sábado, 30 de septiembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Top-notch")

- "Top-notch" ... ("De primera categoría...”)
Pronunciación: /ˈtɒpˈnɒʧ/
Para algunos diccionarios lo de “top-notch” hace referencia al punto más alto de un paso de montaña y a partir de ahí todo es cuesta abajo, mientras que para otros “top notch” es la muesca o marca más alta a la que se puede poner el listón de una valla (“hurdle”) cuando se hace salto de valla.
Sea lo que sea “top-notch” o “topnotch” es una expresión coloquial que se usa para indicar que algo es de primera calidad, de calidad superior o de primera categoría, como los rollitos de primavera (“spring rolls”) que yo cocino y que la yakuza o mafia china me aconsejó que dejara de preparar para no robarles el mercado. Hoy ya no los cocino porque un día quiero volver a ver al gatito (“kitten”) que me secuestraron. Mizifu, si lees esto te echo de menos y el FBI sigue buscándote.
No todos los trabajos o cosas son igual de buenos y por eso encontramos otros términos para graduar la calidad. Por un lado tenemos el término chapuza (“shoddy work”), que es la calidad habitual de lo que hace el hombre de la casa al que le da por meterse a hacer bricolaje (“DIY”, de “do it yourself”) y al final la factura de la reparación cuesta el doble. También tenemos el término mediocre (“mediocre”), que es cuando algo funciona, pero tampoco es nada del otro mundo y solo nos vale si al menos ha sido barato.
Ejemplo de uso: “That restaurant's really top-notch.” (“Ese restaurante es realmente de primera categoría.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 29 de septiembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Product recall")

- "Product recall" ... ("Retirada de un producto")
Pronunciación: /ˈprɒdʌkt rɪˈkɔːl/
Las empresas también la cagan (“to mess up”) y de tanto en tanto sacan un producto que es un auténtico asco, que no cumple las expectativas (“to fail to the expectations”) o que resulta incluso peligroso para el usuario. En este tipo de situaciones la empresa no tiene más remedio que retirar (“to withdraw”) el producto del mercado, intentar recuperar todos los artículos vendidos y compensar (“to compensate”) a los compradores para no perder prestigio. A esta operación de retirada de un producto defectuoso del mercado se le conoce como “product recall”.
La retirada (“recall”) del producto puede ser consecuencia de asuntos de seguridad (“safety concerns”) como los sonajeros hechos con uranio empobrecido de un cementerio nuclear, o por defectos de diseño (“design defects”) como el coche al que olvidaron ponerle volante por lo que solo podía ir en línea recta, lo que para un misil está bien, pero para un coche no.
Lo normal es que los problemas solo afecten a un lote (“batch”), y que a los clientes les baste con que les hagan un reembolso (“refund”) del valor del producto o que les den otro producto igual sin ese defecto, claro está. Sin embargo, en ocasiones las cosas acaban en los tribunales donde el comprador reclamará una compensación adicional por daños y perjuicios (“damages”).
Ejemplo de uso: “In the case of a product recall, for example, you can trace customers who purchased the faulty product.” (“En caso de una retirada de un producto, por ejemplo, se puede localizar a los clientes que compraron el producto defectuoso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 28 de septiembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Mr. Jones")

- Mr. Jones – Counting Crows

Sha, la, la, la, la, la, la
Mmm
Uh huh

I was down at the New Amsterdam
staring at this yellow-haired girl.
Mr Jones strikes up a conversation
with a black-haired flamenco dancer.
You know, she dances while his father plays guitar.
She's suddenly beautiful,
we all want something beautiful.
Man, I wish I was beautiful.

So come dance the silence down through the morning.
Sha la, la, la, la, la, la, la
Yeah
Uh huh
Yeah

Cut up, Maria!
Show me some of that Spanish dancin'.
Pass me a bottle, Mr Jones.
Believe in me.
Help me believe in anything
'cause I want to be someone who believes.
Yeah

Mr Jones and me,
tell each other fairy tales,
and we stare at the beautiful women.
She's looking at you.
Ah, no, no, she's looking at me,
smilin' in the bright lights,
coming through in stereo.
When everybody loves you
you can never be lonely.

Well, I'm gonna paint my picture,
paint myself in blue and red and black and gray.
All of the beautiful colors are very, very meaningful.
Yeah, well, you know gray is my favorite color.
I felt so symbolic yesterday
if I knew Picasso
I would buy myself a gray guitar and play.

