martes, 31 de mayo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Pie in the sky”)

- "Pie in the sky" ... ("Castillos en el aire”)
Pronunciación: /paɪ ɪn ðə skaɪ/
- A. Significado: Hay gente que es poco realista (“realistic”) y se pone a imaginar cosas que es muy poco probable que sucedan o tengan éxito. Es lo que le pasó a un amigo mío al aceptar un trabajo de becario (“intern”) pensando que en breve sería ascendido a jefe de departamento, y 10 años después sigue siendo el encargado de hacer las fotocopias y traer café a los jefes en las reuniones. Cuando uno hace esto, en español decimos que “hace castillos en el aire”, sin embargo, en inglés, se usa la expresión “pie in the sky”, con la diferencia de que “pie in the sky” se aplica al proyecto o hipótesis, y no a la acción de fantasear con ese tipo de cosas.
Ejemplo de uso: “Your plans to set up you own business are just pie in the sky.” (“Tus planes de montar tu propio negocio son solo castillos en el aire.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión está certificado, puesto que aparece en una canción de 1911 llamada “The Preacher and the Slave” en la que se parodia al Ejército de Salvación (“Salvation Army”) para criticar su acción benefactora que se centraba más en cubrir las necesidades espirituales que las necesidades básicas de la población pobre con la que trabajaba esta institución. En esta canción se dice que el que trabaja y reza comerá tarta (“pie”) cuando vaya al cielo (“sky”).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de mayo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Deranged")

- "Deranged" ... ("Desquiciado")

Pronunciación: /dɪˈreɪndʒd/
Al oír este adjetivo siempre se me viene a la cabeza la escena de “El resplandor” en la que Jack Nicholson se lía a golpes de hacha contra la puerta del baño en el que se ha refugiado su pareja, y es que “deranged” se usa para indicar que alguien tiene un comportamiento peligroso porque está actuando bajo algún tipo de desequilibrio (“imbalance”) mental que puede ser temporal o permanente, y que le hace actuar como si estuviera loco o muy mal de la azotea.
Es lo que se aplica a la gente que de repente les da un arrebato (“fit”) de locura pasajera y cogen un hacha, van a un restaurante, y se dedican a hacer chuletas (“chops”) con los comensales hasta que llega la policía y lo derriba de un tiro. Es también lo que hace el compañero de trabajo, que siempre ha sido una persona tranquila, cuando un día se lía a golpes de teclado contra el monitor de ordenador porque el ordenador va lento, o porque se ha borrado el informe en el que llevaba trabajando toda la semana.
En algunos contextos lo de “deranged” se usa para referirse a conductas anormales, aunque no exista un elemento de agresividad o peligro. Como ejemplo podríamos tomar a la gente que va por la calle vestida de modo estrafalario (“eccentric”) hasta el punto de que todo el mundo se vuelve a su paso porque no se pueden creer que vaya vestida así.
Ejemplo de uso: “A deranged truck driver run over 14 people.” (“Un camionero desquiciado atropelló a 14 personas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de mayo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mainstream")

- "Mainstream" ... ("Línea dominante")
Pronunciación: /ˈmeɪnstriːm/
Los “streams” son corrientes de agua como los arroyos o los riachuelos en los que a uno le apetece jugar porque no va a venir un siluro (“catfish”) de 50 kilos que nos atrape un pie y nos arrastre al fondo del rio o del pantano para ahogarnos y luego alimentar con nuestro cadáver (“corpse”) a sus crías.
A uno podría darle que pensar que el “mainstream” sería la corriente de agua principal a la que se unen dichos riachuelos, pero el problema que es no se suele aplicar al mundo del agua sino al de las ideas, las modas o las ideologías, contexto en el que lo de “mainstream” se usa para indicar que estamos hablando de la corriente principal o dominante de dicha idea, moda o ideología.
Así, cuando aplicamos lo de “mainstream” a algo como las películas, la música o los libros, estamos indicando que se trata de una obra más acorde con la tendencia popular del momento, sin que aporte nada original. Cuando lo aplicamos a algo como la política o una ideología, indicamos que se está siguiendo las corrientes populares de pensamiento, sin apartarse de lo que dice o piensa la masa.
Normalmente se usa para descalificar algo, por no ser original, o se puede usar para indicar que algo no sigue las tendencias populares actuales, y que por eso destaca, por ir contra lo que se considera “mainstream”.
Ejemplo de uso: “Lately, Hollywood has been producing mainstream movies that lack of originality.” (“Últimamente, Hollywood ha estado produciendo películas de la línea dominante que carecen de originalidad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de mayo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Faulty")

