lunes, 31 de julio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Matchmaker")

- "Matchmaker" ... ("Emparejador")
Pronunciación: /ˈmæʧˌmeɪkə/
A ver, los españoles usamos la palabra “cita” tanto para quedar con una persona con intenciones románticas como para ir al dentista a que nos arranque (“to take out”) una muela mientras soporta el olor a ajo que nos sale de la boca. En inglés NO es así. Quedar con el futuro padre o madre de tus hijos es una cita “date”, y el hueco que te busca el dentista en su agenda es una cita “appointment”. Ahora entenderás porque la enfermera se enfadó cuando llamaste pidiendo una “date” con el dentista, que además era su marido.
Visto esto de una vez y para siempre, pasemos al concepto de “matchmaker”, que en los pueblos de antes era la “casamentera” o persona que emparejaba a los mozos de la localidad con las jóvenes casaderas para que dejasen de tontear con las ovejas en el monte. Al proceso de juntar a dos personas para ver si surge algo entre ellas se le llama “matchmaking”. Esto viene del término “match” como sinónimo de “boda” que se usaba allá en tiempos de Robin Hood y el Rey Arturo, que se divorció de Ginebra para casarse con Calimocho.
Actualmente, y en plena época del “online dating” o servicios de internet que te permiten conocer gente nueva (y tan atractivos como un troll con diarrea), el término “matchmaking” se usa para hablar de los programas que comparan perfiles y te encuentran gente compatible como esa que en su perfil (“profile”) dice “me gusta viajar” y en la realidad el lugar más exótico al que han ido es a Vallecas por la noche.
Ejemplo de uso: “Ours, after all, was not a marriage arranged by a matchmaker or by our parents.” (“Después de todo, el nuestro no fue un matrimonio organizado por un emparejador o por nuestros padres.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 29 de julio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Trolley rage")

- "Trolley rage" ... ("Ataque de nervios en el supermercado”)
Pronunciación: /ˈtrɒli reɪʤ/
Todo el mundo sabe que tengo muy mala uva (“to be a nasty piece of work”) y cualquier cosa que me hagan me la tomo muy a pecho y en seguida sale el demonio que llevo dentro. Sufro de “road rage” o agresividad al volante y en una ocasión el coche de atrás me pitó y no dude en parar en plena autovía, bajarme del coche, y montarle una escena (“to make a scene”) al conductor del coche de atrás, que, por cierto, era un coche patrulla de la Guardia Civil (“Spanish Civil Guard”).
En el supermercado me pasa lo mismo, en cuanto entro y las cajeras me ven, rápidamente cogen sus cosas y se van al almuerzo, al médico a pedir una baja o incluso a la oficina del paro, todo con tal de no coincidir conmigo. Y es que sufro de “trolley rage”, que consiste en que me queman los nervios y me hace coger pataletas (“tantrums”) y ataques de nervios (“nervous breakdowns”) cosas como las señoras que dejan el carrito de la compra (“trolley”) cruzado en medio del pasillo (“aisle”) bloqueando el paso, las largas colas en caja (“checkout”) esperando para pagar y cuando la gente se cuela (“to cut the queue”) con la excusa de que solo querían comprar una sandía para calentarla al sol y retomar su vida sexual. En momentos como esos me convierto en La Masa (“Hulk”), me pongo verde de rabia y soy capaz de atropellar con el carrito hasta al segurata si se atreve a interponerse entre mi camino.
Ejemplo de uso: “Man critically ill after suspected 'trolley rage' incident at M&S.” (“Hombre gravemente herido tras lo que se cree que fue un incidente de ataque de nervios en M&S”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 28 de julio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("The sales pitch")

