viernes, 31 de diciembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Peer review")

- "Peer review" ... ("Revisión (hecha por compañeros / expertos)")
Pronunciación: /ˌpɪə rɪˈvjuː/
Los "peers" no son un grupo de música, sino que son nuestros "iguales" u "homólogos", lo que en una empresa viene a ser la gente que está a nuestro nivel, es decir, ni nuestros jefes ("bosses") ni nuestros subordinados ("subordinates"). Referido al campo científico / técnico, los "peers" serían aquellas personas que han estudiado lo mismo que nosotros, y que por ello son capaces de entendernos cuando hablamos de cosas técnicas como la reproducción de la alcachofa alpina por esquejes ("cuttings").
Por otro lado, los "reviews" no son solo esas páginas en las que se analiza un artículo que ha salido a la venta indicando sus pros y contras, sino que se puede usar también para referirse a la revisión del trabajo que ha hecho otra persona para detectar errores o para hacer una valoración final sobre su utilidad.
Así pues, el "peer review" puede ser tanto un sistema de evaluación del trabajo que hace una persona hecho por los mismos compañeros (que se espera que sean más objetivos que los jefes o los subordinados), como el análisis de una teoría científica, una tesis o un trabajo por parte de personal de la misma especialidad que su autor.
La realidad es que los "peers" de tu compañía pueden considerarte un rival de cara al ascenso y por ello trataran de hundirte en la miseria, y los "peers" de tu especialidad o campo pueden ponerse en plan criticón ("hypercritical") intentando hundir tu teoría por pura envidia o elitismo ("elitism"). De ellos es la culpa de que no me hayan dado el Nobel de cocina por mi guiso de carne de musaraña con setas tibetanas.
Ejemplo de uso: “Your paper will be subject to peer review before being published." ("Tu trabajo está sujeto a revisión por expertos antes de ser publicado.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de diciembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Born In The U.S.A. - Bruce Springsteen")

- Born In The U.S.A. - Bruce Springsteen
 
Born down in a dead man's town.
The first kick I took was when I hit the ground.
You end up like a dog that's been beat too much
'til you spend half your life just coverin' up.
 
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
 
Got in a little hometown jam.
So, they put a rifle in my hand,
sent me off to a foreign land
to go and kill the yellow man.
 
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A.
 
Come back home to the refinery.
Hiring man says, "Son if it was up to me".
Went down to see my V.A. man
He said, "Son, don't you understand".
 
I had a brother at Khe Sanh
fighting off the Viet Cong.
They're still there, he's all gone.
He had a woman he loved in Saigon
I got a picture of him in her arms now.
 
Down in the shadow of the penitentiary,
out by the gas fires of the refinery.
I'm ten years burning down the road
nowhere to run ain't got nowhere to go.
 
Born in the U.S.A.
I was born in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
I'm a long gone Daddy in the U.S.A. now.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
Born in the U.S.A.
I'm a cool rockin' Daddy in the U.S.A. now.
 
- Notas: La canción trata sobre el regreso a casa de los soldados que lucharon en la guerra de Vietnam, y el rechazo que sufrieron por parte de la sociedad, lo que no solo les causó problemas para encontrar trabajo ("Come back home to the refinery. Hiring man says, "Son if it was up to me"."), sino para volver a formar parte de la sociedad ("I'm ten years burning down the road nowhere to run ain't got nowhere to go"). La canción toca incluso el caso de aquellos que volvieron de la guerra, pero con daños psicológicos que los acompañaron el resto de su vida ("I had a brother at Khe Sanh fighting off the Viet Cong. They're still there, he's all gone.")
Incluso el mismo Bruce Springsteen reconoció que se escapó al alistamiento aduciendo que era adicto al LSD, siendo declarado no apto para el servicio, lo que posteriormente lamentaría por saber que otro tuvo que ocupar su lugar y quizás nunca regresara a casa.
- 1. “…kick…” = El "kick" es una patada, que el cantante recibe en el momento que regresa a los Estados Unidos al acabar la guerra. Probablemente hace alusión a los manifestantes que organizaban protestas a la salida de los aeropuertos por los que regresaban los veteranos de guerra.
- 2. “…coverin' up…” = Este es un prasal ("to cover up") que se usa para indicar encubrir a alguien, como se puede hacer con un criminal o un político ante, aunque aquí se usa con el sentido de disimular o intentar esconder lo que el cantante siente o lo que ha vivido durante la guerra.
- 3. “…V.A. man…” = El "V.A." es el departamento de "veterans affairs" con el que cuenta el ministerio de defensa en USA para apoyar al personal militar retirado. En la canción es el hombre de la oficina a la que acude para ver que pueden hacer por él.
- 4. “…he's all gone…” = Cuando alguien está "gone" está "ido", es decir, su cabeza no funciona como debería, que aquí es lo que pasó con los veteranos de guerra que sufrieron secuelas psicológicas que duraron en algunos casos hasta su fallecimiento.