- "Faulty" ... ("Defectuoso")
Pronunciación: /ˈfɒl.ti/
Lo malo de comprar por internet es que en ocasiones uno abre la caja y descubre que el producto que le ha llegado tiene algún tipo de problema que hace que no funcione adecuadamente (si es un electrodoméstico (“electrical appliance”)), o tiene algún tipo de fallo de fabricación que lo hace antiestético (como la cortina filipina con un tajo que va de arriba abajo). En ese caso consideramos que el producto que nos ha llegado es defectuoso (“faulty”), y lo normal será que nos acordemos de todos los familiares difuntos del fabricante, y que nos juremos que nunca más volvemos a comprar nada por internet.
En ocasiones el producto que hemos comprado es de una marca buenísima, pero el artículo que nos hemos llevado nosotros es el único que la casa ha producido con algún tipo de defecto. En este caso usaríamos el término “lemon” para referirnos a dicho producto. Es lo que pasa con mi portátil, que es un auténtico “lemon” porque, si bien es de una marca buena y me costó un ojo de la cara (“an arm and a leg”), el mío no llega a funcionar tan bien como el de mis amigos, pese a que todos tenemos el mismo modelo.
En el campo científico también se usa lo de “faulty”, pero en este caso aplicado a algún tipo de lógica o razonamiento que se ha usado para llegar a ciertas conclusiones, y que ha sido un fracaso porque el razonamiento contenía errores.  Un ejemplo de ese “faulty reasoning” es el que usan los terraplanistas (“flat-earthers”) porque parten de errores de base y por eso llegan a conclusiones erróneas.
Ejemplo de uso: “Sorry, but we can’t sell faulty medical equipment. It’s too dangerous.” (“Lo siento, pero no podemos vender equipo médico defectuoso. Es demasiado peligroso.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de mayo de 2022

JUEVES - LYRICS ("Free – Lighthouse Family")

- Free – Lighthouse Family
 
I wish I knew how it would feel to be free.
I wish I could break all the chains holding me.
I wish I could say all the things that I should say.
Say 'em loud say 'em clear
for the whole wide world to hear.
 
I wish I could share
all the love that's in my heart.
Remove all the bars that keep us apart
and I wish you could know how it feels to be me.
Then you'd see and agree that every man should be free.
 
I wish I could be like a bird in the sky.
How sweet it would be if I found I could fly.
Well I'd soar to the sun and look down at the sea
and I'd sing cause I know how it feels to be free.
 
I wish I knew how it would feel to be free.
I wish I could break all the chains holding me
and I wish I could say all the things that I wanna say.
 
Say 'em loud say 'em clear
for the whole wide world to hear. (x3)
 
One love one blood.
One life you've got to do what you should.
One life with each other.
Sisters, brothers.
One life, but we're not the same.
We got to carry each other, carry each other.
 
I wish I knew how it would feel to be free. (x2)
 
- Notas: La canción fue compuesta por Nina Simone en 1967 y trata sobre la lucha del “Civil Rights Movement” estadounidense que buscaba la igualdad de derechos para la comunidad afroamericana residente en este país.
- 1. “…soar…” = Este verbo puede usarse para hablar de ascender o ir para arriba, tanto a nivel literal (como hace un pájaro) como a nivel metafórico (como hacen los precios). En este caso es literal porque la cantante desearía poder volar alto para huir de la injusticia que vive.
- 2. “…wanna…” = Es la transcripción de la forma informal de pronunciar “want to” en una buena parte del inglés americano coloquial.
- 3. “…'em…” = Otra transcripción literal del modo informal de pronunciar “them”.

miércoles, 25 de mayo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go by”)

- "To go by" ... (“Guiarse por")
Pronunciación: /tuː gəʊ baɪ/
El phrasal “to go by” tiene varias acepciones, y de entre ellas, la más informal (y también la menos usada) es la que va referida a basarse en un elemento externo (reglas, costumbres, etc.) para juzgar algo, o para tomar una decisión determinada. En estos casos, la persona usa ese elemento como guía puesto que es algo que le da confianza, con lo que se encuentra cómodo, o que le permite mantenerse en su zona de confort.
Esto es lo que sucede cuando alguien tiene que tomar una decisión y finalmente sigue el consejo que le ha dado alguien a quien considera experto o de quien se fía (“to trust”). Es también lo que sucede cuando alguien usa el GPS para guiarse por un bosque, porque se fía mas de este instrumento que de sus conocimientos de cartografía.
El giro más usado es el de “to go by appearances”, que se usa cuando alguien se deja guiar por el aspecto de algo en lugar de buscar profundizar más antes de tomar una decisión. Es lo que sucede cuando alguien contrata o deja de contratar a alguien basándose en su forma de vestir o de su imagen física, cuando en realidad la persona que tenemos frente a nosotros no cumple los estereotipos (“stereotypes”) asociados a dicha imagen.
Ejemplo de uso: “I’ll go by what I learnt at the academy.” (“Me guiaré por lo que aprendí en la academia.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de mayo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("You can’t make a silk purse out of a sow’s ear”)

