viernes, 31 de octubre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bank run")

"Bank run" ... ("Pánico bancario")
Pronunciación: /bæŋk rʌn/
Por "pánico bancario" ("bank run" o "run on the bank") nos referimos a momentos en los que una gran cantidad de clientes de un banco desean retirar sus ahorros ("savings") simultáneamente superando las reservas de efectivo de que el banco dispone. Normalmente sucede cuando el cliente considera que el banco es insolvente ("insolvent") y puede correr el riesgo de perder todo su dinero. Aunque la noticia sobre la insolvencia sea falsa, este pánico bancario puede suponer que el banco acabe en situación de bancarrota ("bankruptcy").
Una forma agravada es el "banking panic" o "bank panic" que se da cuando el pánico bancario afecta a muchos bancos al mismo tiempo a causa de una crisis financiera, etc., pudiendo resultar en una crisis grave para el país.
Ejemplo de uso: “There was a moment when there was a real fear of a bank run.” (“Hubo un momento en el que hubo un temor real a un pánico bancario.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de octubre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Foster the people – Pump up kids")

- "Foster the people - Pump up kids"

Robert's got a quick hand.
He'll look around the room,
he won't tell you his plan.

He's got a rolled cigarette
hanging out his mouth,
he's a cowboy kid.

Yeah, he found a six shooter gun
in his dad's closet hidden
with a box of fun things.
I don't even know what
but he's coming for you,
yeah, he's coming for you.

All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run,
outrun my gun.
All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run
faster than my bullet. (x2)

Daddy works a long day.
He be coming home late,
he's coming home late.

And he's bringing me
a dark surprise.
'Cause dinner's in the kitchen
and it's packed in ice.

I've waited for a long time.
Yeah, the sleight of my hand
is now a quick-pull trigger.

I reason with my cigarette
And say, "Your hair's on fire,
you must've lost your wits, yeah."

All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run,
outrun my gun.
All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run
faster than my bullet. (x2)

Ru-ru-run, run, run, run (x4)

All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run,
outrun my gun.
All the other kids
with the pumped up kicks
you better run, better run
faster than my bullet. (x4)


miércoles, 29 de octubre de 2014

MIÉRCOLES – PHRASAL VERBS (“To sleep in”)

- "To sleep in" ... "Quedarse dormido".
Pronunciación: /tuː sliːp ɪn/
"To sleep in" es el verbo que usamos cuando queremos indicar que nos hemos quedado dormidos:
- a. De modo involuntario. Puede usarse tanto para indicar que nos quedamos dormidos en casa y por eso llegamos tarde al trabajo o que nos dormimos en el mismo puesto de trabajo. Es la típica excusa que se usa cuando uno no quiere confesar que SÍ que ha oído el despertador pero no tenía ni puñeteras ganas de ir al trabajo y por eso ha decidido dormir unos minutos más. Por lo general el jefe suele hacer como si se lo creyera, sobre todo si quien emite la excusa está contratado por ser familiar de la suegra y si lo despedimos tendremos que escuchar cómo nos da la lata día tras día.
Ejemplo de uso: “I missed the morning train because I slept in." (“Perdí el tren de la mañana porque me quedé dormido.”)
- b. De modo voluntario. Por el motivo que sea hemos decidido dormir más de lo que es habitual o poner el despertador más tarde de lo normal en un día concreto. En este contexto es difícil que se use mucho actualmente porque para ello primero debería haber una "causa" que justifique el que estemos cansados. Estar agotado de estar todo el día jugando a tetris y consultando el facebook en el trabajo es una mala excusa para justificar el pasarse el fin de semana durmiendo.
Ejemplo de uso: “After this week's work, I will sleep in on Saturday." (“Tras esta semana de trabajo, dormiré hasta tarde el sábado.”)
Una traducción alternativa para "to sleep in" sería la de "quedarse pegadas las sábanas".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 28 de octubre de 2014

MARTES – EXPRESIONES (“To kill two birds with one stone”)