miércoles, 29 de diciembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To detract from”)

- "To detract from" ... (“Restar valor / Arruinar")
Pronunciación: /tuː dɪˈtrækt frɒm/
Hay quien cree que todos los phrasal verbs son informales y por tanto no deberían usarse en un texto / discurso formal. A esa gente suelo recordarles el "to look forward to" que se usa en las despedidas de las cartas formales, y otros phrasal verbs como "to detract from", que es tan formal que raramente lo veremos usar de modo coloquial, excepto si es de boca de gente un poco pedante ("pedantic").
"To detract from" es, además, un verbo que no tiene equivalente en español, y por eso resulta complicado de entender. Según los diccionarios se usa para indicar que "algo" está haciendo que una cosa pierda parte de su valor o quede tan deslucida que acabe mereciendo menos admiración. En sentido práctico, eso significa que estamos hablamos de un elemento X que tiene un impacto negativo en Y ("X detracts from Y"), bien sea un problema (defecto) que hace que baje el valor de algo, una situación (escándalo) que manche la imagen o prestigio de un político o deportista, etc.
Ejemplo de uso: “He was determined not to let anything detract from his enjoyment of the trip." ("Estaba decidido a no dejar que nada le arruinada la diversión del viaje.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de diciembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Have itchy feet”)

- "Have itchy feet" ... ("Tener ganas de cambiar de aires”)
Pronunciación: /hæv ˈɪʧi fiːt/
- A. Significado: Lo de "itchy" se usa para indicar un picor que produce irritación, aunque "Itchy" sea "pica", de la pareja de personajes "Itchy and Scratchy" ("Pica y Rasca") de los dibujos animados que aparecen dentro de la serie de dibujos animados "Los Simpson".
Pues bien, en esta expresión, ese "picor de pies" se usa como metáfora para indicar la necesidad de efectuar un cambio en la vida personal de alguien, normalmente causada por el estar llevando una vida aburrida o monótona. En la mayor parte de los casos ese cambio va a tomar la modalidad de viajes, en cuyo caso "to have itchy feet" o "to get itchy feet" es que sientas ganas de ponerte a viajar y conocer nuevos lugares.
En otros casos esa inquietud no lleva a querer viajar, sino a efectuar algún tipo de cambio importante en la propia vida, sea cambiar de trabajo, de amistades, o empezar un hobby nuevo como la pesca de la anguila de la Albufera. Así, con el trabajador que siente que está atrapado en un trabajo en el que no se siente realizado se usará "to have itchy feet" cuando se ha hartado de dicho trabajo y está pensando en dejarlo y dedicarse a otra cosa.
Ejemplo de uso: “I like to work with you, but lately I’ve had itchy feet. Maybe it’s time to try something new." ("Me gusta trabajar contigo, pero últimamente me han estado entrando ganas de cambiar de aires. Quizás sea hora de intentar algo nuevo.")
- B. Origen: Esta expresión se usa desde principios del siglo XX, y se basa en una antigua interpretación supersticiosa del picor de pies, que se consideraba que era síntoma premonitorio de que algo iba a ocurrir, y por eso era buena idea marcharse a otra parte.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de diciembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Issue")

