viernes, 31 de julio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Social Security Reserve Fund")

- "Social Security Reserve Fund" ... ("Hucha de las pensiones")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl sɪˈkjʊərɪti rɪˈzɜːv fʌnd/
Lo que uno espera cuando llegue la hora de su jubilación (“retirement”) es tener dinero suficiente para no tener que malvivir vendiendo sangre u órganos, ya que donar esperma ha dejado de ser una opción viable porque ningún banco de esperma (“sperm bank”) va a abrir una cuenta a alguien que en toda su vida no ha logrado convertirse en millonario.
Lo normal es haber contratado un plan de pensiones (“pension plan” o “pension scheme”) con algún banco para que a cambio de ingresar una parte de tu sueldo toda tu vida, el banco quiebre y se pierda todo tu dinero. La alternativa, al menos en España, es cobrar la jubilación (“pension”) que sirve para mantenerse a uno mismo y a sus nietos.
El sistema de pensiones español es muy complicado (ni Einstein lo llegó a entender) y se basa en un sistema organizado por la seguridad social (“social security”) que retiene una parte de tu sueldo y la mete en la hucha de pensiones (“Social Security Reserve Fund”), dinero que se invierte en carreras de caballos y peleas ilegales de caballitos de mar (“sea horses”), y con las ganancias de estas apuestas se paga la pensión de los que están ya jubilados.
Ejemplo de uso: “Society welcomes the commitment made by the Government to increase the Social Security reserve fund.” (“La sociedad se alegra del compromiso hecho por el gobierno de aumentar la hucha de las pensiones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de julio de 2020

JUEVES - LYRICS ("In the shadows")

- In the shadows – The Rasmus

No sleep,
no sleep until I am done with finding the answer.
Won't stop,
won't stop before I find a cure for this cancer.
Sometimes
I feel I'm going down and so disconnected.
Somehow
I know that I am haunted to be wanted.

I've been watching.
I've been waiting
in the shadows all my time.
I've been searching.
I've been living
for tomorrow all my life.

In the shadows.

They say
that I must learn to kill before i can feel safe,
but I…
I rather kill myself than turn into their slave.
Sometimes
I feel that I should go and play with the thunder.
Somehow
I just don't wanna stay and wait for a wonder.

I've been watching.
I've been waiting
in the shadows all my time.
I've been searching
I've been living
for tomorrow all my life.

Lately I been walking walking in circles,
watching waiting for something.
Feel me touch me heal me, come take me higher.

I've been watching.
I've been waiting
in the shadows all my time.
I've been searching
I've been living
for tomorrow all my life.

I've been watching.
I've been waiting
I've been searching
I've been living
for tomorrow.

In the shadows.
I've been waiting.

- Notas: El autor de la canción la escribió mientras estaba de gira de conciertos y estando ya cansado y deprimido, lo que explica la letra de la canción. La historia contada en la canción es la de un hombre que se encuentra atrapado dentro de sí mismo y quiera salir de ese estado y demostrar lo que vale. Para él hay algo que le impide demostrar lo que vale (el “cancer” que puede ser timidez, falta de valor o decisión, etc.) y no piensa descansar hasta dar con ese algo (“no sleep until I am done with finding the answer”). Quiere triunfar, pero quiere hacerlo a su modo y no como le dice la gente porque acabaría siendo esclavo de la opinión de los demás (“I rather kill myself than turn into their slave”). Mientras llega ese momento de brillar seguirá en las sombras que dan título a la canción.
- 1. “…I am done…” = Si uno fuera un chuletón de Ávila parlante con “I am done” estaría avisando al cocinero que ya lo puede sacar del fuego y servir, pero como lo canta una persona, está indicando “completar o acabar una tarea””.
- 2. “…haunted…” = “To haunt” se usa para hablar de un fantasma que hechiza, encanta o da vueltas por un castillo para que tenga su propio fantasma, pero “to haunt” se usa también para indicar que una idea te ronda la cabeza y se niega a dejarte en paz.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

miércoles, 29 de julio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lift up”)