- "To kill two birds with one stone" ... ("Matar dos pájaros de un tiro")
Pronunciación: /tuː kɪl tuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn/
- A. Significado: El significado es similar al equivalente español, la diferencia es que los ingleses los matan a pedradas y nosotros matamos los pájaros a tiros ("shots") (y las moscas a cañonazos ("cannonshots"), a ver si se puede ser más burro y exagerado). Se usa cuando hacemos algo que no solo nos aporta el beneficio buscado sino que además nos trae algún extra aparejado, como cuando nos compramos unas zapatillas para salir a correr y luego descubrimos que encima nos van estupendamente para ir además encontramos en la tienda el regalo que comprarle a nuestro primo por su cumpleaños.
Ejemplo de uso: “Mastering Chinese is really a way to kill two birds with one stone.” (“Dominar el chino es realmente un modo de matar dos pájaros de un tiro.”)
- B. Origen:
Sobre el origen de la expresión hay muchas historias, las más aceptadas son:
- A. En el relato mitológico ("mythological") de Dedalo e Icaro, Dedalo arrojaba piedras a los pájaros para que cayesen sus plumas ("feathers") y con ellas poder fabricar sus alas, siendo capaz con la práctica de darle a dos pájaros con la misma piedra.
- B. Según una leyenda china, en una ocasión, en un monasterio (año 450 a.c.), un alumno indicó a su maestro que las dos aves que había cocinado para la cena se habían quemado quedando incomestibles ("unedible"), y que al mismo tiempo, rondaban el monasterio dos aves burlonas ("mocking") que impedían a los monjes centrarse en sus oraciones ("prayers"). El maestro le indicó que se subiese al muro con una piedra grande y cuando ambas aves estuviesen juntas les lanzase la piedra para matarlas y posteriormente cocinarlas, solucionando así al mismo tiempo el problema de las aves y la cena. El alumno subió al muro con la piedra, pero al ser torpe ("clumsy") cayó golpeándose con la misma piedra saltándose varios dientes. Las aves burlonas se echaron a reír de su torpeza hasta el punto de que murieron de la risa, con lo que finalmente pudieron ser cocinadas y los dos problemas quedaron resueltos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de octubre de 2014

LUNES – VOCABULARIO GENERAL (“Sitcom”)

"Sitcom" ... ("Telecomedia")
Pronunciación: /ˈsɪtˌkɒm/
"Sitcom" es la abreviatura de "situational comedy", que son series de humor que por lo general se desarrollan en pocos decorados ("sets") y raramente en exteriores ("location shots") y que mantienen los mismos personajes capítulo tras capítulo. Se caracterizan por basar su humor en los gags visuales ("visual gag" o "sight gag") y por la presencia de risas enlatadas ("laugh track" o "laughter track") que indican los momentos cómicos. Un ejemplo actual de "sitcom" es "Friends".
Hay que distinguir varios formatos más de programa televisivo que son diferentes pero que en español se engloban dentro del concepto de "serie":
- a. "Soap opera", son los culebrones de toda la vida, dirigidos principalmente a una audiencia femenina y que son generalmente historias dramáticas. Se llaman así porque en su origen eran programas de radio que estaban esponsorizadas por marcas de jabón que insertaban su publicidad durante la emisión.
- b. "Serial", se trata de una historia a capítulos cuya trama ("plot") continua de un capítulo al siguiente y hay que ver toda la serie para no perder el hilo. Un ejemplo sería "Lost".
- c. "Series", son series en las que los mismos personajes viven distintas historias que se resuelven dentro del mismo capítulo, aunque haya historias paralelas que se mantengan capítulo a capítulo. Un ejemplo es "CSI" o "House".
Ejemplo de uso: “He has made the difficult leap from sitcom to the theatre.” (“Ha dado el difícil salto de la telecomedia al teatro.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 25 de octubre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL (“Binge drinking”)