- "Issue" ... ("Problema")
Pronunciación: /ˈɪʃuː/
Este es uno de esos términos que tiene una gran cantidad de acepciones. Podríamos pasarnos un día entero recopilando las diferentes opciones de uso por lo genérico que puede llegar a ser, pero en este artículo nos centraremos con una sola acepción, aquella según la cual "issue" es un asunto o problema del que la gente (en general o un grupo de personas) están hablando.
Así, si un agente inmobiliario ("realtor") te dice que al comprar una casa más vieja que Matusalén es normal descubrir que esta tiene "issues", lo que te está diciendo es que es normal que haya una serie de problemas que vas a tener que solucionar, como son una instalación eléctrica anticuada ("an outdated electrical"), problemas de fontanería ("plumbing problems") o incluso que en la piscina se hayan producido avistamientos de una criatura marina que se creía extinta desde el periódico jurásico. Como vemos, "issue" se usa como comodín para referirse a todo tipo de problemas o desperfectos que van a costarte una pasta si compras dicha casa.
Con esta acepción "issue" puede usarse incluso referido a personas, cuando hay algo que no va bien en sus cabezas. Así, se dice que alguien tiene "issues" cuando disfruta viendo películas de sangre y vísceras como La Matanza de Texas, o cuando vive encerrado en su casa y solo se le ve cuando se asoma a escondidas tras las cortinas para espiar lo que sucede en la calle.
Ejemplo de uso: “We need to be aware of the issues we can run into when purchasing an old house." ("Tenemos que ser conscientes de los problemas que nos podemos encontrar cuando adquirimos una casa vieja.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de diciembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Empathy")

- "Empathy" ... ("Empatía")
Pronunciación: /ˈɛmpəθi/
Hoy en día "empathy" es una palabra que se ha puesto tan de moda, que es posible que en el futuro si uno no empatiza ("to empathize") con la gente de su alrededor pueda acabar siendo condenado a penas de cárcel.
Así, en líneas generales, la "empathy" es la habilidad de percibir los sentimientos ("feelings") o emociones ("emotions") de los otros hasta el punto de hacerlos tuyos e identificarse perfectamente con ellos y con su dolor. Es decir, que ves a alguien llorando porque ha descubierto que su compañero de piso se ha comido las empanadillas que hizo tu abuela (Roberto, esto va por ti, pedazo cabrón), y sientes ese mismo dolor al saber la historia porque te has puesto en su sitio y por ello sientes lo mismo.
No hay que confundirlo con "sympathy", que es una emoción similar (y por eso se confunde), según la cual sientes lástima ("pity") y pesar ("sorrow") al ver a la otra persona sufriendo, pero no te pones plenamente en su lugar, bien porque jamás has pasado por una experiencia similar, o bien porque el vínculo afectivo ("emotional bond") con la otra persona no es tan profundo. En el caso descrito más arriba, la "sympathy" sería decirle a esa persona que lo sientes mucho e incluso intentas animarla (mientras te limpias de la ropa las últimas migas ("crumbs") de una de las empanadillas, porque tú también te has comido algunas).
Ejemplo de uso: “Lower levels of empathy may contribute to conflict in social interactions." ("Bajos niveles de empatía pueden contribuir a que se produzcan conflictos en la interacción social.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de diciembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Business park")

- "Busines park" ... ("Parque empresarial")
Pronunciación: /ˈbɪz.nɪs ˌpɑːrk/
Aunque al oír este término lo primero que puede venirnos a la cabeza es un parque con columpios al que vayan los hombres de negocios en sus ratos libres, la realidad es que los "business parks" son áreas o zonas de una localidad en la que se concentran una gran cantidad de oficinas y pequeñas fábricas ("factories") como las de calzado, juguetes, etc. No tiene nada que ver con los polígonos industriales ("industry parks"), porque en aquellos solo se concentra industria, aunque la idea es la misma.
Son zonas en las que se concentran oficinas o industria ligera del mismo ramo (farmacéutico, calzado, oficinas de compañías de telefonía o internet, etc.), y que suelen estar separadas de las áreas residenciales ("residential areas") de las ciudades, por lo que no hay que esperar encontrar tiendas o supermercados, sino solamente algún bar de menú para servir al personal que trabaja en dichas oficinas o instalaciones. Suelen ubicarse en áreas suburbanas ("suburban areas") donde el precio del terreno es menor, y suelen tener la ventaja de contar con áreas de aparcamiento para el personal que trabaja en ellas, soslayando ("to get around") el problema de aparcamiento que se da cuando las oficinas se ubican dentro de una ciudad.
Ejemplo de uso: “We are moving our offices to a business park in Almansa." ("Vamos a trasladar nuestras oficinas a un parque empresarial en Almansa.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de diciembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Bills - LunchMoney Lewis")