- "You can’t make a silk purse out of a sow’s ear" ... ("Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”)
Pronunciación: /juː kɑːnt meɪk ə sɪlk pɜːs aʊt ɒv ə səʊz ɪə/
- A. Significado: Básicamente hay dos acepciones para esta expresión. La más común va referida al mundo de la belleza, y sirve para indicar que por mucho que se intente aparentar, o por mucho que alguien se arregle, quien es feo es feo y eso no lo va a cambiar más que un meteorito que acabe con el resto de la especie humana. En este caso también se puede aplicar a la belleza / fealdad de cosas, bien sea un cuadro, un vestido o el horrible jarrón que nos ha regalado la suegra por nuestro cumpleaños.
La segunda acepción va unida al campo de la construcción, comercio o de la investigación, en la que se aplica a aquellas cosas condenadas al fracaso porque los elementos de los que se partió no eran los adecuados, como el intentar abrir un restaurante en el que la comida que se sirve es de poca calidad porque los ingredientes son basura. Por mucho que uno se empeñe, nunca se va a convertir en un restaurante de 4 tenedores o 4 estrellas michelín.
En todos estos contextos, la traducción más similar sería la de “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, expresión que comparte con la inglesa el hecho de verse muy raramente.
Ejemplo de uso: “No matter how expensive his clothes, he still looks scruffy —you can't make a silk purse out of a sow's ear.” (“Da igual lo cara que sea su ropa, pese a eso sigue viéndose desaliñado – aunque la mona se vista de seda, mona se queda.”)
- B. Origen: Un “silk purse” es una cartera o portamonedas de seda, y la “sow’s ear” sería la oreja de un cerdo (se llama así a la hembra del cerdo), que es la parte que se considera menos útil de este animalillo. La expresión se basa en comparar algo que es feo de narices con algo que se supone que está hecho de materiales nobles o delicados, y, por tanto, bellos.
No es raro que esta expresión huela a vieja, porque ya la usaba Johathan Swift en el 1801, y según parece copiando a otros autores anteriores. Ahora mismo está obsoleta y si acaso se ve en libros antiguos y en exámenes cuando van a pillar al alumno.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de mayo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Snag")

- "Snag" ... ("Inconveniente / Pega")
Pronunciación: /snæɡ/
Buceamos de nuevo en el mundo del lenguaje informal que un nativo entendería sin problemas, pero que para un estudiante equivale a nivel C2 y de encontrarlo en un examen de certificación uno siente un fuerte deseo de cortarse las venas y desangrarse (“bleed to death”) allí mismo.
El “snag” es aquel problema, dificultad o desventaja con la que uno se topa a la hora de llevar algo a cabo. Es el tipo de cosa que uno no ha previsto, y que de repente surge ahí en medio como un hongo en una bañera sucia de piso de soltero, y que le obliga a uno a tomar decisiones.
Ejemplos serían encontrar la casa de tus sueños muy bien de precio, y descubrir que tiene la pequeña pega (“snag”) de que tiene poltergeist a los que les da por mover las cosas de su sitio por la noche. Otro ejemplo sería encontrar el trabajo de tus sueños y descubrir que tiene el inconveniente (“snag”) de que te vas a ver obligado a quitarte el pendiente que llevas en la nariz porque para el jefe eso daña la imagen de la empresa.
Los “snags” no son grandes cosas que te puedan impedir mantenerte en tu decisión, sino pequeñas molestias que vas a tener que aceptar en el caso de seguir adelante.
Ejemplo de uso: “This hotel is really good. The snag is that there is no Internet connection.” (“El hotel es realmente bueno. La pega es que no hay conexión a internet.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de mayo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mindfulness")