Mr Jones and me,
look into the future.
Yeah, we stare at the beautiful women,
she's looking at you.
I don't think so
she's looking at me.
Standing in the spotlight
I bought myself a gray guitar.
When everybody loves me
I will never be lonely,
I will never be lonely.
Said I'm never gonna be
Lonely.

I wanna be a lion.
Yeah, everybody wants to pass as cats.
We all wanna be big, big stars,
Yeah, but we got different reasons for that.
Believe in me,
'cause I don't believe in anything,
and I wanna be someone to believe, to believe, to believe.
Yeah!

Mr Jones and me,
stumbling through the Barrio.
Yeah, we stare at the beautiful women
she's perfect for you.
Man, there's got to be somebody for me
I wanna be Bob Dylan.
Mr Jones wishes he was someone just a little more funky.
When everybody love you.
Oh! Son, that's just about as funky as you can be.

Mr Jones and me,
starin' at the video,
when I look at the television, I wanna see me
staring right back at me.
We all wanna be big stars
but we don't know why, and we don't know how,
but when everybody loves me.
I'm wanna be just about as happy as I can be.
Mr Jones and me
we're gonna be big stars.

- Notas: 
La canción (que no hay narices a entender sin mirar la letra) va sobre dos amigos en un bar llamado el “New Amsterdam” que miran a una cantante rubia (“yellow-haired girl”) e intentan autoconvencerse de que esa mujer les haría caso si fueran alguien importante y no unos don nadie y se ponen a imaginar que ella les hace caso y de ahí lo de “me ha mirado a mi” “de eso nada, me ha mirado a mi” y esas tonterías que suele decir quien no se atreve ni siquiera a intentar acercase a una mujer que le gusta.
- 1. “…strike up'…” = Bonito phrasal verb que se usa para hablar de iniciar algo, principalmente una conversación o una amistad.
- 2. “…fairy tales…” = Los “fairy tales” son los cuentos de hadas que se cuentan a los niños, pero aquí se usa de modo metafórico para hablar de las fantasías imposibles que tienen los dos protagonistas de la canción.
- 3. “…spotlight…” = “Spotlight” es el foco que se usa para iluminar un escenario aunque también se puede usar en sentido figurado para hablar de algo que se convierte en actualidad o que centra nuestra atención. Así “to be in the spotlight” es “estar en el candelero”.
- 4. “…funky…” = El “funky” es un tipo de música, pero aquí se usa con otro sentido más coloquial, algo así como “enrrollado”, “en la onda”, etc. Se usa un poco como opuesto a “pasado de moda, gris y aburrido”.

miércoles, 27 de septiembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bend over”)

- "To bend over" ... (“Inclinarse")
Pronunciación: /tuː bɛnd ˈəʊvə/
Los “bends” son las curvas del camino o los codos de la cañería del fregadero que siempre se atasca (“to clog”) porque el niño se empeña en tirar los click de Playmobil para que hagan submarinismo, pero “bend” también es un verbo que se usa para indicar el dar forma de curva o codo, es decir, significa “doblar”, pero no como las películas, ya que para estas se usa el verbo “to dub”. Bender, el robot de Futurama se llamaba así porque estaba programado para doblar vigas.
Al añadirle “over” sacamos el phrasal “to bend over”, que en sentido físico se usa para indicar el inclinarse (normalmente hacia adelante), por lo que uno acaba con el culo en pompa, tal y como cuando alguien hace una reverencia al emperador de Japón, o cuando llega el momento triste de someterse al primer reconocimiento de próstata y uno tiene que darle facilidades al doctor para que acceda al asterisco de las Bermudas.
Esta posición física poco honrosa tiene connotaciones sexuales, por lo cual “to bend over” se usa para indicar el ofrecerse sexualmente a otra persona o cuando uno tiene una actitud muy servil con el jefe y solo le falta poner el culo.
Finalmente tenemos un phrasal que es ya la leche y que es “to bend over backwards” y que se usa para indicar “hacer lo imposible por hacer algo”.
Ejemplo de uso: “I think I hurt my back when I bent over to pick up those boxes.” (“Creo que me hice daño en la espalda cuando me agaché para recoger aquellas cajas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 26 de septiembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Have a taste of your own medicine”)

