower-powers that always take the side of the criminal.” (“Me ponen enfermo esos buenistas que siempre se ponen de parte del criminal.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de julio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Money pit")

- "Money pit" ... ("Fuente de gastos sin fondo")
Pronunciación: /ˈmʌn.i ˌpɪt/
Todo el que haya visto la película de Tom Hanks “Esta casa es una ruina” (cuyo título original es “The money pit”) entenderá fácilmente este concepto, puesto que se aplica a esas cosas que suponen un gasto continuo e importante, hasta el punto de afectar muy negativamente a nuestras finanzas (“finances”).
Es una metáfora visual de un “pit”, que es un agujero de grandes dimensiones excavado en el suelo, por el que se nos va el dinero y no vemos que por mucho dinero que metamos, el pozo acabe llenándose.
Suele usarse principalmente referido a casas o pisos cuyos gastos de reparaciones y actualizaciones son elevados y constantes, aunque puede usarse para otro tipo de elementos como un coche que nos drene por los gastos de seguro (“insurance”), combustible (“fuel”), paso por el taller (“garage”) y otros gastos que parezcan no tener final.
Ejemplo de uso: “This house is a money pit. You’re going to spend a lot of money to make it habitable.” (“Esta casa es una fuente de gastos sin fondo. Vas a gastar un montón de dinero para hacerla habitable.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de julio de 2023

JUEVES - LYRICS ("You’re The First, The Last, My Everything – Barry White")

- You’re The First, The Last, My Everything – Barry White
 
We got it together, didn't we?
We definitely got our thing together, don't we baby?
Isn't that nice?
I mean, when you really sit and think about it,
isn't it really, really nice?
I can easily feel myself slipping more and more ways,
slip in world of my own,
nobody but you and me.
We've got it together, baby
 
The first, my last, my everything
and the answer to all my dreams.
You're my sun, my moon, my guiding star,
my kind of wonderful, that's what you are.
 
I know there's only, only one like you.
There's no way they could have made two.
Girl, you're all I'm living for.
Your love I'll keep for evermore.
You're the first, you're the last, my everything.
 
In you I've found so many things,
a love so new only you could bring.
Can't you see if you, you make me feel this way?
You're like a first morning dew on a brand-new day.
 
I see so many ways that I
can love you till the day I die.
You're my reality, yet I'm lost in a dream.
You're the first, the last, my everything.
 
I know there's only, only one like you.
There's no way they could have made two.
Girl you're my reality
but I'm lost in a dream.
You're the first, you're the last, my everything.
 
You and me, babe.
Just you and me.
You are the first, the last, my everything.
 
- Notas: No hay mucho que reseñar sobre una canción de amor que sigue los temas usuales. El cantante dirige su canción a la persona a la que ama, poniéndola en el centro de su existencia y prometiéndole un amor eterno que durará hasta el fin de sus días.
- 1. “…Dew…” = El “dew” es el roció mañanero que suele cubrir las cosas con una tenue capa de agua. Suele considerarse algo refrescante o agradable, y por eso se usa en canciones con un mensaje positivo.
- 2. “…brand-new day…” = Este adjetivo suele usarse con objetos que uno compra y que están totalmente nuevos, especialmente referido a coches y vehículos, que lucen especialmente bien el día que los sacamos del concesionario. El autor lo usa para referirse al día, con lo que da la sensación de que se abre un nuevo día lleno de oportunidades.

miércoles, 26 de julio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hot up”)

