sábado, 29 de abril de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Burden of proof")

- "Burden of proof" ... ("La carga de la prueba")
Pronunciación: /ˈbɜːdn ɒv ðə pruːf/
En los juicios (“trials”), lo normal es que se junten dos partes, el acusado (“defendant”) y el acusador (“prosecutor”), a los que oirá el juez (“judge”) mientras hace sudokus con el móvil, hasta que todos los testimonios (“statements”) sean escuchados, todas las pruebas (“evidence”) analizadas, y finalmente quede claro si el acusado es culpable (“guilty”) o no culpable (“not guilty”).
Para evitar que se produzca una situación de empate, lo que se suele hacer es que todo acusado goce de la presunción de inocencia (“presumption of innocence”), es decir, que no puede ser considerado culpable a menos que la parte acusadora demuestre con claridad que realmente es culpable. Es por eso que la carga de la prueba (“burden of proof”), es decir, la obligación de demostrar que el culpable realmente lo es, suele recaer en el acusador.
Ejemplo de uso: “This law infringes the presumption of innocence, as it places le burden of proof on the defendant.” (“Esta ley atenta contra la presunción de inocencia, ya que coloca la carga de la prueba en el acusado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de abril de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Per capita income")

- "Per capita income" ... ("Renta per cápita")
Pronunciación: /ˈɪnkʌm pɜː ˈkæpɪtə/
El modo de saber si un país es rico o no es analizar su PIB (“GDP” o “gross domestic product”) que sería el conjunto de riqueza que un país es capaz de generar. Como este es un valor bruto que dice poco sobre los estándares de vida (“standards of living”) en un país, lo que se suele hacer es calcular el “PCI” o “per capita income” que sería la cantidad de dinero que “gana” cada ciudadano de un determinado país o región.
Esto es simplemente un concepto estadístico (“statistical concept”), porque independientemente de que el “PCI” sea muy alto, habrá gente que acumule riqueza (“wealth”) muy por encima de ese valor, mientras otros tengan dificultades para llegar a final de mes (“to make ends meet”) o que incluso sean pobres como ratas.
Ejemplo de uso: “The PCI in Somalia is one of the lowest in the world.” (“La renta per cápita en Somalia es una de las más bajas del mundo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de abril de 2023

JUEVES - LYRICS ("Help Is On The Way – Rise Against")

- Help Is On The Way – Rise Against
 
I have my mother's dreams.
I have my father's eyes.
You can't take that from me.
Just go ahead and try.
The crescent city sleeps
while giants in the sky
preparing to unleash,
let loose a mighty cry.
 
Can nobody save us?
Will anyone try?
The bayou is burning,
The cypress is dying,
and all along they're saying…
 
Help is on the way
(They said, they said)
Help is on the way
(They said, they said)
One by land, two by sea.
Right there in front of me.
Help is on the way.
 
Five thousand feet below,
as black smoke engulfs the sky,
the ocean floor explodes,
eleven mothers cry.
My bones all resonate,
a burning lullaby.
You can't take that from me,
Just go ahead and try.
 
She stands at the shoreline,
with hands in the air.
Her words pierce the dark night,
"Does anyone care? "
And all along they're saying…
 
Help is on the way.
(They said, they said)
Help is on the way.
(They said, they said)
One by land, two by sea.
Right there in front of me.
Help is on the way.
 
Right here! Right here! [x3]
 
Choking on the black gold,
upon which we rely,
We keep axes in the attics,
to see cameras in the sky.
 
Help is on the way.
(They said, they said)
Help is on the way.
(They said, they said)
 
We were told just to sit tight,
'cause somebody will soon arrive.
Help is on the way,
but it never came!
It never came!
 
Help is on the way.
(They said, they said)
Help is on the way.
(They said, they said)
One by land, two by sea,
right there in front of me.
Help is on the way.
On the way.
 