- "Have a taste of your own medicine" ... ("Prueba tu propia medicina”)
Pronunciación: /hæv ə teɪst ɒv jɔːr əʊn ˈmɛdsɪn/
- A. Significado: Este dicho es prácticamente igual en todos los idiomas, y se usa con bastante mala leche para indicar que alguien está padeciendo el mismo tipo de sufrimiento (“suffering”) que él suele causarle a otros.
Es por tanto un dicho que expresa revanchismo (“revanchism”) contra abusones (“bullies”), maltratadores (“abuser”), gente grosera o egoísta que en un momento dado pasan a ocupar el papel de víctimas. Es lo que en ciertas culturas se conoce como “justicia poética” (“poetic justice”).
Ejemplo de uso: “Now you see how it feels to have someone call you names! You are getting a taste of your own medicine!” (“Ahora ves como siente que te insulten. Estas probando tu propia medicina.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en una fábula de Esopo, ese cenizo de la época de Pericles de los Palotes que nos enseñaba con historias gilipollescas como ser bueno. Así les fue a los griegos que acabaron invadidos por los romanos.
La fábula (“fable”) en cuestión habla de un vendedor ambulante charlatán que vendía un jarabe capaz de curar todas las dolencias. Irónicamente se pone enfermo y para curarlo le dan su propia medicina, que él sabe que no sirve ni para rebajar el escozor (“burning sensation”) de almorranas.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 25 de septiembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dirty linen")

- "Dirty linen" ... ("Trapos sucios")
Pronunciación: /ˈdɜːti ˈlɪnɪn/
El “linen” en sí es un tipo de tejido, conocido como “hilo” o “lino”, matices que un hombre no suele apreciar porque para los varones todo entra del concepto de “tela” (“cloth” o “fabric”) y así nos va que cuando planchamos quemamos las camisas y al hacer la colada (“to do the laundry”) mezclamos todo y luego sacamos ropa multicolor.
Por otro lado, “linen” se usa también con cosas como la cama (“bed linen”) para referirse a las sábanas, o con las mesas (“table linen”) para referirse a las mantelerías. Si se le antepone el adjetivo sucio obtenemos el “dirty linen”, que puede usarse para referirse a la ropa sucia en sentido literal, como los calcetines de mi compañero de piso que se pegan en el techo.
Sin embargo, “dirty linen” tiene un sentido metafórico que es el de hablar de los “trapos sucios” o secretos o detalles de la vida íntima o privada que podrían resultar embarazosos (“embarrassing”) si se llegan a conocer, como mi costumbre de morderme las uñas de los pies, o la costumbre de mi primo Alberto de comer comida para perro de la que viene en lata.
En este último sentido, por lo general encontraremos “dirty linen” dentro de la expresión “to wash the dirty linen in public” para referirse a discutir sobre temas privados o personales delante de terceras personas a las que la cosa ni les va ni les viene.
Ejemplo de uso: “Do not wash dirty linen in public.” (“No laves los trapos sucios en público.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 23 de septiembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Brown noser")

- "Brown-noser" ... ("Lameculos”)
Pronunciación: /braʊn ˈnəʊzə/
Esta expresión últimamente se oye bastante, y por lo general se suele escuchar en el trabajo, o si acaso en las escuelas, colegios o universidades. El “brown noser” (a veces aparece escrito como “brown-noser”) es una persona que practica el “brown nosing”, es decir que se dedica a “to brown nose”, práctica consistente en tener su cabeza tan metida en el culo del jefe o del profesor que no resultaría extraño que al sacarla de ahí la nariz se le hubiese puesto de color marrón por haber profundizado en zonas del as del bastos tan profundas que la caquita está aún ahí como magma (“magma”) esperando el momento de la erupción (“eruption”) volcánica.
Sí, el “brown noser” es la persona que siempre está alabando (“to praise”) al jefe y lo bien que este lo hace (siempre en presencia de él, por supuesto), se ríe de sus chistes, aunque tengan la misma gracia que el listín telefónico, y que hace esfuerzos infinitos por complacer (“to please”) a dicha autoridad. Por supuesto que esto no lo hace porque esto forme parte de su carácter y esté enraizado en su código genético sino porque busca obtener el favor (“to win the approval”) del jefe y convertirse en su mascota a la que le tira un frisbee para que lo recoja al vuelo.
Queda claro que es un término despectivo, al igual que “boot licker”, “ass-kisser” y muchas otras que son sinónimos y que expresan gráficamente su significado.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 22 de septiembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Purchasing power")