- "The sales pitch" ... ("Charla promocional")
Pronunciación: /ðə seɪlz pɪʧ/
El problema de algunas cosas es que no se venden como las cervezas en el supermercado, es decir, no basta con tenerlas ahí expuestas para que el cliente (“customer”) venga y las compre, en ocasiones hay que tener una política comercial más activa y buscar el modo que nos compren el producto por las buenas o por las malas. Aquí es donde entra un buen vendedor (“salesman”) en la tienda o un representante (“sales rep”) que se mueva por ahí buscando compradores para el producto, aunque sea a costa de darles la lata hasta ganar la venta por puro aburrimiento.
El “sales pitch” es el discurso, charla o presentaciones que esos vendedores o representantes hacen o sueltan para ver si consiguen persuadir (“to persuade”) al cliente, y este firma el contrato de compra. Por un lado puede ser un mensaje memorizado estándar que la empresa obliga a aprender a sus comerciales, como el que nos sueltan los teleoperadores (“telesales worker”) intentando que aseguremos nuestras tarjetas de crédito contra robo, golpe de estado y extinción de los dinosaurios, o puede tratarse de una presentación (“presentation”) que hay que dar a los ejecutivos de una empresa para que contraten nuestros servicios, o incluso los topicazos (“cliches”) que nos suelta un agente inmobiliario (“realtor”) al intentar vendernos un piso con cosas como “dese prisa, tengo 200 clientes más interesados en este piso y uno es un extraterrestre con mucho dinero” o “este piso tiene muchas oportunidades” cuando la única oportunidad que le ves es derribarlo por completo.
Ejemplo de uso: “The sales pitch can be so slick that many consumers don't even realize they have bought magazines until the bill arrives.” (“El discurso promocional es tan ingenioso que no se darán cuenta de que han comprador las revistas hasta que les llegue la factura.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 27 de julio de 2017

JUEVES - LYRICS ("Girl, you’ll be a woman soon")

- Girl, you’ll be a woman soon – Urge Overkill

Girl, you'll be a woman... soon.

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind".
They never get tired of putting me down
and I'll never know when I come around
what I'm gonna find.
Don't let them make up your mind.
Don't you know...

Girl, you'll be a woman soon,
Please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
but what they're saying girl it cuts like a knife
"The boy's no good".
Well I've finally found what I'm a looking for
but if they get their chance they'll end it for sure.
Surely would.
Baby I've done all I could.
Now it's up to you...

Girl, you'll be a woman soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon, you'll need a man.

Girl, you'll be a woman soon,
please, come take my hand.
Girl, you'll be a woman soon,
soon but soon, you'll need a man. (x3)

- Notas: 
La canción se las trae un poco, porque trata de un hombre enamorado de una mujer joven que aun no tiene el grado de “woman”, por lo que casi parece tratarse de un pederasta obsesionado con una niña. Él lo ha intentado todo, pero sin resultado, porque para la gente que rodea a esa niña, el no es su tipo de hombre ni es un hombre que valga la pena. Le pide que no les haga caso, y ahí se queda la canción.
Por otro lado, como veremos ahora, este es la canción de los phrasal verbs.
- 1. “…putting me down…” = “To put down” referido a gente se usa para hablar de etiquetar a alguien o catalogarlo de modo negativo para menospreciarlo y convencer a otros de que lo menosprecien.
- 2. “…come around…” = “To come around” es un phrasal usado para hablar de venir a algun sitio. Se podría usar “to come” sin más, pero al añadirle “around” pasa a ser una acción más general, ya no es venir a un sitio concreto sino “dejarse caer” por un sitio o por las cercanías de ese sitio.
- 3. “…make up your mind…” = “To make up one’s mind” se usa para indicar el poner las ideas en orden en la cabecita y tomar una decisión sobre un tema. En la canción le da una vuelta de tuerca a la expresión, riza el rizo y lo usa para pedirle que no deje que otros le digan lo que hacer hasta el punto de condicionar su decisión.

miércoles, 26 de julio de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To head out”)