- Bills - LunchMoney Lewis
 
I got bills I gotta pay,
so I'm gon' work, work, work every day.
I got mouths I gotta feed,
so I'm gon' make sure everybody eats.
I got bills.
 
All these bills piled up on my desk.
They looking like a mount (Everest!)
All the little kids runnin' round.
I can hear they stomachs growl (grrr!)
It's a full moon out
and my girl just keep on howlin' (ooh, ooh).
Says she gon' leave me
if I don't come home with fifty thousand (fifty thousand?)
 
Goddamn, Goddamn, Goddamn, Goddamn.
Oh man, oh man, oh man, oh man.
Goddamn, oh man, Goddamn, oh man.
 
I got bills I gotta pay,
so I'm gon' work, work, work every day.
I got mouths I gotta feed,
so I'm gon' make sure everybody eats.
I got bills.
 
Woke up and I bumped my head,
stubbed my toe on the edge of the bed.
Opened the fridge and the food all gone.
Neighbor damn dog done crapped on my lawn.
Hopped in the car and the car won't start.
It's too damn hot but I still gotta walk.
Behind a old lady in the grocery line
Praying that my card don't get declined.
 
Goddamn, Goddamn, Goddamn, Goddamn.
Oh man, oh man, oh man, oh man.
Goddamn, oh man, Goddamn, oh man.
 
I got bills I gotta pay,
so I'm gon' work, work, work every day.
I got mouths I gotta feed,
so I'm gon' make sure everybody eats.
I got bills.
 
(Bringin' everybody trouble!)
 
And my shoes, my shoes.
I said my shoes!
Ain't got no sole.
 
I got bills I gotta pay
so I'm gon' work, work, work every day.
I got mouths I gotta feed
so I'm gon' make sure everybody eats.
 
I got bills I gotta pay,
so I'm gon' work, work, work every day.
I got mouths I gotta feed,
so I'm gon' make sure everybody eats.
I got bills.
 
(Mama got bills! Yo' daddy got bills! Yo' sister got bills! Yo' auntie got bills!)
I got bills.
(Yo' Uncle got bills! Everybody got bills! Everybody got bills!)
 
- Notas: El tema de la canción se condensa en el título "facturas" ("bills"). A lo largo de la canción el cantante se centra en lo que es vivir acumulando facturas y los problemas que ello le supone en su vida diaria (incluso el ultimátum de su pareja). Pero la canción se cierra con el último párrafo en el que se indica que todo el mundo tiene facturas por pagar, y que por ello hay que relativizar el problema y no dejar que la angustia te robe la felicidad.
- 1. “…growl…” = Con "to growl" se alude al gruñido que pega un animal a alguien (o a otro animal) indicando que es mejor no acercarse porque no se está de humor para socializar con nadie, ni para compartir la presa. Aquí lo que rugen son los estómagos de sus hijos.
- 2. “…howlin'…” = Los lobos aullan ("to howl"), aunque "to howl" pueden hacerlo personas, como esas que están muy enfadadas y nos gritan con rabia como un lobo listo para saltar sobre una oveja que le debe dinero.
- 3. “…stubbed…” = Una muestra de la superioridad del inglés sobre las demás lenguas es esto, que tienen un verbo "to stub" usado exclusivamente para indicar la acción de golpear con un dedo del pie el canto saliente de una caja, la pata de una mesa o silla, o algún objeto que haga que se nos lleven los diablos.
- 4. “…Goddamn…” = Esta es una interjección que uno suelta para mostrar su contrariedad. Es una expresión vulgar que podríamos traducir por nuestro "Me cago en todo lo que se menea" o cosas así según lo que se use en la región de cada uno.
- 5. “…Hopped in…” = El phrasal "to hop in" se usa para indicar el subir al autobús, como si se subiera de un saltito porque está a punto de ponerse en marcha o porque está en marcha, como ocurre con el tranvía en San Francisco. En este caso lo usa para indicar el meterse dentro del coche, poniendo énfasis en la prisa por ponerse en marcha, acentuando así la frustración al ver que no arranca.
- 6. “…get declined…” = Lo traduciríamos por "no aceptar" o "rechazar", y es lo que sucede con la tarjeta de crédito cuando al pasarla por la máquina sale el mensaje de "tarjeta no válida". En el caso de la canción sucede por haber excedido el límite de consumo o por no pagar las mensualidades. Es entonces cuando en EEUU la cortan delante de ti para que dejes de usarla.