- "Purchasing power" ... ("Poder adquisitivo")
Pronunciación: /ˈpɜːʧəsɪŋ ˈpaʊə/
De pequeño cuando jugaba a superhéroes con los amigos ellos siempre se pedían tener los poderes de la Masa (“Hulk”), Spiderman, Superman o Anacleto Agente Secreto (es que uno de ellos era muy español), yo siempre les dejaba con la boca abierta al decir que me pedía tener el “poder adquisitivo” (“purchasing power”), porque así mientras ellos jugaban a combatir el crimen y a derrotar supervillanos (“supervilleins”) yo podía irme de compras y tener los grandes éxitos de Alaska y los Pegamokos o el ultimo fascículo del curso de inglés “Follow Me” (sí, antes las cosas se vendían por fascículos (“fascicles” o “part”).
Según los economistas y la portera de mi finca, el “purchasing power” viene definido como la relación entre el sueldo (“salary”) que uno cobra y lo que puede hacer con él. Más técnicamente, es la cantidad de bienes o servicios (“goods or services”) que se pueden adquirir con una unidad de la moneda (“currency”) que se use para hacer el cálculo. Así hace 10 años con un euro podía comprarse una cup of café con leche en el Madrid de los Austrias, y ahora con eso pagas el azucarillo o el vaso y encima tienes que tomártelo de pie porque con eso no pagas el derecho a sentarte en el taburete (“stool”). A esa disminución del valor del dinero se le llama “inflación” (“inflation”), concepto que viene del mundo de los bares, donde si pides el menú del día (“set menu”) y luego no pagas te inflan a palos y la hinchazón es mayor conforme sube el precio del menú del día con el paso de los años.
Ejemplo de uso: “Inflation erodes the purchasing power of the families with lower income.” (“La inflación afecta al poder adquisitivo de las familias con ingresos bajos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 21 de septiembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Small town boy")

- Small town boy – Bronsky Beat

To your soul (x2)

Cry (x3)

You leave in the morning
with everything you own in a little black case.
Alone on a platform, the wind and the rain
on a sad and lonely face.

Mother will never understand
why you had to leave,
but the answers you seek
will never be found at home.
The love that you need
will never be found at home.

Run away, turn away,
run away, turn away,
run away. (x2)

Pushed around and kicked around,
always a lonely boy.
You were the one that they'd talk about
around town as they put you down.
And as hard as they would try
they'd hurt to make you cry.
But you never cried to them, just to your soul.
No, you never cried to them, just to your soul.

Run away, turn away,
run away, turn away,
run away
(crying to your soul) (x3)

Cry, boy, cry (x2)

Cry, boy, cry, boy, cry (x6)

You leave in the morning
with everything you own in a little black case.
Alone on a platform, the wind and the rain
on a sad and lonely face.

Run away, turn away,
run away, turn away,
run away. (x6)

- Notas: 
Es otra canción que no tiene ninguna complicación a la hora de entender el significado de la letra. Puesta en el contexto en el que se popularizó (los 80), la canción cuenta las dificultades que alguien que fuese homosexual tenía que sufrir y que incluían tanto le homofobia de la sociedad en general en aquel momento e incluso el rechazo a nivel familiar de personal perteneciente a la comunidad LGTB. Este tipo de circunstancias obligaba en ocasiones a la gente a tener que abandonar su pueblo de origen, si este era pequeño, y emigrar a una ciudad grande donde hubiese un ambiente más permisivo o donde se pudiese vivir en el anonimato de las grandes urbes.
- 1. “…turn away…” = Una canción sin phrasal verbs es como un jardín sin latas de cerveza escondidas. “To turn away” se usa para indicar el apartar la mirada de algo que es horripilante como  una de las Kardoshians depilándose los sobacos, pero aquí se usa para indicar el apartarse de un entorno dañino en el que no se puede prosperar o ser feliz.

miércoles, 20 de septiembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To move on”)