- "To head out" ... (“Marcharse")
Pronunciación: /tuː hɛd aʊt/
La “head” es esa cosa que tenemos encima del cuello y en la que unos pocos afortunados tienen un cerebro un poco más grande que el de un mosquito. El resto podríamos alquilar ese espacio vacío como trastero (“junk room” o “lumber room”). Además “head” se usa en expresiones muy placenteras como la vulgar “to give head”, que es esa práctica sexual en la que uno de los miembros de la pareja succiona ese apéndice con forma de champiñón o de boletus propia del cuerpo masculino.
Por otro lado, como normalmente cuando nos movemos en una dirección concreta lo primero que avanza es la cabeza, por eso al caer siempre lo primero que toca el suelo es la cara y de ahí lo de “darse de bruces” (“to fall flat on your face / stomach”). ·El verbo “to head” así sin más se usa para indicar “dirigirse” o “moverse en una dirección”.
Uno de los hijos phrasales de “to head” es “to head out”, que simplemente le añade el matiz de que ese movimiento indicado por el verbo principal, se efectúa desde dentro de un sitio hasta el exterior. Es por tanto el verbo que se usa para indicar el marcharse de un sitio cerrado como el piso de un amigo que se pasa el día viendo la tele y al que intentamos convencer de salir de casa e ir a algún sitio.
Ejemplo de uso: “When they started to complain about his brother, he headed out of the room.” (“Cuando empezaron a quejarse de su hermano, se marchó de la habitación.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 25 de julio de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("The real McCoy”)

- "The real McCoy" ... ("El bueno / el original”)
Pronunciación: /ðə rɪəl mæk kɔɪ/
- A. Significado: Esta expresión es de esas que se oye principalmente en el mundo de la publicidad para darle más caché al producto que están intentando vendernos. The real McCoy” se usa para indicar que estamos hablando de una cosa que es buena de verdad, que es la original y no una copia barata o un sucedáneo. Se usa por ejemplo para indicar que el jamón que a uno le han vendido es jamón de pata negra de verdad y no carne de rata secada al sol traída de Taiwan.
Ejemplo de uso: “The caviar was the real McCoy too - not the stuff we buy in the supermarket.” (“El caviar era caviar de verdad, y no la cosa que se compra en el supermercado.”)
- B. Origen: No está claro quién era ese “McCoy”, aunque suena mucho a clan escocés a lo Braveheart. Sin embargo, la teoría más plausible es la que dice que “McCoy” fue un inventor escocés que hacia 1870 diseño un motor mejorado que dio tan buenos resultados que muchos intentaron imitarlo, pero los compradores solían exigir tener un motor de McCoy de verdad y no una de las imitaciones que se comercializaban y que no eran tan buenas ni de lejos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 24 de julio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sudden death")

- "Sudden death" ... ("Desempate")
Pronunciación: /ˈsʌdn dɛθ/
La “sudden death” (“muerte súbita”) desde el punto de vista médico es cuando uno fallece en las primera 24 horas desde que haya aparecido algún síntoma (“symptom”) de que no se encontraba bien, como mi perro cuando le atropelló una hormigonera que intentaba esquivar un elefante del circo que se había escapado y que no llevaba luces de posición.
En el mundo deportivo se ha copiado este término, y se usa en aquellas competiciones soporíferas (“soporific”) que podrían ocasionar muerte súbita por puro aburrimiento a menos que se acaben de un modo u otro. Es por ello que cuando las competiciones se prolongan demasiado sin que haya un claro vencedor, se usan distintos modos de desempate. En el fútbol sería dar la victoria al primero que marque un gol (“to score a goal”), en Fórmula 1 es quien mejor vaya cuando se cumplan las dos horas exactas, y en el mus es quien más cervezas aguante sin intentar tirarle los trastos a la camarera y no darse cuenta de que es un tío barbudo, levantador de pesas y con muy mala leche.
Traducirlo por “desempate” no es muy correcto, porque para eso ya tenemos términos como “to play a decider” para hablar de “jugar un partido de desempate”, o “tiebreak” para hablar de un “desempate” en si, ya que “tie” es “empate”.
Ejemplo de uso: “At the penalty shoot-out the same dogged evenness was maintained - it went to sudden death.” (“Durante la ronda de penaltis el misma obstinada igualdad se mantuvo – se fue al desempate.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 22 de julio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The man of the hour")