* Esta me la dedico a mi mismo, que a estas alturas de mes ya tengo que ir pensando en alimentarme de tostadas con el moho que sale en las esquinas de la bañera porque hasta el chóped es un lujazo que no puedo permitirme.

miércoles, 22 de diciembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put (someone) down”)

- "To put (someone) down" ... (“Hablar mal (de alguien)")
Pronunciación: /tuː pʊt (ˈsʌmwʌn) daʊn/
El phrasal "to put down" tiene demasiados significados como para ponerlos en un solo artículo, pero a todos los efectos, hemos de quedarnos con su sentido literal, que sería el de poner ("to put") algo abajo ("down"), lo que normalmente será poner ese algo en el suelo. Por eso es la orden que suele soltar la policía al delincuente ("criminal") cuando este tiene un arma en la mano y tiene que ponerla en el suelo, o empezarán a dispararle hasta dejarlo como un colador.
Cuando aplicamos el verbo a alguien, entonces el significado es el mismo, lo que pasa es que la "cosa" que ponemos por los suelos es su moral ("morale"), su orgullo, su honra o su amor propio ("self-esteem"), y normalmente se hace hablando mal de esa persona (a sus espaldas), o criticándolo duramente (a la cara) y normalmente con gente delante para aumentar la humillación ("humiliation") a la que lo estamos sometiendo. La idea de estas críticas hechas cuando usamos "to put down" es hacerla sentir estúpida por haber cometido algún tipo de error o por desconocer algo que debería saber. Es por ello que suele usarse de jefes que critican a un subordinado por una metedura de pata muy básica, o de compañeros que critican a otros haciendo sangre de falta de formación de su compañero en algo que se considera básico (como el usar la fotocopiadora o una aplicación del ordenador).
Lo normal es escuchar el verbo de boca de un amigo que te indica que no deberías dejar que X te hablara mal / criticara ("to put down") delante de la gente.
Ejemplo de uso: “You shouldn't put him down like that. He's your only friend here." ("No deberías hablar así de mal de él. Es tu único amigo aquí.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de diciembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("As nutty as a fruitcake”)

- "As nutty as a fruitcake" ... ("Más loco que una cabra”)
Pronunciación: /æz ˈnʌti æz ə ˈfruːtkeɪk/
- A. Significado: Esta es una expresión informal (muy informal), y que, dirigida a una persona con la que no tengamos mucha amistad o confianza, puede llegar a ser ofensiva (o muy ofensiva). Se usa para indicar que alguien no está bien de la cabeza, o que ha hecho algo que es una estupidez monumental y que refleja que le falta un poco de riego cerebral, o simplemente que tiene comportamientos raros que no son los de una persona normal. Es lo que yo le diría a mi compañero de trabajo Roberto cuando le veo zamparse un bocata de Nutella y panceta a la brasa porque dice que así almuerza y merienda todo en uno.
Ejemplo de uso: “To do this you need to be as nutty as a fruitcake." ("Para hacer esto necesitas estar más loco que una cabra.")
- B. Origen: En la expresión "as nutty as a fruitcake" se mezclan dos términos que suelen usarse para indicar locura o no tener la inteligencia desarrollada con normalidad. Por un lado, está lo de "nutty", que literalmente se traduciría por "con nueces", donde las nueces son "nuts", palabra que se usa desde hace muchos años para indicar que alguien está loco. Así, la expresión "you are nuts" es la interjección que usaría un nativo que se dedique a la venta de coches cuando le hagamos una oferta ridícula, y una "nut house" es la manera informal de referirse a los manicomios. Por lo visto alguien consideró que las nueces, con su cascara dura y su interior pequeño, es una buena metáfora de alguien con poco cerebro y con la cabeza muy dura.
Por otro lado, tenemos el "fruitcake" o "pastel de frutas" que suele tener muchas nueces, reforzando así la idea de locura aplicada a una persona.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de diciembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Fatalities")