- Notas: La canción forma parte del álbum “Endgame”, que tiene como temática central el fin de la existencia tal y como la conocemos, ya que a diario hay noticias que nos hacen ver que vivimos al borde del colapso.
En el caso de esta canción, el grupo se centra en las consecuencias del huracán Katrina en Nueva Orleans, afrontándolo desde la perspectiva de la temporalidad de dichas desgracias en el mundo de la prensa, es decir, que duró un tiempo corto como noticia de actualidad, hasta que el interés de la gente pasó a una nueva desgracia o historia, dejando a esta gente abandonada pese a las promesas de ayuda de las que se habla en el título de la canción
- 1. “…bayou…” = Es el término que en el sur de los Estados Unidos se usa para referirse a ese terreno pantanoso que no está completamente estancado, sino que son aguas que se mueven, pero muy lentamente.
- 2. “…lullaby…” = Son las canciones de cuna que se cantan a los niños para que se puedan dormir.

miércoles, 26 de abril de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fob off”)

- "To fob off" ... (“Engatusar")
Pronunciación: /tuː fɒb ɒf/
Hay gente que tiene el don de la palabra, y es capaz de convencernos de cualquier cosa. Esto son los que si se convierten en vendedores (“salespeople”) son capaces de vendernos hasta que la Tierra es plana, o una casa construida sobre un cementerio indio.
Esa manera de hablar de modo convincente puede ser expresada con el phrasal “to fob off”, que traduciríamos por “engatusar”, y que por definición es la capacidad de persuadirnos a aceptar algo de baja calidad, diferente a lo que realmente queríamos, o incluso es capaz de convencernos de que nos quejemos por algo (como cuando el vecino le hace un boyo a nuestro coche en el garaje comunitario y nos convence de que no merece la pena hacer un parte amistoso (“joint report”)).
Mi consejo personal es que, si alguna vez te enfrentas a alguien que intente “to fob you off”, lo mejor es amenazarle con una pala para que aleje y deje de comerte la oreja.
Ejemplo de uso: “Don't let him fob you off with any more excuses.” (“No dejes que te engatuse con más excusas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de abril de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Salad days”)

- "Salad days" ... ("Años mozos / Juventud”)
Pronunciación: /ˈsæləd deɪz/
- A. Significado: No es una expresión que se vea mucho, más bien se ve raramente, como su equivalente español “años mozos”, que suena a pasado de moda.
Con esta expresión se hace referencia a esa época de la vida en la que uno es inexperto (“inexperienced”) en las cosas de la vida, y en la que, además, uno vive despreocupado (“carefree”) y metiendo la pata una vez tras otra. Suele corresponderse con la juventud (“youth”), y por lo general se usa en contextos en los que uno intenta justificar lo hecho en tiempos pasados aduciendo inexperiencia.
Ejemplo de uso: “In our salad days we went anywhere at night, never scared of being out at night.” (“En nuestros años de juventud íbamos a cualquier lugar por la noche, sin estar nunca asustados por salir de noche.”)
- B. Origen: Como tantas expresiones inglesas, esta tiene su origen en las obras de Shakespeare, más exactamente, en la obra “Antony and Cleopatra”, cuando Cleopatra se lamenta de su enamoramiento de Julio Cesar, que tuvo lugar durante sus “salad days”, por eso de que estaba verde (color de la inexperiencia) como la lechuga de una ensalada.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de abril de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Freedom vs Liberty")

- "Freedom vs Liberty" ... ("Libertad")
Pronunciación: /ˈfriːdəm - ˈlɪbəti/
En ocasiones nos vamos a enfrentar a parejas de términos, que se pueden traducir por el mismo término en español, y que eso nos lleva a dudar sobre cuando usar cada opción. Si le preguntamos a un nativo puede que no nos sepa dar una explicación razonable, ya que en muchos casos la diferencia se basa en matices o contextos, que el nativo aprende con el uso y no siguiendo una regla o norma.
Con la pareja “freedom” y “liberty” nos sucede esto, ya que en la mayor parte de las situaciones son intercambiables, aunque “freedom” se usa muchísimo más que “liberty”, que es raro ver fuera de contextos legales, políticos, o en libros de texto.
A grandes rasgos, “freedom” se usa para hablar de algo personal, psicológico, algo que depende de uno, es decir, cuando uno se siente libre de hacer algo, sea decir lo que uno piensa, hacer lo que le de la gana, o incluso pasarse el día haciendo el zángano en el sofá. Por su lado, “liberty” se usa para hablar de algo externo a uno mismo, algo impuesto por una sociedad, grupo, o normas de conducta que pueden expresarse en leyes, como las libertades que todo ciudadano tiene garantizadas por la constitución (“constitution”) de su país.
Dicho de otra manera, “liberty” es la “freedom” que te da la sociedad en la que vives.
Ejemplo de uso: “People are, by nature, meant to live in freedom, and the government will grant such liberty to its citizens.” (“La gente está, por naturaleza, hecha para vivir en libertad, y el gobierno garantizará dicha libertad a sus ciudadanos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de abril de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Pull effect")