- "The man of the hour" ... ("El hombre del momento”)
Pronunciación: /ðə mæn ɒv ði ˈaʊə/
En fútbol cada dos o tres semanas tenemos “el partido del siglo” (“the game of the century”), aunque al final sea un partido cacufo y aburrido en el que los más emocionante es que a Petardiño le peguen un balonazo que le ponga el piercing de la nariz en las amígdalas (“tonsils”).
En el mundo de las revistas del corazón (“real-life magazine”), y del famoseo en general siempre aparece la “persona del momento” o el famoso con sus diez minutos de gloria o de notoriedad (“fame”). “The man of the hour” sería algo parecido, pero no exactamente, ya que se aplica no solo a famosillos sino a gente que se ha hecho famosa por alguna hazaña (“feat”), logro (“achievement”) o por haber hecho algo que le haga aparecer en los medios de comunicación. Así pues, el ganador del Tour de Francia puede ser “the man of the hour”, al menos hasta que acabe otra competición deportiva importante y otro deportista le quite el protagonismo.
Por extensión, esta expresión se ha pasado incluso a usar para referirse a la persona a la que se le organiza una fiesta para celebrar su éxito, aunque sea todo a pequeña escala, como haber sido el mejor vendedor (“salesman”) de la compañía ese mes.
Ejemplo de uso: “Olson was man of the hour when the team beat the Tigers.” (“Olson fue el hombre del momento cuando el equipo derrotó a los Tigers.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 21 de julio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Offshoring")

- "Offshoring" ... ("Deslocalización")
Pronunciación: /ˌɒfˈʃɔːrɪŋ/
El problema de vivir en un país rico y desarrollado es que los trabajadores se empeñan en cobrar un sueldo de verdad e incluso se atreven a exigir que se les paguen las horas extras (“overtime”), lo que hace que el margen de beneficios de la empresa se reduzcan y el gran jefe no pueda cambiar de Ferrari todos los años o se vea obligado a usar el traje (“suit”) de Armani más de una vez.
Afortunadamente estos jefes encontraron la solución a este problema: el “offshoring”, que aunque parezca significar que es coger un barco y alejarse de la costa (“shore”) para pescar percebes en almibar, no es así, aunque a muchos de sus empleados (“employees”) les gustaría hacer una colecta (“collection”) para comprarle un billete para el viaje inaugural del Titanic. No, “offshoring” es la práctica de coger la empresa, o parte de ella y llevársela a otro país donde la legislación o el nivel de vida hacen que mantener la empresa en marcha sea más barato, bien porque los sueldos pueden ser más bajos, o porque los impuestos (“taxes”) que hay que pagar son menores.
Este término no debe de ser confundido con el de “outsourcing” que consiste en cerrar una rama o departamento de la empresa y subcontratar esos servicios a una empresa independiente para que salga más barato. Un ejemplo de "outsourcing" sería cerrar el departamento de asesoramiento jurídico de la empresa y contratar una firma de abogados puntualmente cada vez que haya una demanda (“lawsuit”) o problema legal que solucionar.
Ejemplo de uso: “Offshoring provides an opportunity to obtain labour at low cost.” (“La deslocalización proporciona una oportunidad de obtener mano de obra barata.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 20 de julio de 2017

JUEVES - LYRICS ("Friday I’m in love")

- Friday I’m in love – The Cure

I don't care if Monday's blue,
Tuesday's grey and Wednesday too,
Thursday I don't care about you,
It's Friday I'm in love.

Monday you can fall apart,
Tuesday, Wednesday break my heart,
Thursday doesn't even start
It's Friday I'm in love.

Saturday wait
and Sunday always comes too late,
but Friday never hesitate...

I don't care if Monday's black,
Tuesday, Wednesday heart attack,
Thursday never looking back
It's Friday I'm in love.