- "Binge drinking" ... ("Beber mucho (alcohol)")
Pronunciación: /bɪnʤ ˈdrɪŋkɪŋ/
El "binge drinking" o "heavy episodic drinking" consiste en consumir grandes cantidades de alcohol en un reducido espacio de tiempo para que este cause su efecto rápidamente. Por lo general suele darse en entornos sociales ("social environment") o de grupo como "botellones" con los amigos o discotecas. El beber rápidamente puede deberse a que se busca alcanzar rápidamente el punto de desinhibición ("lack of inhibition") que causa el alcohol, buscar impresionar a alguien, o ser aceptado en el grupo, o simplemente hacerlo por pura diversión. El "binge drinking" supone alcanzar la embriaguez ("inebriation" o "intoxication") rápidamente. En ocasiones acaba en un coma etílico ("alcoholic coma"). No suele aplicarse el término a los alcohólicos ("alcoholic") recurrentes que beben en solitario.
Es una práctica que va extendiéndose entre la juventud en los últimos años. Va muy en relación con el hábito social de beber ("social drinking"), con la diferencia de que con este último no se busca el embriagarse, sino simplemente convertir el acto de beber en una ocasión para socializar.
Ejemplo de uso: “You may be hard-pressed to recall events after a night of binge drinking.” (“Puedes verte en apuros para recordar cosas que pasaron tras una noche de beber mucho.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de octubre de 2014

VIERNES – BUSINESS ENGLISH (“Payroll – payslip”)

- "Payroll - Payslip" ... ("Nómina")
Pronunciación: /ˈpeɪrəʊl – peɪ slɪp/
Se trata de dos palabras que significan "nómina", pero que se usan en contextos distintos por hacer referencia a distintas cosas:
- a. "Payroll" es la lista de empleados o de personal que está en la nómina de una empresa, es decir, aquellos a los que se les paga su salario ("salary" para funcionarios, "wage" para obreros) el día de la paga ("payday") que suele ser a final de mes. Así pues, "to be on the payroll" significa "estar en la plantilla". Solo se usa como "cantidad de dinero" cuando hace referencia al gasto total de la empresa en sueldos a sus empleados. En este sentido solo se usa en contabilidad. El departamento de una empresa encargado de elaborar las nóminas e ingresar los sueldos es el "payroll department".
- b. "Pay slip" o "payslip" es el documento en el que se indica lo que nos han pagado y el desglose por conceptos y las deducciones ("deductions") que se hayan aplicado al sueldo. Entre estos conceptos podemos encontrar: Sueldo bruto ("gross pay"), sueldo neto ("net pay"), impuestos ("tax deductions"), seguridad social ("social security tax")
En ocasiones veremos la palabra "paycheck", que hace referencia al cheque físico con el que se pagaba el sueldo de los empleados antes de que se popularizase el hacerlo por transferencia bancaria directa.
Ejemplo de uso: “The company now has 350 people on the payroll.” (“La compañía ahora tiene 350 personas en nómina.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 23 de octubre de 2014

JUEVES – LYRICS (“Believe – Cher”)

- “Believe – Cher”.

After love (x4)

No matter how hard I try
You keep pushing me aside
And I can't break through
There's no talking to you
So sad that you're leaving
Takes time to believe it
But after all is said and done
You're going to be the lonely one, Ohh Oh

Do you believe in life after love?
I can feel something inside me say
I really don't think you're strong enough, No (x2)

What am I supposed to do
Sit around and wait for you
And I can't do that
There's no turning back
I need time to move on
I need love to feel strong
'Cause I've had time
to think it through
And maybe I'm too good for you Ohh Oh

Do you believe in life after love?
I can feel something inside me say
I really don't think you're strong enough, No (x2)

But I know that I'll get through this
'Cause I know that I am strong
I don't need you anymore
Oh I don't need you anymore
I don't need you anymore
No I don't need you anymore

Do you believe in life after love?
I can feel something inside me say

I really don't think you're strong enough, No (x4)


miércoles, 22 de octubre de 2014

MIÉRCOLES – PHRASAL VERBS (“To dig up”)

- "To dig up" ... ("Desenterrar")
Pronunciación: /tuː dɪg ʌp/
El verbo "to dig" significa "cavar", al añadirle la preposición "up", su significado se modifica ligeramente y pasa a significar "desenterrar" tanto en sentido literal (algo que estaba oculto bajo tierra); como en sentido metafórico ("desenterrar" o "sacar a relucir" algo que estaba enterrado el olvido o en el pasado).
Es por ello que puede usarse en tres tipos de situaciones:
- a. Para cadáveres, aunque puede usarse también "to exhume", que es más formal y que se usa en órdenes judiciales o documentos similares donde se habla de desenterrar a alguien para investigar.
- b. Para tesoros ("treasures") o el hueso del perro, siendo una alternativa "to unearth".
- c. Para recuerdos o rencores, siendo posible también "to rake up". Un "rake" es un "rastrillo", la cosa esa que se usa para rastrillar las hojas y removerlas. Como verbo significa eso, "remover", que en sentido metafórico es "sacar a la luz".
Ejemplo de uso: “They dug up a body in his garden.” (“Desenterraron un cadáver en su jardín.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 21 de octubre de 2014