- "Pull effect" ... ("Efecto llamada")
Pronunciación: /pʊl ɪˈfɛkt/
El tema de los migrantes (“migrants”), término en el que se incluye tanto a los emigrantes (“emigrants”), a los inmigrantes (“immigrants”) y a los expatriados (“expats”) está muy de actualidad, por lo que es conveniente conocer el vocabulario relacionado con este mundo.
Así, uno de los términos que se suele usar, especialmente en el mundo de la política, es el del “efecto llamada” (“pull effect”), que se define como el resultado de ofrecer al inmigrante una serie de ayudas, subvenciones (“subsidies”) o facilidades que van a motivar a más gente a emigrar a Europa. Es algo similar a cuando se organiza una fiesta de pueblo y dan algo gratis, que rápidamente se difunde la noticia y acaba el pueblo lleno de “freeloaders” o gente amante de lo gratuito. En este ejemplo, esa cosa que se da gratis es el origen de ese efecto llamada.
El efecto contrario es el “push effect”, que se da en los países de origen de la inmigración, y que es la situación de sequía (“drought”), guerra, o dificultades para sobrevivir, que empujan a la gente a abandonar el país en un intento de ganarse de la vida de un modo u otro.
Ejemplo de uso: “Those measures contributed to the pull effect on migration.” (“Aquellas medidas contribuyeron al efecto llamada en el campo de las migraciones.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de abril de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Balance of payments")

- "Balance of payments" ... ("Balanza de pagos")
Pronunciación: /ˌbaləns əv ˈpeɪmənts/
A la gente que estudia macroeconomía (“macroeconomics”) le gusta hablar del PIB (“GDP” o “gross domestic products”) de planetas y galaxias enteras. Por ello tienen un vocabulario que la mayor parte de los mortales solo vamos a ver en los libros de texto como si fueran conjuros de artes arcanas (“arcane”).
Uno de esos términos es el “BOP” o “balance of payments”, que también puede verse como “balance of trade”. Así a grosso modo (“roughly”), con este término nos estamos refiriendo a la diferencia entre las exportaciones (“exports”) e importaciones (“imports”) de un país. Esta “balance of payments” se ve afectada tanto por las compras de armamento americano que hace un país a nivel de gobierno para sus fuerzas armadas, como la venta de zapatillas que hace un empresario privado cuando vende sus zapatillas de modo online a un usuario de otro país.
Las dos situaciones más probables es que este “BOP” esté en una situación de déficit (“deficit”) o de superávit (“surplus” o “trade surplus”) según el país importe más cosas que exporta, o, al contrario.
Ejemplo de uso: “Without a healthy balance of payments it’s impossible to develop a country.” (“Sin una balanza de pagos saludable es imposible desarrollar un país.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de abril de 2023

JUEVES - LYRICS ("Don’t Stop Me Now - Queen")

- Don’t Stop Me Now - Queen
 
Tonight
I'm gonna have myself a real good time.
I feel alive
and the world, I'll turn it inside out.
Yeah!
I'm floating around
in ecstasy.
 
So don't stop me now, don't stop me
'cause I'm having a good time, having a good time.
 
I'm a shooting star leaping through the sky
like a tiger defying the laws of gravity.
I'm a racing car passing by
like Lady Godiva.
I'm gonna go, go, go.
There's no stopping me.
 
I'm burning through the sky
Yeah!
two hundred degrees.
That's why they call me Mister Fahrenheit.
I'm traveling at the speed of light.
I wanna make a supersonic man out of you.
 