- "To move on" ... (“Salir adelante")
Pronunciación: /tuː muːv ɒn/
No hay nada peor que el que tu pareja te deje como quien baja la basura, sin emociones, con total indiferencia. Para significar esa forma de plantarte, el inglés tiene el verbo “to dump”, Cuando a uno le hacen eso, lo normal es que se deprima (“ to get depressed”) y acabe abandonándose (“to leave himself / herself go”), es decir, que no se duche, no friegue los platos y viva pendiente del wassap por si su pareja intenta volver.
Es en este tipo de situación que los amigos de uno, o los familiares, acaban por aparecer en casa, ver el estado lamentable de esa persona abandonada, de la que se han apiadado (“to take pity on”) incluso las cucarachas que empiezan a poblar su casa, y llega el momento de pedirle que tire adelante (“to move on”), es decir, que supere esa relación, salga de su depresión, retome su vida y siga adelante con sus propios proyectos e ilusiones.
To move on” tiene pues el sentido rehacer la vida (“rebuild his life”) de uno tras una relación fallida, pero también tras cualquier tipo de crisis personal que han destrozado a la persona o a su mundo por completo. Estos otros casos pueden ser un despido (“dismisal”), el perder a un ser querido o incluso el descubrir que las acciones de Coca Rabo en las que uno se gastó todos sus ahorros ahora no valen ni como papel higiénico por ser de un material muy rasposo (“rough”).
Ejemplo de uso: “I've lived in this town long enough - it's time to move on.” (“He vivido en esta ciudad el tiempo suficiente. Es hora de seguir adelante y marcharse.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 19 de septiembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To add another string to your bow”)

- "To add another string to your bow" ... ("Aprender una nueva habilidad”)
Pronunciación: /tuː æd dʌn strɪŋ tuː jɔː baʊ/
- A. Significado: Literalmente sería “añadir otra cuerda a tu arco”, y es una expresión muy difícil de traducir al español por lo que no queda otra que explicarla en lugar de traducirla.
Esta expresión básicamente tiene dos sentidos muy cercanos, y ambos van referidos al campo laboral. El primero es el de tener un plan de reserva o una alternativa para el caso de que uno pierda el trabajo, y la otra es aprender una nueva cualificación, habilidad o capacidad bien para mejorar el curriculum propio. Un ejemplo del primer caso es sacarse los carnets de conducir en la mili por si uno se retira al menos poder trabajar de chófer. Un ejemplo del segundo es hacer cursos de formación o de idiomas útiles para el trabajo actual para ser más competitivo, ser mejor en el puesto que se ocupa o incluso tener más opciones de mejorar profesionalmente.
Ejemplo de uso: “I enjoy my work, but I'd like to have another string to my bow in case I lose my job.” (“Me encanta mi trabajo, pero me gustaría aprender una nueva habilidad por si pierdo mi trabajo.”)
- B. Origen: Esta claro que la expresión tiene su origen en la época en la que los arqueros británicos eran el elemento más importante de un ejército para ganar batallas. En consonancia con el primer sentido de la expresión, un buen arquero tendría siempre una cuerda extra por si la que estaba usando se le rompía poder seguir luchando. Explicando el segundo significado, un arquero podría añadir una segunda cuerda al arco para disparar una flecha con más velocidad y que por tanto llegara más lejos o penetrara una armadura más gruesa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 18 de septiembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Blueprints")

- "Blueprints" ... ("Planos")
Pronunciación: /ˈbluːprɪnts/
Hubo un tiempo en el que los planos, o las representaciones esquemáticas de las cosas como las casas, barquitos o incluso el potro (“vaulting horse”) que durante generaciones se obligaría a salta a los niños en gimnasia para aterrorizarlos, se hacían sobre papel con fondo de color azul sobre el que habían líneas de color blanco. Debido a ese color de fondo, a los “planos” se les llamó “blueprints”.
Cualquiera podría pensar que esto se debía a la superpoblación de pitufos (“smurfs”) en toda Europa, y que el color de fondo se obtenía estrujándolos (“to press”) con fuerza o pasándolos por el papel para que adquiriese ese color. No, el color azul viene del sistema de copiado que se usaba en aquel entonces.
Antes de la invención de la fotocopiadora (“photocopier”) y de las copisterías (“copy shop”) donde los estudiantes se apelotonan para copiar los apuntes (“notes”) del único alumno que logra estar despierto en clase, los planos se hacían en un dibujo (“drawing”) que sería el original, y luego se hacían las copias poniéndolo junto a otro papel que al exponerse a la luz del sol cambiaba de color pasando a quedar el fondo azul y las líneas en blanco. Esto se debía a que el papel de la copia estaba impregnado (“soaked”) de una sustancia fotosensible (“photosensitive”), adjetivo que no significa que no le guste que le saquen fotos como a un amigo mío que es más feo que Picio (“to be hardly an oil painting”), sino que reacciona al exponerlo a la luz.
Esta técnica ya está en desuso pero el término sigue usándose para hablar de cualquier tipo de plano.
Ejemplo de uso: “Not long ago, they found the original blueprints for the structure.” (“No hace mucho, encontraron los planos originales de la estructura.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 16 de septiembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sunday driver")