MARTES – EXPRESIONES (“Third Wheel”)

"Third wheel" ... ("Aguanta velas")
Pronunciación: /θɜːd wiːl/
- A. Significado: Se usa para hablar de ese pobre hombre o mujer, por lo general soltero ("single"), que acaba acompañando a una parejita que en la mayor parte de los casos preferiría estar a su aire ("on their own"). Llevados por pena ("pity") por esa tercera persona que, si no se quedaría en casa solita, acaban accediendo a su presencia por mucho que les coarte ("to inhibit"). Lo normal por parte de esta tercera persona es sentirse incómodo y buscar el modo de largarse ("to beat it") y dejar a la pareja a solas. Puede darse el caso también de que sea el típico pelma que busca impedir que surja nada entre las otras dos personas. En ocasiones incluso se trata de buitres ("vultures") que esperan "su momento" para poder tener algo con esa persona, haciéndose pasar por un amigo del alma ("soulmate") que está ahí para cuando las cosas le van mal con su pareja.
Ejemplo de uso: “Being the third wheel sucks!” (“Ser un aguantavelas es un asco.”)
- B. Origen: Hace referencia a la "tercera rueda" de una bicicleta, que es completamente innecesaria porque una bicicleta funciona perfectamente con dos ruedas.
Está emparentada con otra similar "fifth wheel", que sería la rueda de recambio ("spare wheel") que tiene poca o nula importancia a la hora de hacer que un vehículo funcione. Suele hacer referencia dentro de una empresa u organización a alguien cuyo trabajo tiene escasa importancia o impacto y del cual puede prescindirse ("to do without") sin problemas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 20 de octubre de 2014

LUNES – VOCABULARIO GENERAL (“Fairy tales”)

- "Fairy tales" ... "Cuentos de hadas"
Pronunciación: /ˈfeəri ˈteɪliːz/
Los "fairy tales" son cuentos cortos en los que suelen aparecer personajes como enanos ("dwarves"), hadas ("fairies"), gnomos ("gnomes"), o brujas ("witches") y en las que intervienen elementos mágicos o encantamientos ("enchantments"). Por extensión acaban haciendo referencia a prácticamente todos los cuentos para niños independientemente de que salgan hadas o no, aunque técnicamente los cuentos para niño son simplemente "stories" o "tales", y los libros de cuentos son "books of short stories".
Suelen comenzar con lo de "erase una vez" ("once upon a time") y acabar con lo de "y fueron felices y comieron perdices" ("they all lived happily ever after"), lo que nos da a entender que los príncipes y princesas no eran vegetarianos ni veganos.
Ejemplo de uso: “In traditional fairy tales, the hero is rewarded and the enemy punished.” (“En los cuentos de hadas tradicionales el héroe es recompensado y el enemigo es castigado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 18 de octubre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL (“Eviction”)

- "Eviction" ... "Desahucio".
Pronunciación: /i(ː)ˈvɪkʃən/
El desahucio es la acción por la cual, a consecuencia de una orden judicial ("court order"), una persona pierde el derecho de uso de su casa. Esto puede darse en los siguientes casos:
- a. Extinción del contrato de arrendamiento ("expiry of the rental contract") de la vivienda en la que se vivía. Esto puede darse por retraso en el pago ("delay in payment") o por incumplimiento del contrato ("breach of contract") en alguna de sus cláusulas ("clause") como puede ser el subarriendo ("subtenancy"), deterioro de la propiedad, etc.
- b. Embargo ("repossesion") por parte del banco al no poder hacer frente a la hipoteca ("mortgage loan"). La vivienda se utilizó como aval del crédito ("collateral") y al no poder pagar el banco reclama la vivienda como pago por la deuda.
- c. Desalojo al ocupar de modo ilegal un inmueble. Es el caso de los famosos okupas ("squatters").
La palabra "eviction" se refiere tanto a todo el proceso del desahucio que empieza con el aviso de desalojo ("notice to vacate" o "notice to quite") por parte del propietario o del banco, como al "lanzamiento" o desalojo de la vivienda.
Ejemplo de uso: “The family now faces eviction from their home.” (“La familia ahora se enfrenta al desahucio de su casa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 17 de octubre de 2014