Don't stop me now.
I'm having such a good time.
I'm having a ball.
Don't stop me now.
If you wanna have a good time
just give me a call.
 
Don't stop me now.
'cause I'm having a good time.
Don't stop me now.
Yes, I'm having a good time.
I don't wanna stop at all, yeah!
 
I'm a rocket ship on my way to Mars
on a collision course.
I am a satellite.
I'm out of control.
I'm a sex machine ready to reload
like an atom bomb about to-oh-oh-oh-oh-oh explode.
 
I'm burning through the sky
Yeah!
two hundred degrees.
That's why they call me Mister Fahrenheit.
I'm traveling at the speed of light.
I wanna make a supersonic man out of you.
 
Don't stop me.
Don't stop me.
Don't stop me.
Hey, hey, hey!
 
Don't stop me.
Don't stop me.
Ooh, ooh, ooh
I like it.
 
Don't stop me.
Don't stop me.
Have a good time, good time.
 
Don't stop me.
Don't stop me.
 
Ooh, let loose, honey, alright.
 
I'm burning through the sky
Yeah!
two hundred degrees.
That's why they call me Mister Fahrenheit. (Hey)
I'm traveling at the speed of light.
I wanna make a supersonic man out of you. (Hey, hey)
 
Don't stop me now.
I'm having such a good time.
I'm having a ball.
Don't stop me now.
If you wanna have a good time
alright
just give me a call.
 
Don't stop me now
'cause I'm having a good time. (Hey, hey)
Don't stop me now.
Yes, I'm having a good time.
I don't wanna stop at all.
 
Ah, da, da, da, da
Da, da, ah, ah
Ah, da, da, ah, ah, ah
Ah, da, da
Ah, da, da, ah, ah
Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh
 
- Notas: La canción nos sitúa ante un protagonista que tiene la intención de pasárselo bien sin ningún tipo de límites, invitando al oyente a seguirle, si se tiene ganas de diversión, o a apartarse, si es que se le quiere disuadir de lo que va a hacer.
Si bien es un himno a darlo todo y vivir le momento al máximo, se compuso en un momento en el que Freddy Mercury llevaba una vida de desenfreno que era preocupante para sus compañeros de banda.
- 1. “…shooting star…” = Es el equivalente a nuestra “estrella fugaz”.
- 2. “…passing by…” = Este phrasal se usa para indicar el pasar de largo, o pasar por delante de alguien sin interrumpir su marcha. Normalmente se aplica a la gente en la calle cuando pasa de largo sin prestar atención a lo que pueda estar sucediendo.
- 3. “…having a ball…” = Es un giro que se usa de modo coloquial para indicar el estar pasándoselo muy bien.

miércoles, 19 de abril de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To faff around”)

- "To faff around" ... (“Perder el tiempo")
Pronunciación: / tuː fæf əˈraʊnd/
Hay verbos que se ven menos que un perro verde ocupando un sillón de ejecutivo (“executive”) en una gran empresa como “El Dogo Inglés” o el famoso supermercado para perros “Mercandona”. “To faff around”, o su primo británico “to faff about” es uno de ellos, ya que se usa a nivel informal, y pueden pasar años hasta que uno se lo encuentre en una película, serie, o en boca de un vecino guiri que aun no domina el español.
Esta pareja de verbos se usa para referirse a estar malgastando el tiempo haciendo cosas triviales (“trivial”) cuando deberíamos estar haciendo algo importante como escribir el informe que el jefe espera, o cuando uno no tiene claro como hacer algo y se pone a perder el tiempo trabajando de modo desorganizado para que la actividad oculte su falta de decisión o de conocimientos.
El mejor ejemplo de uso sería el típico niño de 8-10 años, al que se le manda a su habitación a vestirse porque llegamos tarde al cole, y a los cinco minutos le vemos a medio vestir, mirando las musarañas o jugando con un muñeco que llevaba dos años en un estante siendo ignorado, y que ahora, por alguna misteriosa razón el niño siente la urgente necesidad de jugar con él como si no hubiera nada más importante que hacer.
En el mundo de los adultos, un ejemplo de “to flaff around” o “to flaff about” sería el empleado que debería hacer una tarea importante, pero es tan desorganizado que pasa más tiempo buscando los papeles que necesita, que haciendo la tarea en sí.
Ejemplo de uso: “Stop faffing around and do something useful!” (“¡Deja de perder el tiempo y haz algo útil!”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de abril de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Flee the nest”)