- "To lift up" ... (“Levantar el ánimo")
Pronunciación: /tuː lɪft ʌp/
El “lift” es esa cabina que los vagos usamos para subir y bajar por un edificio sin tener que usar las escaleras y al que llaman ascensor, y el verbo “to lift” indicar el subir algo, como cuando levantamos pesas (“to lift weight”) para conseguir unos bíceps de mayor tamaño que el cerebro
Al usar “to lift up” podemos seguir refiriéndonos a “levantar” algo pero haciendo hincapié en que lo levantamos hacia arriba (ya, tan absurdo como nuestro “ven, sube arriba, rápido” como si se pudiera “subir abajo” o “levantar algo hacia abajo”). Pero por supuesto, esto sería demasiado fácil y por ello los ingleses decidieron darle un segundo sentido.
El segundo sentido de “to lift up” va dirigido al ánimo de una persona y significa hacer que alguien que lo ve todo negro pase a ver las cosas desde un punto de vista más optimista. Normalmente irá seguido por algo que indica que lo que se sube es el optimismo, bien sea “hearts” (“lift up your hearts” = “arriba los corazones”), “spirits” (“music can uplift your spirits” = “la música puede levantarte el ánimo”) o algo similar.
Ejemplo de uso: “Nothing lifts me up after a tough day at work like doing some sport.” (“Nada me levanta más el ánimo tras un duro día de trabajo que hacer un poco de deporte.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de julio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("The luck of the Irish”)

- "The luck of the Irish" ... ("La suerte del irlandés”)
Pronunciación: /ðə lʌk ɒv ði ˈaɪərɪʃ/
- A. Significado: Hasta las focas del Himalaya saben que esta expresión se usa para indicar el hecho de tener mucha suerte, y eso que ellas tienen que aprender inglés por correspondencia.
Actualmente se usa mucho para indicar el conseguir algo gracias a un golpe de suerte, como ganar una competición deportiva con un gol sorprendente, o aprobar un examen tipo test con un aprobado justo acertando al azar las respuestas que han dado el aprobado.
Ejemplo de uso: “I can't believe I won the lottery and a radio contest in the same week—I must have the luck of the Irish!” (“No puedo creer que haya ganado la lotería y un concurso de la radio la misma semana. ¡Debo tener la suerte del irlandés!”)
- B. Origen: La expresión se creó en Estados Unidos durante la época de la fiebre del oro (“the gold rush”) ya que muchos de los mineros que buscaban oro eran inmigrantes irlandeses. Con esta expresión los americanos querían indicar la suerte de dichos inmigrantes que se hacían ricos al dar con mucho oro por pura suerte, sin que para ello hiciese falta tener mucho cerebro. Era pues originalmente una expresión despectiva, connotación que actualmente ya ha desaparecido y por ello se usa para hablar de ser afortunado sin más.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de julio de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Expat")

- "Expat" ... ("Expatriado")
Pronunciación: /ɛksˈpat/
La persona que en el pasado se marchaba a otro país a trabajar o a estudiar de modo temporal se llamaba inmigrante (“immigrant”), pero ahora se usa mucho más el término “expat” (que es el diminutivo de “expatriate”) para referirse tanto a esa gente como a los estudiantes con beca orgasmus que se van a Toronto a sacarse un máster (“master’s degree”) en temas como la reproducción de la berenjena caribeña, y cosas de esas.
Así a golpe de diccionario el "expat" es simplemente la persona que vive en un país distinto a aquel en el que tiene su ciudadanía ("citizenship"), aunque ahora se ve un poco como el “exiliado” ("exiled") voluntario que se va porque en su país no ve que tenga oportunidades reales de desarrollarse como persona o como trabajador. Por lo general suelen vivir en comunidades de gente del mismo país, por eso de que al final uno está mejor con los suyos que con la gente del país en el que están ya que hablan raro y comen cosas más raras aun.
Ejemplo de uso: “A network of expats in London keeps her from missing the family she left behind.” (“Una red de expatriados de Londres hace que ella no eche de menos a la familia que dejó atrás.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de julio de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("High five")