- "To hot up" ... (“Animarse - Intensificar")
Pronunciación: /tuː hɒt ʌp/
Aquí hay una pequeña diferencia entre británicos y americanos, ya que donde los británicos usan “to hot up”, los americanos usan “to heat up” para indicar la misma cosa.
En ambos casos se usa para indicar que algo, sea un evento deportivo, una competición, unas elecciones, una conversación, o incluso la zona de copas de una ciudad, empiezan a animarse o volverse más excitante e interesante.
Es lo que pasa en mi barrio, en el que los bares de copas están desiertos hasta las 11 de la noche, momento en el que empiezan a animarse (“to hot up”), o lo que pasa en una competición deportiva larga como una maratón o el Tour de Francia, que hasta los compases finales la cosa es un poco monótona y aburrida, pero todo cambia cuando empiezan los ataques para decidir la victoria.
Ejemplo de uso: “The race started to hot up in the last laps.” (“La carrera se empezó a animar en las últimas vueltas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de julio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Bite the dust”)

- "Bite the dust" ... ("Morder el polvo”)
Pronunciación: /baɪt ðə dʌst/
- A. Significado: En su sentido más estricto se usa para indicar que alguien cae al suelo muerto o gravemente herido, pero en ese sentido no es que se vea mucho en el día a día excepto si uno es un policía en un distrito apache. Por lo general se usa en el mundo deportivo o en el de los negocios cuando un rival cae derrotado. De todos modos, es usable en todo tipo de contexto en los que queramos indicar que una iniciativa, proyecto o plan acaba en un fracaso total.
Ejemplo de uso: “Another one bites the dust.” (“Otro muerde el polvo.”)
- B. Origen: La expresión es más vieja que la Potito. Algo similar aparece en la Biblia, en el salmo 72, y en la Ilíada de Homero. Sin embargo, en el mundo anglosajón se comenzó a usar en el siglo XVIII en las novelas, y finalmente se popularizaría gracias a las películas del oeste en las que el malo acababa mordiendo el polvo cuando caía ante los disparos del bueno de la película.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de julio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Squeal")

- "Squeal" ... ("Rechinar")
Pronunciación: /skwiːl/
Este verbo se usa para referirse a un sonido casi tan feo o desagradable como la palabra misma. Por definición se trata de un sonido largo y agudo de esos que se nos meten en la cabeza como si nos metieran un clavo en los oídos.
Entre las cosas que producen este sonido están los cerditos (“piglets”) cuando ven al cocinero de Casa Cándido de Segovia entrar a la granja, o los grupos de niños cuando les dicen que el profesor está enfermo y que por tanto pueden irse a casa o al parque a jugar un rato.
La situación de uso más normal es la de los frenos o neumáticos de un vehículo, cuando rechinan al aplicarse de forma brusca (“sudden”) en lugar de hacerlo de modo suave o progresivo (“progressive”), es decir, el sonido normal del vehículo que frena bruscamente porque un niño se les ha cruzado de la nada, o el repartidor de Deliveroo se ha saltado el stop y casi nos lo comemos.
En slang se usa para referirse a la acción de dar información a la policía sobre la autoría de un crimen, pero no como lo hace un testigo (“witness”) sino como lo hace el soplón del barrio que sabe todo lo que pasa en su área.
Ejemplo de uso: “Fernando Alonso braked hard and the tyres squealed.” (“Fernando Alonso frenó a fondo y los neumáticos chirriaron.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de julio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Male-dominated")

- "Male-dominated" ... ("Masculinizado (sector / ocupación)")
Pronunciación: /meɪl-ˈdɒmɪneɪtɪd/
Con la popularización del feminismo (“feminism”), algunos conceptos, que hasta el momento se usaban solo marginalmente, o que ni se usaban, han pasado a popularizarse y usarse ampliamente.
Uno de estos conceptos es el adjetivo “male-dominated”, que se aplica a esos sectores laborales en lo que el personal contratado es ampliamente masculino, como suele suceder con el mundo de la construcción, algunos sectores de ingeniería, o algunos cuerpos y fuerzas de seguridad (“NSF” o “national security forces”).
Las políticas de igualdad (“equality policies”) buscan regular esta situación implementando medidas que faciliten la presencia de la mujer en estos sectores.
Ejemplo de uso: “Journalism is still a male-dominated world.” (“El periodismo es aún un mundo masculinizado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de julio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Graduate")