Monday you can hold your head,
Tuesday, Wednesday stay in bed
or Thursday watch the walls instead,
It's Friday I'm in love.

Saturday wait
and Sunday always comes too late,
but Friday never hesitate...

Dressed up to the eyes,
It's a wonderful surprise
to see your shoes and your spirits rise
throwing out your frown
and just smiling at the sound.
And as sleek as a shriek
spinning round and round.
Always take a big bite
It's such a gorgeous sight
to see you eat in the middle of the night.
You can never get enough,
enough of this stuff.
It's Friday
I'm in love.

I don't care if Monday's blue,
Tuesday's grey and Wednesday too,
Thursday I don't care about you,
It's Friday, I'm in love.

Monday you can fall apart,
Tuesday, Wednesday break my heart,
Thursday doesn't even start,
It's Friday I'm in love.

- Notas: 
The Cure era un grupo de pop gótico, por lo que no les pega mucho una canción tontorrona como esta, de hecho, al parecer la compusieron sin despeinarse simplemente para demostrar que podían hacerlo si se lo proponían aunque este tipo de música no les interesase en absoluto. La paradoja es que se convirtiese en uno de sus grandes éxitos.
La canción va sobre un enamoramiento del cantante, que espera como loco la llegada del fin de semana para poder estar con “ella” sea quien sea. Los días de entre semana carecen de importancia ya que todas sus ilusiones están depositadas en el viernes, cuando por fin llega lo único interesante en su vida.
- 1. “…Monday’s blue…” = El color azul en inglés tiene un significado especial, es el color de la depresión o la tristeza, de ahí que la depresión post-vacacional sea “post vacation blues”, y la depresión que suele afectar a muchos al acabarse el fin de semana sea el “Monday’s blues”.
- 2. “…fall apart…” = Este phrasal se usa para hablar de desmoronarse o hundirse, pero sobretodo en el plano emocional cuando una persona se desmoraliza y se desalienta por completo perdiendo toda esperanza.

miércoles, 19 de julio de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pick up”)

- "To pick up" ... (“Comprar (cosas pequeñas)")
Pronunciación: /tuː pɪk ʌp/
Este no es un phrasal verb mas, este es el phrasal verb por excelencia, tanto por la gran cantidad de sentidos que puede tener como por el hecho de ser uno de los de uso más frecuente.
Entre sus dos usos más importantes, está “to pick up” usado para indicar el pasar a recoger a alguien con el coche para llevarlo a alguna parte (“Please, could you pick me up at the airport tomorrow at 13:30?”), y “to pick up” en el sentido de “ligar” (“Supermarkets are a good place to pick up girls.”).
Hay un tercer sentido, también muy usado, referido a las compras. En este sentido, “to pick up” se usa para hablar de hacer compras de poca cuantía como una barra de pan, un kilo de patatas o una docena de huevos. No se usa para cosas de mucho valor como un coche, un ordenador o un móvil. Se usa en contextos en los que se indica “que hay que pasar por la tienda a comprar algo” o cuando se le pide a alguien que pase por la tienda a comprar algo por nosotros. Más que en el hecho de comprar algo, el verbo se centra en el hecho de tener que desplazarse hasta la tienda a comprar ese algo o recoger ese algo.
Ejemplo de uso: “Could you pick up some eggs for me?” (“¿Podrías traerme unos huevos?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 18 de julio de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Make a stand”)