- "High five" ... ("Choca esos cinco”)
Pronunciación: /haɪ faɪv/
Hay muchos signos que se hacen con la mano, como el agitar la mano para decir adiós (“to wave goodbye”), cosa que antes se hacía con un pañuelo (“handkerchief”), pero eso ya no se ve porque ya todos llevan pañuelos de papel (“paper tissues”) que es mucho mas higiénico.
Otro gesto que se hace con la mano es “to hail”, que sirve tanto para indicar el levantar la mano y llamar a un taxi que va a pasar de ti porque no le gusta tu cara, como para indicar saludar a alguien levantando la mano y agitándola como si la mano tuviese un ataque de epilepsia o como si tuviese el baile de San Vito (“St Vitus’s Dance”).
Finalmente, tenemos el “to give high five” o “to high five” para indicar la acción de levantar la mano con la palma abierta y chocarla con fuerza contra la mano de la persona que tenemos enfrente. En este caso se trata de un gesto que se usa para compartir la sensación de triunfo como haber ganado la final del campeonato del mundo de recogida de caracoles (“snails”) silvestres, o para celebrar el que hemos pasado un examen copiando y la profesora no nos ha pillado.
Para que hablemos propiamente de “high five”, ambas manos han de chocar, aunque en una de ella falten dedos. Si por el contrario impactamos con la cara de la otra persona, entonces pasamos a hablar de bofetón (“slap”), y si además, en lugar de usar nuestra mano usamos una silla de metal entonces ya entramos en lo que se considera “agresión” (“aggression”).
Ejemplo de uso: “Friends hugged and high-fived.” (“Los amigos se abrazaron y chocaron las manos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de julio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Logistics")

- "Logistics" ... ("Logística")
Pronunciación: /ləʊˈʤɪstɪks/
Si en el ejército preguntas quienes son los “logisticians”, te dirán que los encargados de logística son los que se encarga de toda la logística (“logistics” así en plural) militar. Explicado de modo simple, estos son los que se aseguran de que a todo soldado que está luchando en el frente (“front”), y que necesita un par de botas para seguir luchando, le lleguen dos zapatos de tacón y a ser posible del mismo pie. Son también los encargados de que si un carro de combate necesita una pieza de repuesto (“spare part”), esta no llegue hasta el fin de la guerra.
El mundo civil ha sabido copiar este sistema, y ahora toda gran empresa tiene un departamento de logística (“logistics department”) que se encarga de coordinar el transporte (“transportation”), almacenamiento (“storage”) y distribución de la mercancía para que esta llegue a su destino puntualmente y nunca una tienda se quede sin existencias (“stocks”) en su almacén (“warehouse”).
Si por algún casual creías que las latas de berenjenas en adobo aparecían de modo automático en los estantes (“shelves”) del supermercado, estabas muy equivocado. Para que esa lata llegue a las manos del cliente (“customer”) una gran cantidad de logísticos (“logisticians”) han tenido que pensar en el modo más eficiente (“efficient”) de justificar su puesto en la empresa subcontratando a alguien para que lleve la lata hasta el supermercado cobrando un sueldo mísero por ello.
Ejemplo de uso: “Our third-party logistics and distribution network covers the United States.” (“La tercera parte de nuestra logística y red de distribución cubre los Estados Unidos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de julio de 2020

JUEVES - LYRICS ("Cotton Eye Joe")

- Cotton Eye Joe – Rednex

Were hadn't it been for cotton-eye Joe
I'd been married long time ago.
Where did you come from? Where did you go?
Where did you come from cotton-eye Joe? (x4)

He came to town like a midwinter storm.
He rode through the fields so
handsome and strong.
His eyes was his tools and his smile was his gun
but all he had come for was having some fun.

Were hadn't it been for cotton-eye Joe
I'd been married long time ago.
Where did you come from? Where did you go?
Where did you come from cotton-eye Joe? (x2)

He brought disaster wherever he went.
The hearts of the girls was to hell broken sent.
They all ran away so nobody would know
and left only men cause of cotton-eye Joe.

Were hadn't it been for cotton-eye Joe
I'd been married long time ago.
Where did you come from? Where did you go?
Where did you come from cotton-eye Joe? (x4)

- Notas: Sí, al ver el video y escuchar la canción a mí también me entraron las ganas de encerrarlos en ese granero y tirarles una bomba atómica o gasearlos con Cucal, pero tiene que haber música para todos los gustos.
La canción en si es más antigua que la potito pero allá por 1850 o 1900 se cantaba con una letra distinta a la que en 1995 (aproximadamente) le pusiera el grupo Rednex. El tema está claro: Un guaperas que va de ciudad en ciudad zumbándose a todas las mujeres que pilla, dejándolas preñaditas y haciendo que por vergüenza huyan de casa, motivo por la cual en el pueblo del cantante no hay mujeres y no tengan más alternativas que casarse con una cabra o una vaca si quieren tener familia.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

miércoles, 22 de julio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To walk away”)