- "Graduate" ... ("Graduado - Licenciado")
Pronunciación: /ˈɡrædʒ.u.ət/
Lo malo de ponerse a estudiar es que un día uno acaba dichos estudios, y llega el terrible momento de incorporarse al mercado laboral (“job market”), mercado muy competitivo en el que la falta de experiencia laboral real nos va a dificultar mucho el firmar nuestro primer contrato.
Con lo de “graduate” (o “grad” a nivel informal) nos referimos al personal que acaba de completar un ciclo formativo (normalmente universitario) y se pone a buscar empleo. Si ve una oferta de trabajo en la que se busca específicamente contratar a un “graduate” es porque, posiblemente, le ofrezcan un contrato basura (“mickey-mouse contract”) en virtud el cual le tengan trabajando un porrón de horas por un sueldo miserable con la excusa de que le están dando la experiencia laboral que necesita para abrirse paso en el sector.
Ejemplo de uso: “We want to fill the vacancy with a graduate.” (“Queremos cubrir la vacante con un graduado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de julio de 2023

JUEVES - LYRICS ("I Can’t Help Myself – Four Tops")

- I Can’t Help Myself – Four Tops
 
Uuh
 
Sugar pie, honey bunch.
You know that I love you
I can't help myself.
I love you and nobody else.
 
In and out my life (In and out my life).
You come and you go (You come and you go)
leaving just your picture behind
and I've kissed it a thousand times.
 
When you snap your finger or wink your eye
I come a-running to you.
I'm tied to your apron strings (Can't help myself)
and there's nothing that I can do, ooh.
 
Can't help myself (Ooh).
No, I can't help myself (Ooh)
'cause, sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
I'm weaker than a man should be.
I can't help myself
I'm a fool in love, you see.
 
Wanna tell you I don't love you,
tell you that we're through,
and I've tried
but every time I see your face (I can't help myself)
I get all choked up inside.
 
When I call your name.
girl, it starts the flame.
(Burning in my heart, tearing it all apart).
No matter how I try, my love I cannot hide.
 
'Cause sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch).
You know that I'm weak for you (Weak for you).
Can't help myself
I love you and nobody else (Ooh).
 
Sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
do anything you ask me to (Ask me to).
Can't help myself
I want you and nobody else (Ooh).
 
Sugar pie, honey bunch (Sugar pie, honey bunch)
you know that I love you (Love you).
I can't help myself.
No, I can't help myself (Ooh).
 
- Notas: Si bien se trata de la típica canción de amor en la que el protagonista relata sus sentimientos por la otra persona, y como no puede evitar (“I can’t help myself”) sentir lo que siente, se basa en recuerdos de infancia del autor. En dichos recuerdos su abuela tenía un salón de belleza, y su abuelo solía estar en el jardín de la entrada recibiendo a las clientas llamándolas “sugar pie” o “honey bunch”, para disgusto de su abuela.
- 1. “…snap…” = El giro es “snap the fingers”, y se usa para indicar el chasquear los dedos.
- 2. “…apron…” = Esto es el delantal que usa el cocinero o la ama de casa mientras cocina, aunque ya no lo usen mas que los cocineros que salen en la tele.
- 3. “…we're through…” = Se usa siempro con el “with” + persona, para indicar el poner fin a la relación que se tiene con esa persona. Se trata siempre de relaciones sentimentales que una de las partes quiere cortar definitivamente.
- 4. “…choked up…” = Es el modo anglosajón de indicar el que se te haga un nudo en la garganta.

miércoles, 19 de julio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To crop up”)