 - "Fatalities" ... ("Víctimas mortales")
Pronunciación: /fəˈtælɪtiz/
El "fate" es el destino, esa cosa que según algunas religiones se tiene que cumplir, y si has de ser el salvador del mundo porque ese es tu "fate", por mucho que te escondas acabarás salvándolo. De "fate" viene "fatal", que es un adjetivo que se usa para indicar que algo es muy serio, o que va a tener un impacto negativo importante en algún momento futuro. Un ejemplo es el "fatal mistake", que es un error grave que nos va a costar caro como dejar el teléfono desbloqueado en el sofá teniendo una pareja cotilla que se va a meter en el wasap y leer conversaciones inapropiadas que van a despertar sus celos.
Y de "fatal" viene "fatality" (cuyo plural es "fatalities"), que se aplica a las muertes causadas por un accidente grave, bien sea de tráfico, industrial o de cualquier tipo, incluyendo muertes violentas como se las que se producen durante una guerra o conflicto, que también son "fatalities".
Una "fatality" puede usarse también referida a un suceso que se salda con victimas mortales, por lo que "fatality" puede usarse tanto para el suceso como para las víctimas.
Indican las fuentes lingüísticas, que hace muchos siglos, lo de "fatality" venía de "fate" en el sentido de que esas muertes se consideraban resultado de un destino inevitable al que uno no podía sustraerse, aunque hace unos cinco siglos esa vinculación con la idea de destino desapareció, y actualmente no tiene connotaciones religiosas.
Ejemplo de uso: “There were 2,592 serious accidents in 2015 and 51 fatalities." ("En 2015 hubo 2592 accidentes graves y 51 víctimas mortales.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de diciembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Asylum seeker")

- "Asylum seeker" ... ("Solicitante de asilo")
Pronunciación: /əˈsaɪləm ˈsiːkə/
Todos los días llegan noticias de los movimientos de refugiados ("refugees") a nivel mundial, y los medios de comunicación usan el término refugiado en sentido general sin entrar en detalles, cuando la realidad es que existen tres términos diferentes para referirse al personal en movimiento entre países.
Por un lado, tenemos a los "asylum seekers", denominación que se aplica a cualquier que cruza una frontera y entra en un país distinto al suyo indicando que viene huyendo de un conflicto armado en el que su vida está en peligro. A partir de la entrada en el país se tendrá que estudiar su caso individualmente para ver si es cierto o no.
Por otro lado, tenemos a los "refugees" propiamente dichos, que son aquellos "asylum seekers" cuya situación se ha estudiado y que se considera que hay que acoger porque realmente no pueden volver a sus casos por peligro de muerte.
Finalmente tenemos a los emigrantes ("migrants"), que son aquellos que se cruzan la frontera buscando una vida mejor que la que tenían, pero sin que permanecer en su tierra natal ponga directamente su vida en peligro aunque puedan sufrir pobreza ("poverty") o violencia de bandas armadas ("gang violence"), vivir momentos de malestar social ("social unrest") porque se ha producido un golpe de estado, o simplemente buscan reunirse con su familia que ya emigrase en un pasado.
Ejemplo de uso: “The figures of asylum seekers are increasing at global level." ("Las cifras de solicitantes de asilo están creciendo a nivel global.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de diciembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Money-spinner")