- "Flee the nest" ... ("Abandonar el nido”)
Pronunciación: /fliː ðə nɛst/
- A. Significado: La lógica establece que los padres se encargan de los hijos hasta que estos pueden valerse por si mismos al haber encontrado un trabajo o el modo de ganarse la vida y pagarse alojamiento y comida. Al momento en el que el hijo alcanza esa independencia se le refiere como el momento de abandonar el nido, que en inglés se expresa con “to flee the nest” o con “to fly the nest”.
Dado que el mercado laboral (“job market”) está peor que hace años, y al hecho de que encontrar vivienda es casi tan difícil como encontrar el Santo Grial o el Arca de la Alianza, es habitual encontrarse con los “late nest leavers”, o personas adultas que siguen viviendo con sus padres (y de sus padres) aunque ya cumplieron los 30 y van camino de los 40.
Ejemplo de uso: “Now that the kids have flown the nest, we’re moving to a small house by the beach.” (“Ahora que los niños han abandonado el nido, nos vamos a mudar a una pequeña casa en la playa.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de las aves, que abandonan el nido una vez que han crecido lo suficiente para poder valerse por si mismas sin ayuda de la madre.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de abril de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Underprivileged")

- "Underprivileged" ... ("Desfavorecidos")
Pronunciación: /ˌʌn.dəˈprɪv.əl.ɪdʒd/
Por raro que parezca, el tener acceso a la educación (“education”), sanidad (“health”) y vivienda (“housing”) puede ser considerado un privilegio (“privilege”) porque, aunque en muchos casos lo demos por sentado (“to take for granted”), hay gente que carece de estos recursos (“resources”) y tienen que contentarse con sobrevivir, aunque sea mendigando (“begging”) y viviendo en una chabola (“shack”) hecha con cajas de mandarinas y cartones de los muebles de Aikia.
Para referirse a la gente pobre que no puede permitirse el lujo (“luxury”) de unas condiciones de vida dignas (“decent living conditions”) podemos usar el termino genérico “poor”, o podemos usar “underprivileged”, que es un término más elaborado para referirse a la gente que tiene que sobrevivir a la pobreza (“poverty”) y la inseguridad sobre lo que les va a pasar mañana.
Ejemplo de uso: “People often worry about underprivileged children.” (“La gente frecuentemente se preocupa por los niños desfavorecidos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de abril de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Revictimize")

- "Revictimize" ... ("Revictimizar")
Pronunciación: /ˌriːˈvɪktɪmaɪz/
Este es un verbo difícil de explicar. Por un lado, tenemos el verbo raíz “to victimize” que se usa para indicar que alguien es tratado injustamente o discriminativo, convirtiéndolo en la víctima de nuestras acciones o decisiones. Normalmente se usa en contextos en los que la discriminación se da por razón de raza, sexo, creencias (“beliefs”), etc. Normalmente el causante de dicha victimización es alguien que actúa con prejuicios (“prejudices”) haciéndole la vida imposible a sus victimas incluso sin darse cuenta del sufrimiento (“suffering”) que está causando.
Con “revictimize” lo que nos encontramos es un caso de reincidencia, es decir, que la victima de algún tipo de discriminación, maltrato o abuso vuelve a revivir esa situación al ser tratada de modo injusto por aquellos que deberían protegerla o juzgar el caso. El caso más claro es el de las victimas de un crimen que se ven obligadas a enfrentarse al abusador y a todo lo vivido cuando en un juicio tienen que revivir esos momentos. En estos casos, lo de “revictimize” es un sufrimiento o angustia (“distress”) psicológico.
Ejemplo de uso: “It is essential to protect the rights of victims and ensure they are not re-victimized when their cases are reopened.” (“Es esencial proteger los derechos de las víctimas y asegurarse de que no se revictimizan cuando sus casos se reabren.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de abril de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To plummet")