- "To walk away" ... (“Alejarse")
Pronunciación: /tuː wɔːk əˈweɪ/
Los que no tenemos coche conocemos bien el verbo “to walk”, que se usa para indicar el moverse a pie, lentamente, sin prisa, como un abuelete cruzando un paso de peatones cuando el semáforo ya está parpadeando y los conductores serían capaces de atropellarlo de pura impaciencia. Con “away” lo que indicamos es que el movimiento es el de alejamiento respecto al punto en el que nos encontramos.
Así, “to walk away” es el phrasal que se usa no solo para indicar el que alguien se aleje lentamente sin hacernos caso, sino que se usa en sentido metafórico para indicar varias cosas:
- a. Pasar olímpicamente de una situación difícil o complicada y dejar al resto de la gente con el agua al cuello para que se las apañen por ellos mismos. En este sentido se traduciría por “dar la espalda” o “pasar del tema”, e incluso tiene el matiz despectivo de que a quien lo hace se la suda por etapas y le da igual si nos hundimos. Lo peor de todo es que el que lo hace se va de rositas sin que le pase nada por su poca implicación.
Ejemplo: “You can't just walk away from a marriage at the first sign of a problem.” (“No puedes desentenderte del matrimonio en cuanto aparece un problema.”)
- b. Resultar ileso de un accidente en el que lo más normal es haber salido con graves daños. Se usa por ejemplo para el que sale por su propio pie de su coche tras estrellarlo debajo de un tren de mercancías y no tiene ni un solo rasguño (la persona, no el coche que queda como un truño).
Ejemplo: “She overturned the car, but walked away from it without a scratch.” (“Volcó con el coche pero salió ileso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de julio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("To get fired”)

- "To get fired" ... ("Ser despedido”)
Pronunciación: /tuː gɛt ˈfaɪəd/
- A. Significado: Esta expresión se usa para indicar el ser despedido de la empresa por haber hecho algo malo o por no dar la talla. Se usa con los trabajadores a los que se despide por protestar, por llegar tarde repetidamente, por no ser capaz de hacer un trabajo con una calidad mínima o incluso por hacer que la empresa pierda clientes.
La forma alternativa de despido laboral es “to be made redundant” o “to lay off” que se usa cuando la causa del despido es una restructuración de la empresa que hace que se disminuya la plantilla y cierto personal sea despedido aunque no hayan hecho nada malo.
Ejemplo de uso: “If you do that, you'll get fired.” (“Si haces eso, serás despedido.”)
- B. Origen: Es evidente que el origen de esta expresión está en “quemar cosas para hacer que alguien se marche”, y hay dos versiones sobre su origen.
Para la primera versión la expresión la acuñaron los clanes escoceses que cuando querían librarse de un indeseable que viviese en la aldea le quemaban la casa y punto, por lo general el indeseable pillaba la indirecta y se marchaba sin más.
Para la segunda versión "to get fired" viene del mundo de la minería, donde al minero al que pillaban robando minerales le quemaban las herramientas para que no pudiese trabajar, y el minero no tenía otro remedio que marcharse.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de julio de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Criminal record")

- "Criminal record" ... ("Antecedentes penales")
Pronunciación: /ˈkrɪmɪnl ˈrɛkɔːd/
Para los niños es un misterio el cómo Papa Noel (“Santa Claus”) sabe que niños se han portado bien y merecen la playstaishon, y cuales han sido malos y van a recibir carbón contribuyendo al cambio climático (“climate change”). La respuesta es sencilla, Papa Noel tiene acceso a los antecedentes penales (“criminal record”) que todo aquel que ha cometido un delito (“offence”) tiene abierto en los ordenadores de la policía.
El “criminal record” es el registro (“record”) de todos los crimines en los que uno ha participado, desde que te pillen poniendo un huevo (“to lay a brick”) en un parque público hasta robar pepinos en un supermercado. Dependiendo del país solo se registran los delitos que han acabado en condena (“conviction”) y pena de cárcel, o incluso se anota el acumular multas de tráfico (“traffic fines”)
Para tener un “criminal record” de verdad, del que vacilar en twitter, hay que haber sido llevado a la comisaría de policía (“police station”), te tienen que haber tomado las huellas digitales (“fingerprints”), haber pasado al menos 24 horas en el calabozo (“cell”) y que te haya reconocido un testigo en la rueda de reconocimiento (“line-up”). Si cumples todos estos requisitos, tienes garantizados al menos 4 retweets y 5 likes, como me sucedió a mí.
Ejemplo de uso: “Her criminal record disqualifies her from serving on a jury.” (“Sus antecedentes penales le inhabilita para formar parte de un jurado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de julio de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Yummy")