- "To crop up" ... (“Aflorar - Surgir")
Pronunciación: /tuː krɒp ʌp/
Es un verbo que se asemeja mucho a “to pop up”, porque ambos tratan sobre la idea de algo que surge repentinamente cual anuncio de internet o ventana que se abre automáticamente invadiendo la pantalla del ordenador.
La diferencia fundamental está en los contextos de uso, puesto que “to crop up” se usa principalmente al hablar de nombres que se mencionan en una reunión o conversación (normalmente de modo repetitivo), o para hablar de problemas u obstáculos que impiden la ejecución de una tarea o acción, o que dificultan su ejecución.
Así, usaremos “to crop up” para indicar que el nombre de un compañero ha surgido en la reunión para decidir a quien ascender al puesto de jefe del departamento de recursos inhumanos, y para indicar que nos ha surgido un problema o imprevisto que nos impiden llegar puntualmente a una reunión o evento social.
Ejemplo de uso: “Your name cropped up several times during the meeting.” (“Tu nombre surgió varias veces durante la reunión.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de julio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Read the riot act”)

 
- "Read the riot act" ... ("Cantar las cuarenta”)
Pronunciación: /riːd ðə ˈraɪət ækt/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que alguien comete una falta, se le sorprende cometiéndola, o se descubre su autoría, y ese alguien recibe una reprensión verbal (normalmente pública) muy fuerte, como el alumno gamberro que rompe algo y el profesor le pega la bronca delante de los demás alumnos. Para este tipo de situaciones se usa lo de “read the riot act”, y suele ejercerla alguien con autoridad (jefe, profesor, padre, tutor) sobre la persona culpable de tener una conducta antisocial. No siempre implica la aplicación de un castigo, pero siempre se hace con enfado, y, mínimo, se amenaza con tomar medidas severas si la acción vuelve a repetirse.
Ejemplo de uso: “It’s time to read them the riot act.” (“Es hora de cantarles las cuarenta”.
- B. Origen: El “riot act” al que hace referencia esta expresión fue aprobada por el parlamento británico en 1714, y entró en vigor un años después. A partir de ese momento, cuando una multitud (más de doce personas) se reuniesen, cualquier agente de policía podía leerle esta ley, y a partir de ahí tenían 60 minutos para pensar en disolver la reunión, o enfrentarse a penas que incluían la muerte. Llegó incluso a usarse contra muchedumbres sin esperar el plazo de tiempo estipulado, justificando la acción en la urgencia requerida para evitar la comisión del delito. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de julio de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lump of sugar")

- "Lump of sugar" ... ("Terrón de azucar")
Pronunciación: /lʌmp ɒv ˈʃʊɡə/
El azúcar es una sustancia tan adictiva (“addictive”), que, si se la dieran a un ratón durante varios días, y luego se la cortaran en seco, lo más probable es que un día despertases con un cuchillo en el cuello sujeto por el ratón mientras este te exige que le des su ración de azúcar, tanto si es azúcar blanquilla (“white sugar”), azúcar moreno (“brown sugar”), o azúcar glas (“confectioners’ sugar”) como el que se usan para hacer tartas y bollos.
Para facilitar su manejo en los bares, antes lo ofrecían en terroncillos (“lumps of sugar”, “sugar lumps”, o “sugar cubes”), que eran especialmente adecuados para empapar con la medicina que el niño se negaba a tomar. Actualmente se comercializan en sobrecillos (“sachets”) que al principio pesaba tan pocos gramos que había más papel que azúcar, pero que actualmente llegan casi al medio kilo según al bar al que vayas a tomarte el café con berberechos del almuerzo.
Ejemplo de uso: “Drop a lump of sugar in the tomato sauce and it will taste better.” (“Echa un terrón de azúcar en la salsa de tomate y sabrá mejor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de julio de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Vibes")