- "To plummet" ... ("Caer en picado")
Pronunciación: /tuː ˈplʌmɪt/
En el mundo empresarial es muy común que en alguna reunión (“meeting”) nos toque hacer una presentación (“presentation”) en la que tengamos que explicar algunos gráficos (“chart”) que indiquen visualmente cómo va la empresa. En el caso de que se trate de un diagrama vertical de barras (“vertical bar chart”) o un diagrama de líneas (“line chart”) es probable que tengamos que explicar súbitas subidas o bajas de la línea o tendencia. En este caso hay que tener un vocabulario cargado de connotaciones para quitarle hierro al asunto o para indicar que las cosas han mejorado rápidamente.
En el caso de las caídas rápidas, repentinas o bruscas tenemos el verbo “to plummet” (“caer en picado”), que se usa cuando los precios bajan mucho en poco tiempo, como sucedió con el valor de las casas al explotar la burbuja inmobiliaria (“housing bubble”), o la bajada del desempleo (“unemployment”) cuando llega una época de bonanza. Si lo usamos con situaciones negativas (una caída brusca de las ventas o de los beneficios de la empresa) le estaremos dando mucho dramatismo y quizás alguien salte por la ventana o sea despedido en breve en un intento desesperado de revertir la situación.
Ejemplo de uso: “House prices plummeted when the housing bubble exploded.” (“Los precios de la vivienda cayeron en picado cuando la burbuja inmobiliaria explotó.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de abril de 2023

JUEVES - LYRICS ("New York City Boy – Pet Shop Boys")

- New York City Boy – Pet Shop Boys
 
New York City boy.
You'll never have a bored day,
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
When you're a boy
some days are tough.
Lying on your bad,
playing punk rock and stuff.
Home is a boot camp.
You gotta escape.
Wanna go and wander
in the ticker-tape.
 
You feel the deal is real.
You're a New York City boy,
so young, so run
into New York City.
 
New York City boy.
You'll never have a bored day,
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
The street is amazing.
The hoochies unreal.
Check out all the hardware
at the latest deal.
Hear a song.
That's the bomb.
If you don't get the mix
it's got eighty-six.
 
You feel the deal is real.
You're in New York City.
 
New York City boy.
You'll never have a bored day,
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
You feel the deal is real.
You're a New York City boy.
So young, so run
into New York City.
 
New York City boy.
You'll never have a bored day
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
New York City boy.
You'll never have a bored day
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
New York city boy,
this is your reward day
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
'cause you're a New York City Boy
where Seventh Avenue meets Broadway.
 
- Notas:  Esta es una canción escrita como homenaje a “Village People”, por eso sigue un ritmo muy similar a de las canciones de este grupo, y las imágenes que aparecen en el video son referencias visuales de la estética de este grupo (el marinero, policía, etc.).
En cuanto al tema de la canción, se centra en un joven protagonista que tiene la “suerte” de poder disfrutar de la ciudad de Nueva York, enumerando las cosas que pueden verse en dicha ciudad.
- 1. “…boot camp…” = El “boot camp” es el nombre coloquial que se da al ciclo de entrenamiento básico por el que pasa todo recluta antes de ser un soldado de verdad. Es famoso por ser un ciclo muy intenso y duro. En la canción se compara la casa del joven protagonista con ese “boot camp” para indicar que vive en unas condiciones muy duras y debe de irse a New York a disfrutar de la vida.
- 2. “…ticker-tape…” = Es el nombre que se da a las cintas de serpentina que se suelen lanzar al aire durante los desfiles, junto al confeti. La canción hace referencia a las calles en las que tienen lugar los famosos desfiles de astronautas que salían en la tele y que eran todo un acontecimiento.
- 3. “…hoochies…” = Es slang por “prostituta”.
- 4. “…eighty-six…” = Se trata de la parte más críptica de la canción, por ser un slang callejero de uso muy restringido para indicar que algo se ha acabado o ya no queda (normalmente usado en restaurantes para indicar que ya no pueden servir algo que está en el menú).