- "Make a stand" ... ("Ponerse firme”)
Pronunciación: /meɪk ə stænd/
- A. Significado: Podemos encontrar dos variaciones de esta expresión “to make a stand” o “to take a stand”, pero en ambas se trata de la misma cosa: poner todo el empeño o esfuerzo posible en hacer algo o evitar que algo suceda. Con esta expresión se exhorta a luchar por lo que uno cree que debe hacer o defender, y es lo opuesto a rendirse, dejar de luchar y abandonarse a la suerte.
Ejemplo de uso: “We must make a stand against further job losses.” (“Tenemos que ponernos firmes contra la perdida adicional de empleos.”)
- B. Origen: Los “stand” pueden ser muchas cosas, la “caseta” o “puesto” en el que se vende algo, el pedestal de una estatua, etc., pero en todos sus significados se adivina la misma idea de fondo: “un punto en el espacio en el que uno se apoya”, y básicamente, la idea del “stand” de esta expresión es esa, echar pie a tierra, ponerse firme y buscar por todos los medios aguantar la posición o convicción en la que uno se encuentra.
Su origen viene del mundo militar, donde el “stand” eran las posiciones de combate que había que mantener contra los ataques del enemigo. Así pues, “the last stand of the 300” es “la última batalla de los 300” y “Custer’s Last Stand” es la batalla final del General Custer donde los indios le dieron para el pelo hasta peinarlo con raya en medio con un tomahawk.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 17 de julio de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lost and found")

- "Lost and found" ... ("Objetos perdidos")
Pronunciación: /lɒst ænd faʊnd/
Los españoles perdemos todo con el mismo verbo, los ingleses con eso son un poco más ordenados, y usan “to lose” solo para hablar de perder una cosa que tenían y que no hay manera de encontrar como el título de manipulador de pepinillos en ambientes hiperbáricos. Para hablar del perder el tren usan el verbo “to miss” (“to miss the train”), por eso cuando un español dice eso de “I have lost my train” a todo el mundo les da por pensar que somos maquinistas de Renfe, dejamos el tren aparcado en algún lugar y ahora no lo encontramos.
Es tan propio de la condición humana el perder cosas dejándoselas olvidadas en cualquier lugar que en algunos países incluso se ha creado el departamento de “lost and found” (inglés americano) o “lost property” (inglés británico) donde uno puede ir a ver si encuentra lo que ha perdido.  El procedimiento normal es que uno identifique lo perdido para que los empleados puedan asegurarse de que es el propietario (“owner”) de verdad. Suelen haber departamentos de estos en los centros escolares, en los hospitales, en los parques de atracciones (“amusement parks”), e incluso los medios de transporte públicos suelen tener una oficina en la que uno pueda ir a reclamar el saxofón que se dejo en el asiento del tren o el elefante del circo que uno tenía que llevar al veterinario y por un descuido se quedó en el autobús urbano.
La de páginas del Señor de los Anillos que nos habríamos ahorrado si Frodo hubiese llevado el anillo único al departamento de “lost and found” de Mordor.
Ejemplo de uso: "Our lost and found is still full of items that have not been claimed by our students." ("Nuestra oficina de objetos perdidos esta aun llena de objetos que no han sido reclamados por nuestros estudiantes.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 15 de julio de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Happy ending")

- "Happy ending" ... ("Final feliz (sexo)”)
Pronunciación: /ˈhæpi ˈɛndɪŋ/
Esta “collocation” o combinación frecuente de dos palabras es una de las que ha dado lugar a más dobles sentidos (“double entendre”), chistes y risas al oírla de boca de un no nativo que hace imprescindible saber de qué se trata, aunque la mayoría de los guarreteres que leen mi blog y que además ver porno seguro que conocen bien.
Por un lado el “happy ending” se usa en sentido propio para hablar del final feliz con el que se suelen acabar los cuentos de hadas (“fairy tales”) y grandes películas del cine como por ejemplo “Titanic”, que tiene un final feliz porque Leotardo di Cabrio la espicha al tener un corte de digestión (“stomach cramp”) por no hacer caso a su madre y bañarse al poco de haber comido.
Luego tenemos el otro sentido de “happy ending”, el vulgar que forma parte del slang callejero pero que se usa mucho en la tele en las telecomedias (“sitcoms”). En esta acepción se usa para hablar de los masajes, siestas o juegos sexuales consistentes en hacer juegos manuales sobre el cilindro carnoso extensible que forma parte de la zona central de los hombres, vamos, lo que en ingles se conoce como “handjob” de toda la vida y que acaba prodigando la masajista (“masseuse”) al cliente según las leyendas urbanas (“urban legend”), las mismas que hablan del mito del butanero aunque en mis tiempos de butanero nunca pasó nada de nada.  Queda claro que el “final feliz” es el que el hombre experimenta mientras salpica el techo, la pantalla del ordenador o la tablet según donde se le haya aplicado dicha acción.
Ejemplo de uso: “The massage included a happy ending.” (“El masaje incluía un final feliz.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de julio de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Meeting")