VIERNES – BUSINESS ENGLISH (“Current account”)

- "Current account" ... ("Cuenta corriente")
Pronunciación: /ˈkʌrənt əˈkaʊnt/
Una “current account” es una cuenta ("account") que un particular abre en un banco en la que deposita unos fondos ("funds") de los que puede disponer de modo inmediato. Por lo general están sometidas a comisiones bancarias ("bank charges"), aunque con la introducción de la banca online ("online banking") en ocasiones las comisiones desaparecen.
A este tipo de cuenta se le pueden asociar tarjetas de débito, tarjetas de crédito y talonarios de cheques ("chekbook" o "chequebook"), aparte de usarse para domiciliación bancaria de pagos ("standing order payment"). Los movimientos de la cuenta pueden reflejarse tanto en la libreta de ahorros ("bankbook" o "passbook") como en los extractos de cuenta ("bank statements")
"Current account" es la forma propia del inglés británico, otros nombres para referirse a este producto bancario son: "transactional account", "checking account" (en inglés americano")
Otro producto parecidos son las cuentas de ahorro ("saving accounts") que se diferencian en que el dinero depositado genera unos intereses ("interests").
Ejemplo de uso: “I'd like to withdraw 500 from my current account.” (“Me gustaría sacar 500 libras de mi cuenta corriente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 16 de octubre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Can't stop - Red hot chilli peppers")

- “Can't stop - Red hot chilli peppers".

Can't stop addicted to the shindig
Cop top he says I'm gonna win big
Choose not a life of imitation
Distant cousin to the reservation

Defunkt the pistol that you pay for
This punk the feeling that you stay for
In time I want to be your best friend
Eastside love is living on the west end

Knock out but boy you better come to
Don't die you know the truth is some do
Go write your message on the pavement
Burnin' so bright I wonder what the wave meant

White heat is screaming in the jungle
Complete the motion if you stumble
Go ask the dust for any answers
Come back strong with 50 belly dancers

The world I love
The tears I drop
To be part of
The wave can't stop
Ever wonder if it's all for you

The world I love
The trains I hop
To be part of
The wave can't stop
Come and tell me when it's time to

Sweetheart is bleeding in the snow cone
So smart she's leading me to ozone
Music the great communicator
Use two sticks to make it in the nature

I'll get you into penetration
The gender of a generation
The birth of every other nation
Worth your weight the gold of meditation

This chapter's going to be a close one
Smoke rings I know your going to blow one
All on a spaceship persevering
Use my hands for everything but steering

Can't stop the spirits when they need you
Mop tops are happy when they feed you
J. Butterfly is in the treetop
Birds that blow the meaning into bebop

The world I love
The tears I drop
To be part of
The wave can't stop
Ever wonder if it's all for you

The world I love
The trains I hop
To be part of
The wave can't stop
Come and tell me when it's time to

Wait a minute I'm passing out
Win or lose just like you
Far more shocking
Than anything I ever knew
How about you

Ten more reasons
Why I need somebody new
just like you
Far more shocking
than anything I ever knew
Right on cue

Can't stop addicted to the shindig
Chop top he says I'm gonna win big
Choose not a life of imitation
Distant cousin to the reservation

Defunkt the pistol that you pay for
This punk the feeling that you stay for
In time I want to be your best friend
Eastside love is living on the west end

Knock out but boy you better come to
Don't die you know the truth is some do
Go write your message on the pavement
Burnin' so bright I wonder what the wave meant

Kick start the golden generator
Sweet talk but don't intimidate her
Can't stop the gods from engineering

Feel no need for any interfering
Your image in the dictionary
This life is more than ordinary
Can I get two maybe even three of these
Come from space
To teach you of the pliedes

Can't stop the spirits when they need you
This life is more than just a read through.