- "Vibes" ... ("Vibras")
Pronunciación: /vaɪbz/
Hay gente que merece que le peguen con un calcetín sudado repetidamente en la cara hasta que se le pase la tontería. La gente que usa lo de “vibes” podría encajar en dicho grupo social.
Esas “vibes”, que en el fondo es una abreviación de “vibrations” hace referencia al modo como una persona o lugar nos hace sentir. En cierto modo es como si la gente o los lugares emitieran una serie de vibraciones psíquicas positivas o negativas que alguien se cree capaz de percibir (“to perceive”) como si fuera un televisor sintonizando canales.
Al ser unas vibraciones psíquicas, estas afectan el estado de humor (“mood”) del receptor, o están ahí creando una atmosfera (“atmosphere”) que envuelve un lugar con un halo de positividad o negatividad.
Si a ese sujeto le preguntamos que es lo que percibe (“to perceive”), nos dirá que es “un algo” difícil de definir, pero que hace que le entren sarpullidos solo de entrar a una casa o de estar en la presencia de alguien que puede parecer la abuelita de Caperucita Roja, pero que esa persona intuye que es Hitler reencarnado.
En lenguaje claro, si una persona indica que le transmites buenas “vibes”, está claro que lo que quiere es zumbar contigo.
Ejemplo de uso: “I didn't like your apartment - it has bad vibes.” (“No me gusta tu piso, tiene malas vibras.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de julio de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Holiday package")

- "Holiday package" ... ("Paquete vacacional")
Pronunciación: /ˈhɒl.ə.deɪ ˌpæk.ɪdʒ/
Este giro tiene dos versiones, “holiday package”, que se usa principalmente en el inglés australiano, y “package holiday”, que se usa en las variantes británicas y americanas de este idioma.
En todos los casos se hace referencia a unas vacaciones organizadas por una agencia de viajes (“travel agency”) o tour operador (“tour operator”) que oferta el transporte, alojamiento (“accommodation”), actividades de ocio e incluso comidas si se aloja en un todo incluido (“all-inclusive”). Estos paquetes (“packages”) vienen ofertados a un precio fijo (“fixed price”) que no suele permitir ninguna variación de contenidos. Esto no solo da la opción de conseguir importantes descuentos (“discounts”) sino que uno no tiene que pararse a pensar y coordinar los elementos que quiere incluir en sus vacaciones. Basta con estudiar la oferta (“offer”), y aceptarla.
Que el hotel luego será un campo de refugiados, que la comida serán raciones de combate militares caducadas, y que el alcohol será de garrafón, es algo que se da por supuesto al dar con una opción barata.
Ejemplo de uso: “Holiday packages are the cheapest formula to travel abroad.” (“Los paquetes vacaciones son la fórmula más barata para viajar al extranjero.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de julio de 2023

JUEVES - LYRICS ("Come On Eileen – Dexy Midnight Runners")

- Come On Eileen – Dexy Midnight Runners
 
Come on Eileen.
Come on Eileen.
 
Poor old Johnnie Ray
sounded sad upon the radio,
but he moved a million hearts in mono.
Our mothers cried,
sang along.
Who'd blame them?
 
You've grown (you're grown up)
So grown (so grown up).
Now I must say more than ever.
 
Come on Eileen.
 
Too-ra-loo-ra, too-ra-loo-rye, aye
And we can sing just like our fathers.
 
Come on Eileen
Oh, I swear (what he means)
at this moment you mean everything.
You in that dress,
my thoughts I confess.
Verge on dirty.
Oh, come on Eileen.
 
Come on Eileen.
 
These people 'round here.
Wear beaten-down eyes sunk in smoke-dried faces.
They're so resigned to what their fate is.
 
But not us (no, never).
No, not us (no, never).
We are far too young and clever.
Remember.
 
Too-ra-loo-ra, too-ra-loo-rye, aye.
Eileen I'll hum this tune forever.
 
Come on Eileen.
Oh, I swear what (what he means).
Ah, come on let's take off everything.
Pretty red dress.
Eileen (tell him yes).
Ah, come on let's.
Ah, come on Eileen.
 