- "Money-spinner" ... ("Mina de oro")
Pronunciación: /ˈmʌni spɪnər/
El verbo "to spin" se usa para indicar el hacer girar algo, normalmente sobre si mismo, por eso un "spinner" puede ser una centrifugadora que sirve para secar algo como el "salad spinner" que es ese cacharro en el que se mete la lechuga tras lavarla para darle vueltas hasta que se seca o hasta que se ponen a vomitar los gusanos que hayan quedado en las hojas.
No debemos caer en la tentación de llamar "spinner" a la persona que hace "spinning", porque lo de "spinner" se usa para referirse a mujeres de poco peso a la que el hombre puede darle vueltas con facilidad durante el acto sexual.
Con lo de "money-spinner" pasamos a inglés británico informal, y se usa para indicar que algo (un producto, una idea de negocio, una empresa o una cosa) tienen la capacidad potencial de ser una fuente de grandes beneficios. Por ello una traducción igualmente coloquial en español sería la de "(ser) una mina de oro" o "(ser) un filón", como es el caso del fuet o los churros cuando alguien los inventó, o como los robots aspiradora ("vacuum cleaner") que están invadiendo los hogares españoles y que un día se revelarán, cambiaran la cerradura ("lock") de casa cuando sus propietarios no estén, y pasaran a ser robots okupas ("squatters") para reivindicar ("to lay claim to") sus derechos cibertrónicos.
Ejemplo de uso: “Probably this is a money-spinner, but we don't have enough money to develop the idea." ("Probablemente esto sea una mina de oro, pero no tenemos suficiente dinero para desarrollar la idea.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de diciembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Message in a Bottle - The Police")

 - Message in a Bottle - The Police
 
Just a castaway.
An island lost at sea.
Another lonely day
with no one here but me.
More loneliness
than any man could bear.
Rescue me before I fall into despair.
 
I'll send an SOS to the world.
I'll send an SOS to the world.
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
…message in a bottle.
(Message in a bottle)
 
A year has passed since I wrote my note,
but I should have known this right from the start.
Only hope can keep me together.
Love can mend your life
but love can break your heart.
 
I'll send an SOS to the world.
I'll send an SOS to the world.
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
…message in a bottle.
(Message in a bottle.
Oh, message in a bottle.
Message in a bottle.)
 
Walked out this morning.
Don't believe what I saw.
A hundred billion bottles
washed up on the shore.
Seems I'm not alone at being alone.
A hundred billion castaways
looking for a home.
 
I'll send an SOS to the world.
I'll send an SOS to the world.
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
I hope that someone gets my…
…message in a bottle.
(Message in a bottle.
Message in a bottle.
Message in a bottle.)
 
Sending out an SOS...(x16)
 
- Notas: Esta canción tiene dos lecturas. Por un lado, tendríamos la lectura literal, según la cual se narra la historia de un náufrago ("castaway") que se encuentra solo en una isla abandonada, y que lanza mensajes en una botella esperando que le rescaten, hasta que un día se asoma a la playa y ve miles de botellas con mensajes de otros tantos náufragos que deben de compartir su misma situación. La otra lectura es la metafórica, según la cual el cantante vive en una gran ciudad y se encuentra aislado sin amistades ni contacto social con nadie, y un día al salir a la calle se da cuenta de que miles de habitantes de la ciudad experimentan esa misma vida de soledad y vacío. En esta segunda interpretación, los "message in a bottle" son los intentos de romper esa situación de soledad, que resultan infructuosos.
- 1. “…Castaway…” = Es el término que se usa como equivalente de nuestro "náufrago", aunque con la connotación de que tras el naufragio ha quedado solo y abandonado en un sitio solitario.
- 2. “…mend…” = Este verbo se usa para hablar de "reparar" algo que presenta desperfectos o no funciona adecuadamente. En este caso el cantante dice que el amor tiene la capacidad de "reparar" o "sanar" la vida de alguien que se siente solo.
- 3. “…washed up…” = Si bien "to wash" se usa para hablar de "lavar" algo, este phrasal, aplicado a un contexto de mar, significa "ser arrastrado por las olas" o "traído por la corriente" explicando como algo ha llegado hasta la orilla.

miércoles, 15 de diciembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To spark off”)