- "Sunday driver" ... ("Dominguero”)
Pronunciación: /ˈsʌndeɪ ˈdraɪvə/
Hace cosa de 20 o 30 años solo los ricos tenían coche y lo usaban para ir a trabajar. Para la mayoría bastaba con el motocarro (“three-wheeler van”) para ir a la huerta, o ni eso porque todo el mundo vivía cerca del lugar donde trabajaba. En esa época el coche se usaba básicamente el fin de semana para sacar a la familia a que le diera el aire y que los niños pudieran hacer el cabra a sus anchas sin dar guerra a los vecinos. Esto hacía que se condujera despacio intentando disfrutar de la conducción y más preocupados del paisaje (“landscape”) que de hacer vuelta rápida en el circuito iglesia-casa de la abuela. Los conductores eran pues básicamente conductores de domingo (“Sunday drivers”) pero esta palabra no tenía connotaciones negativas.
Con el paso del tiempo el coche se hizo imprescindible porque todo el mundo trabaja donde Cristo perdió la zapatilla y por eso se inventó el “commuting” o recorrido de casa al trabajo y viceversa. A la gente le entró prisa por llegar a su destino y al conducir ya solo se estaba pendiente de la dirección de la marcha porque a la velocidad del sonido solo se puede estar pendiente del coche que va delante y del radar de carretera.
La expresión “Sunday driver” (“dominguero”) pasó a aplicarse despectivamente a gente que a la hora de conducir iba pisando huevos (“walking on eggshells”), a velocidad más lenta de lo normal, estorbando el tráfico, y claramente sin saber a dónde se dirige ni en qué calle debe de girar para llegar a su destino. Esto, unido a los ataques de ira (“road rage”) que les entra a algunos conductores hace que el tocar el claxon (“to honk”) se haya convertido en un acto reflejo, sobre todo si de acompañante en el coche llevamos al típico listo que nos da consejos sobre cómo conducir (lo que se conoce como “backseat driver”).
Ejemplo de uso: "Sorry I’m late – I got stuck behind a Sunday driver!" ("Lo siento, llego tarde. Me quedé atascado detrás de un dominguero.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 15 de septiembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Ambush marketing")

- "Ambush marketing" ... ("Publicidad parasitaria")
Pronunciación: /ˈæmbʊʃ ˈmɑːkɪtɪŋ/
Las grandes empresas se gastan auténticas millonadas en publicidad (“advertising”), y una de las maneras más efectivas es la de patrocinar (“to sponsor”) un gran evento musical o deportivo como el Campeonato Mundial de Petanca (“petanque”) de la Tercera Edad. Esto significa dejarse una pasta gansa (“a fortune”) en organizar el evento a cambio de conseguir aumentar las ventas (“sales”). Todo esto para que luego venga un listo y se aproveche del esfuerzo del patrocinador (“sponsor”) sin poner un puñetero duro. A esta publicidad parasitaria hecha a costa de la inversión económica del patrocinador oficial se la denomina “ambush marketing”.
El “ambush marketing” consiste en hacer cosas como meter a alguien que llame la atención (“to attract attention”) en un evento deportivo patrocinado por otros, como las señoritas que se metieron en una final de fútbol y se quitaron las camisetas llevando en las glándulas mamarias el nombre de la marca que patrocinaban, atrayendo no solo la mirada de los espectadores (“spectators”) sino también la de las cámaras, consiguiendo así publicidad gratuita en un evento patrocinado por otra marca. Otro sistema es ponerse a la puerta del lugar de un concierto a vender camisetas del grupo musical que da el concierto, sin tener nada que ver con este. La tercera vía es la de poner carteles de propaganda (“billboards”) junto a los de una gran marca para aprovecharse de la atracción de esa gran marca y sacar partido de su publicidad.
Ejemplo de uso: “Ambush marketing has changed the face of sport and sport sponsorship.” (“La publicidad parasitaria ha cambiado la cara del deporte y el patrocinio deportivo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com