Come on Eileen, too-loo-rye-aye.
Come on Eileen, too-loo-rye-aye.
Now you're all grown.
Now you have shown.
Oh, Eileen.
 
Say, come on Eileen.
These things they are real
and I know how you feel.
Now I must say more than ever.
Things 'round here have changed
 
I say, too-ra-loo-ra, too-ra-loo-rye-aye
 
Come on Eileen.
Oh, I swear (what he means)
at this moment you mean everything.
You in that dress,
my thoughts I confess.
Verge on dirty
ah, come on Eileen.
 
Ah, come on Eileen
oh, I swear (what he means).
At this moment you mean everything
you in that dress,
My thoughts I confess.
Well, they're dirty
Come on Eileen.
 
Come on Eileen.
 
- Notas: La canción toma el punto de vista de un adolescente que siente una fuerte atracción sexual por Eileen, la protagonista de la canción, que es también una adolescente que ha crecido (“You've grown (you're grown up)”). El cantante supone que esa atracción sexual supone sentimientos románticos, y que ambos sobrevivirán al paso del tiempo. Pone el ejemplo de sus padres, que quizás pasaron por lo mismo, pero que se rindieron y por ello ya no hay pasión entre ellos.
La canción en si es una petición (casi una súplica) a Eileen para tener algo (probablemente relaciones sexuales).
- 1. “…hum…” = El verbo “to hum” es tararear, o reproducir una canción articulando sonidos bucales.

miércoles, 12 de julio de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wig out”)

- "To wig out" ... (“Flipar - Desfasar")
Pronunciación: /tuː wɪɡ aʊt/
Los “wigs” son las pelucas que la gente calva (“bald”) o los abogados británicos usan de vez en cuando. Para indicar que alguien pierde los nervios se usa la expresión “keep your wig on” (“no te sulfures”), como si al ponerse nervioso o histérico la peluca se le fuera a caer y la calva fuese a quedarse al descubierto.
Con el phrasal “to wig out” se hace referencia al hecho de excitarse mucho, dejarse llevar por la ansiedad o el enfado, y actuar dejándose llevar por estas emociones. Es lo que hace alguna gente en los conciertos al ver a su cantante favorito, que se ponen a chillar de emoción, a llorar o a actuar de un modo que hace dudar de su salud mental.
Se usa también de modo negativo, para hablar de esa gente que se pone a desfasar o actuar de modo poco cerebral y muy visceral en una situación en la que los nervios le superan y actúa empujado por el calentón que acaba de coger, pudiendo incluso llegar a extremos violentos.
Es muy informal, y se usa principalmente en la variante americana del inglés.
Ejemplo de uso: “Your brother was wigging out at the party last night!” (“Tu hermano estuvo flipando (desfasando) en la fiesta ayer por la noche.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 11 de julio de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("In black and white”)

- "In black and white" ... ("Por escrito”)
Pronunciación: /ɪn blæk ænd waɪt/
- A. Significado: Esta expresión tiene varios significados, pero en esta ocasión nos concentramos en uno de los más literales, es decir, en usar “in black and white” cuando queremos referirnos a un documento escrito.
Por norma general se usa en aquellas situaciones en las que se ha llevado a cabo una negociación, o alguien ha ofrecido hacer algo, pero queremos garantías de que las cosas van a llevarse adelante, y por eso exigimos que lo dicho o acordado se ponga por escrito (y que a ser posible incluso se firme como garantía).
Es lo que le diría un jefe a su subordinado cuando este viene con quejas verbales, o cuando alguien nos promete que va a hacerse cargo de un problema y no nos fiamos demasiado de esa persona.
Ejemplo de uso: “I want these promises in black and white.” (“Quiero estas promesas por escrito.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión (en esta acepción) está claro, ya que hace referencia a los documentos escritos usando tinta negra sobre una página de papel blanco. Más específicamente, hace referencia a los documentos legales que se imprimen en papel y que se firman para validarlos.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com