- "Yummy" ... ("¡Mmmm!” (que está rico))
Pronunciación: /ˈjʌmi/
Hace años la gente mataba dinosaurios y se los comía por puro instinto de supervivencia, sin hacer ascos a nada y sin pararse a pensar en calificativos sobre su sabor (para “sabor” se usa “flavor” cuando hablamos del sabor propio de una cosa, y “taste” para hablar de si nos sabe bien o mal a nosotros).
Con la llegada de los romanos ya se paso a considerar a las cosas sabrosas (“tasty”) o insípida (“bland”), y con la llegada de los cartagineses la cosa se fue de madre porque estos acabaron con el imperio romano y dieron lugar al imperio de los “foodies”, esos pesados que se creen que saben un huevo sobre comida y cuando los llevas a un restaurante se ponen en plan crítico gastronómico, empeñándose en que distingas los matices de fondo del moho del pan rancio en el que le han servido el kebap barato que se ha pedido porque todo lo demás de la carta le parecía caro.
En pleno apogeo de los foodies los términos para hablar de sabor se han multiplicado como esporas y ya tenemos palabras como “delicioso” (“deliciuous”), y como “yummy”, que se usa mucho por los jueces de todas las variantes de “Top cheff”.
Yummy” es una expresión infantil equivalente al “¡Mmm! ¡Qué rico!” que decían los niños pequeños cuando su madre les sacaba una autentica bazofia (“muck”) pero estos querían hacerle la pelota para que le comprase el rifle con mira telescópica con el que sus compañeros de colegio iban a flipar. “Yummy” ha pasado a ese vocabulario informal sobre comidas para indicar el que algo es muy sabroso, es muy apetecible, o que se nos hace la boca agua (“to look mouth-watering”) solo de verlo. Por cierto, ¿Cuántas bocas tendrían que hacerse agua para acabar con la sequía?
Ejemplo de uso: “This cake is really yummy.” (“Esta pastel está realmente rico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de julio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Revenues")

- "Revenues" ... ("Ingresos")
Pronunciación: /ˈrɛvɪnjuːz/
Este concepto tiene dos acepciones principales, estando la primera de ellas relacionadas con Hacienda (“Internal Revenue Service” o “IRS”), para quien el “revenue” son las rentas o dinero que se obtienen de los impuestos (“taxes”) para que un gobierno puede hacer frente a gastos como construir carreteras, hospitales y silos de misiles nucleares que luego nunca llegan a usarse porque las ardillas se comen el plutonio como si fueran bellotas pilongas.
La otra acepción de “revenue” es el que se usa en las declaraciones de ingresos (“income statements”) que se usan en contabilidad. Aquí vemos como en el apartado de “total revenue” vienen reflejados los ingresos brutos resultantes de vender un producto o proveer un servicio sin descontar ni los costes de fabricar ese producto ni los gastos de comercialización, etc.
Los “revenues” son, pues, los ingresos (“incomes”) que una empresa o persona obtiene de un negocio o inversión en un periodo de tiempo determinado, antes de descontar nada. Una vez efectuados los descuentos uno se da cuenta de que ha trabajado gratis y acaba cerrando la empresa o vendiéndola a China que la transformará en un todo a 100 o en un restaurante étnico.
Ejemplo de uso: “Government revenues fell dramatically.” (“Los ingresos del gobierno cayeron de modo espectacular.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de julio de 2020

JUEVES - LYRICS ("Send me an angel")

- Send me an angel – Real Life

Do you believe in heaven above?
Do you believe in love?
Don't tell a lie,
don't be false and untrue.
It all comes back to you.