- "Meeting" ... ("Reunión")
Pronunciación: /ˈmiːtɪŋ/
Cuando el jefe se aburre o se siente solo lo que hacer es convocar una reunión (“to call a meeting”) para hacerles perder un poco de tiempo a sus trabajadores y asegurarse que se van a casa más tarde de lo habitual porque han de quedarse a recuperar (“to catch up”) el tiempo perdido en la reunión.
Si la reunión es sería, lo que se hará en avisar a los asistente (“attendees”) con una carta o email en la que se incluirá el orden del día (“agenda”) donde se especifica punto por punto que se va a tratar en la reunión para que la gente valore cuantos niveles de candy crush va a poder pasarse durante el transcurso de la reunión. También se nombrará a la autoridad que presidirá la reunión (“chairman”), y se buscará a alguien que haga de secretaria y levante acta (“to take minutes”) de todo lo que se ha tratado en la reunión. Esto se pondrá en un documento que se llama “minutes” y del que se mandará copia a todos los asistentes a posteriori para que puedan revisar lo que se dijo y se den cuenta de que no se enteraron de casi nada porque estuvieron la mayor parte del tiempo distraídos (“absentminded”) pensando en las musarañas (“to daydream”) o en la reproducción del calamar de río en ambientes contaminados por hidrocarburos pesados.
Si uno tiene mala suerte, el jefe le ordenará que prepare una presentación (“presentation”) para la reunión en la que debe de explicar la evolución de las ventas (“sales”) de botijos a medio plazo teniendo en cuenta la variación del euribor y del precio de las almejas de carril en la lonja del pescado (“fish market”).
Ejemplo de uso: “The meeting extended late into the night.” (“La reunión se alargó hasta bien entrada la noche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 13 de julio de 2017

JUEVES - LYRICS ("Yellow submarine")

- Yellow submarine – The Beatles

In the town where I was born
lived a man who sailed to sea,
and he told us of his life
in the land of submarines.

So we sailed up to the sun
till we found the sea of green.
And we lived beneath the waves
in our yellow submarine.

We all live in a yellow submarine,
yellow submarine, yellow submarine. (x2)

And our friends are all on board,
many more of them live next door.
And the band begins to play.

We all live in a yellow submarine.
yellow submarine, yellow submarine. (x2)

{Full speed ahead, Mr. Boatswain full speed ahead!
Full speed it is, Sgt.!
Cut the cable, drop the cable!
Aye, sir, aye!
Captain, captain!

As we live a life of ease, (A life of ease)
everyone of us (Everyone of us) has all we need, (Has all we need)
sky of blue (Sky of blue) and sea of green (Sea of green)
in our yellow (In our yellow) submarine (Submarine, ha, ha).

We all live in a yellow submarine,
yellow submarine, yellow submarine. (x4)

- Notas: 
Paul McArney dijo que está canción inicialmente la compusieron como una canción para niños, lo que cuadra con el tipo de música y el tema, pero hay voces que dicen que el “yellow submarine” en el que se meten es el consumo de drogas, y otros dicen que el submarino es el autobús en el que los grupos suelen pasar horas y horas durante sus giras musicales.
- 1. “…sailed…” = Los barcos solían moverse por la acción del viento gracias a las velas (“sails”), y de hecho los marineros son “sailors”, porque gran parte de su trabajo era manejar las velas. No es raro pues que exista el verbo “to sail” que haya pasado a referirse a la acción de navegar indistintamente del tipo de barco en el que se vaya.