- "To spark off" ... (“Desencadenar")
Pronunciación: /tuː spɑːk ɒf/
El "spark" es la chispa que usa la piedra del mechero ("lighter") para encender el gas que a su vez sirve para encender el cigarrillo y que la casa explote porque no te has dado cuenta de que hay una fuga ("leak") de gas mengano, que es cien veces más explosivo que el gas butano ("butane") y el gas fulano juntos.
El phrasal "to spark off" no se aleja mucho del sentido original del término, porque suele usarse para indicar el prender la chispa de unas acciones en las que hay una alta intensidad emocional, como pueden ser discusiones, manifestaciones protesta, etc. En todos estos casos, hay un hecho que es el que desencadena ("to spark off") esas discusiones, protestas, etc.
A nivel individual, el hecho de haber usado las fotos de la boda como papel higiénico puede ser el hecho que desencadene ("to spark off") una discusión agria que acabe con la vajilla rota y propiedades comunes por la ventana. A nivel de grupo, un escandalo de corrupción o la aprobación de una ley injusta como la prohibición de poner cebolla en la tortilla de patata puede desencadenar ("to spark off") disturbios ("riots") en la calle con el destrozo de mobiliario urbano.
Ejemplo de uso: “The new taxes sparked off riots all over the country." ("Los nuevos impuestos desencadenaron disturbios por todo el país.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de diciembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Lead (someone) astray”)

- "Lead (someone) astray" ... ("Llevar (a alguien) por el mal camino”)
Pronunciación: /liːd (ˈsʌmwʌn) əsˈtreɪ/
- A. Significado: Con carácter general esta expresión se usa para indicar que alguien ha influido en otra persona para que esta última tome decisiones erróneas o que van a tener consecuencias negativas sobre su persona.
Así, por un lado, se usa para hablar de situaciones en las que alguien da información falsa para despistar ("to mislead") a otro y llevarle a conclusiones equivocadas, sean las indicaciones para llegar a un lugar, sea los datos para que se lleve a cabo una investigación, o sea dar información engañosa ("deceitful") para que alguien pique ("to take the bait") y crea algo que no es cierto (como que su pareja se la esté pegando con otra persona).
Por otro, se usa para indicar que alguien está enseñando conductas inmorales, delictivas o nocivas ("harmful") a otra persona que pasará a ser victima de dichas conductas, sea fumar, beber en exceso, tomar drogas, o tener comportamientos depravados como tener sexo con una sandía o con un melón de cantalupo agujereado y puesto a calentar al sol.
Ejemplo de uso: “My brother was led astray by his coworkers." ("Mi hermano fue llevado por el mal camino por sus compañeros de trabajo.")
- B. Origen: No hay información sobre los orígenes de esta expresión, aunque al parecer, lo de "astray" viene de una combinación de términos latinos usados para indicar el hecho de vagabundear, acción que en aquellos tiempos realizaban los que vivían al margen de la sociedad bien por dedicarse a acciones delictivas, o a acciones inmorales que les apartaban de la vida en sociedad.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de diciembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mistrial")

- "Mistrial" ... ("Juicio nulo")
Pronunciación: /mɪsˈtrʌɪəl/
Cuando alguien comete un crimen ("crime") o una infracción ("offence") como no ponerle cebolla a la tortilla de patata ("Spanish omelet"), lo normal es que acabe delante de un juez ("judge") en un tribunal ("court") participando en un juicio ("trial") como acusado ("defendant"). 
Al final de todo el proceso, el juez (en ocasiones apoyado por un jurado ("jury")) alcanzará un veredicto ("verdict") que normalmente será el de culpable ("guilty"), si ha quedado claro que el acusado cometió el crimen, absolución ("acquittal") si ha quedado claro que el acusado es inocente, y finalmente tenemos el de no culpable ("not guilty"), que simplemente significa que a lo largo del proceso no ha sido posible establecer con total seguridad que el acusado es culpable.
Otra posible resolución del proceso es la del "mistrial", que sucede cuando el procedimiento no se ha seguido como es debido, o se han detectado errores (como que el abogado defensor no tenga ni pajolera idea) que obligan a anular el proceso para poder volver a comenzar desde el principio. También puede suceder cuando se trata de un juicio con jurado, y este no alcanza un acuerdo.
Ejemplo de uso: “After the jury had deliberated for two weeks without reaching a verdict, the judge declared a mistrial." ("Tras dos semanas de deliberación del jurado sin alcanzar un veredicto, el juez declaró la nulidad del juicio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com