Open fire!
On my burning heart,
I've never been lucky in love.

My defences are down,
a kiss or a frown.
I can't survive on my own.

If a girl walks in
and carves her name in my heart
I'll turn and run away.
Everyday we've all been led astray.
It's hard to be lucky in love.

It gets in your eyes.
It's making you cry.
Don't know what to do.
Don't know what to do.
You're looking for love.
Calling heaven above.

Send me an angel.
Send me an angel.
Right now, right now. (x2)

Empty dreams can only dissapoint
in a room behind your smile.
But don't give up,
don't give up.
You can be lucky in love.

It gets in your eyes.
It's making you cry.
Don't know what to do.
Don't know what to do.
You're looking for love.
Calling heaven above.

Send me an angel.
Send me an angel.
Right now, right now. (x5)

- Notas: La canción puede resumirse en las palabras “el cantante no se come un rosco”. Por lo visto las cosas no le salen bien, no acaba de encontrar pareja, se desespera y ya hasta pide al cielo que la cosa salga. Encima es de las personas esas que están desesperadas por tener a alguien a su lado porque sin alguien no se sienten personas. Mi consejo al cantante sería que probase a buscar pareja en Badoo o en alguna plataforma similar aunque lo más probable es que acabe quedando a tomar café con un orco de Mordor que se sienta solo tras la derrota en la batalla de Minas Tirith.
- 1. “…led astray…” = Esta es una extraña combinación verbal que significa “descarriar” o “llevar a alguien por el camino de la perdición”.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

miércoles, 15 de julio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put up with”)

- "To put up with" ... (“Soportar (a alguien con mal genio o molesto)")
Pronunciación: /tuː pʊt ʌp wɪð/
Citando (“quoting”) a San Pericles de los Palotes: “Señor dame paciencia, porque como me des fuerza al tío este lo reviento a hostias (“smacks in the face”).” Bueno, no era exactamente así pero el sentido queda claro.
To put up with” es un phrasal de esos retorcidos que no hay ni por dónde coger, y que se usa para indicar el soportar con paciencia los defectos de otra persona o aquellas características o costumbres suyas que nos sacan de quicio (“to drive us crazy”). Se usa por ejemplo para hablar del compañero de piso que toca la gaita gallega a las tres de la mañana cuando está melancólico y nos entran ganas de tirarlo por el balcón y tirarle luego todas las macetas aun a costa de quedarnos sin geranios, o para referirse a la pareja que tiene la costumbre de cortarse las uñas de los pies con podaderas (“pruning shears”) y no le importa que los recortillos de uña caigan en nuestra ensalada y ni si quiera pide perdón.
Ejemplo de uso: “I will not put up with your bad behaviour any longer!” (“¡No voy a aguantar tu comportamiento más!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de julio de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("The elephant in the room”)

- “The elephant in the room" ... ("Tema tabú”)
Pronunciación: /ði ˈɛlɪfənt ɪn ðə ruːm/
- A. Significado: En un mundo donde lo políticamente correcto está cada vez más presente, no resulta raro que esta frase se escuche de modo cada vez más frecuente. El “elefante en la habitación” del que habla la expresión es ese tema tabú, o que todo el mundo tiene presente, pero que nadie se atreva a abordar porque puede ser considerado incómodo o inadecuado. Es un tema o punto importante a tratar, pero todo el mundo prefiere evitarlo para no levantar polémica o discusiones.
Un caso en el que se aplicaría sería tener un hijo de más de 35 años aun viviendo en casa de los padres y que se pasa el día jugando al ordenador, y que estos eviten tratar el tema entre ellos porque podría significar asumir que su hijo es un tarambana.
Ejemplo de uso: “The growing budget deficit is the elephant in the room that nobody wants to talk about.” (“El creciente déficit presupuestario es el tema tabú del que nadie quiere hablar.”)
- B. Origen: Según parece la expresión la acuñó el escritor Ivan Andreevich Krylov que en 1814 escribió un relato llamado “The Inquisitive Man” (“El hombre curioso”) en el que habla de un hombre que va a un museo y se da cuenta de muchas pequeñas cosas expuestas en el museo, pero se le pasa completamente inadvertido un elefante que estaba expuesto en medio de una de las salas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com