- "Mindfulness" ... ("Consciencia plena")
Pronunciación: /ˈmʌɪn(d)f(ʊ)lnəs/
El adjetivo “mindful” se usa en inglés para indicar que alguien es “consciente” de algo que esta pasando. Así, el giro “to be mindful of (something)” se usa para expresar que alguien es consciente de algo que ha sucedido, como el hecho de que el adosado que nos han vendido está construido sobre un cementerio indio, o que la persona a la que hemos contratado de niñera fue responsable de una matanza en un jardín de infancia (“kindergarten”).
Por evolución de este concepto, se ha pasado a crear una teoría filosófica o terapia conocida como “mindfulness” y que se basa en hacer que la persona se centre en el momento presente, siendo plenamente consciente de lo que está sucediendo, para así dejar de angustiarse por pensamientos que le pueden hacer sufrir como el hecho de que hace semanas perdió su trabajo o que en una semana le toca cambiar de piso porque se le acaba el contrato de alquiler y aun no ha encontrado nada que se ajuste a su presupuesto en 300 km a la redonda (“within a 300 km radius”).
Las técnicas usadas por el “mindfulness” suelen ser la meditación (“meditation”) y el controlar la respiración (“breathing”) para calmar los pensamientos, alejar los malos recuerdos y pensamientos que causan frustración (“frustration”) para centrase en el aquí y ahora.
Ejemplo de uso: “Mindfulness encourages people to live in the moment and not fret as much about future events.” (“La “consciencia plena” anima a la gente a vivir el momento y a no agobiarse demasiado por los eventos del futuro.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de mayo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Customer service department")

- "Customer service department" ... ("Departamento de atención al cliente")
Pronunciación: /ˈkʌstəmə ˈsɜːvɪs dɪˈpɑːtmənt/
Lo bueno de vender sandías (“watermelons”) o bragas de punto de cruz desde una furgoneta en un mercadillo (“street market”) es que uno hace la venta y al final del día cierra la furgoneta y se va a casa sin que el cliente pueda ponerse a incordiar porque ni siquiera tiene nuestro número de teléfono.
En el caso de las grandes compañías las cosas no son tan simples, y la mayoría acaban teniendo algún tipo de “customer service department” o departamento encargado de lidiar con los clientes, tanto si se trata de hacer frente a sus reclamaciones, como si se trata de dar asesoramiento técnico sobre como usar el producto o servicio que le hemos vendido.
Hubo un tiempo en que este servicio se prestaba de modo presencial (“in-person”), por lo que el esforzado trabajador tenía que dar la cara cuando venía el cliente enfadado porque la tostadora que le vendimos dejó de funcionar cuando su hijo la metió accidentalmente en la pecera. Con el tiempo se decidió pasar a prestar ese servicio de modo telefónico (“over the phone”), con lo que en muchas ocasiones el técnico tenía que explicar las cosas al cliente sin ver si este estaba siguiendo los pasos que le daba por teléfono, o se estaba cortando las uñas de los pies con alicates. Actualmente se suele usar el servicio automatizado (“automated service”) que consiste en que, bien por teléfono o por internet, quien atiende al cliente es un programa informático que acaba sacando al cliente de sus casillas (“to drive someone crazy”) hasta el punto de que este desiste o acaba pegándole fuego a las oficinas de la empresa.
Ejemplo de uso: “We rang the company's customer service department and explained that it must have made a mistake.” (“Llamamos por teléfono al departamento de atención al cliente y explicamos que debe haber sido un error.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de mayo de 2022

JUEVES - LYRICS ("Never Ending Story - Limahl")

- Never Ending Story - Limahl
 
Turn around,
look at what you see.
In her face
the mirror of your dreams.
 
Make believe I'm everywhere
given in the light
written on the pages,
Is the answer to a never ending story.
Ahahah ahahah ahahah...
 
Reach the stars,
fly a fantasy.
Dream a dream
and what you see will be.
 
Rhymes that keep their secrets
will unfold behind the clouds.
And there upon the rainbow
is the answer to a never ending story.
Ahahah ahahah ahahah...
 
Story
Ahahah ahahah ahahah...
 
Show no fear
for she may fade away.
In your hand
the birth of a new day.
 
Rhymes that keep their secrets
will unfold behind the clouds.
And there upon the rainbow
is the answer to a never ending story.
Ahahah ahahah ahahah...
 
Never ending story.
Ahahah ahahah ahahah... (x3)
 
- Notas: La canción fue compuesta como banda sonora de la película de 1984 “La historia interminable”, por lo que en principio se basa en el tema de esta película, aunque hay dos interpretaciones posibles. En una se trata de una exhortación general a perseguir los sueños porque si dejamos pasar la oportunidad puede que la ocasión nunca se repita. En la seguida el cantante (o mejor dicho, los dos cantantes) animan a un supuesto oyente a ir detrás de la mujer de la que se ha enamorado porque si duda la oportunidad pasará de largo y no volverá.
- 1. “…Rhymes …” = Se usa para hablar de los versos o poemas.
- 2. “…fade away…” = El phrasal “fade away” se usa para aquellas cosas que desaparecen gradualmente. En este caso se usa para hablar de una supuesta mujer que irá desapareciendo poco a poco alejándose hasta que ya sea imposible de alcanzar.
- 3. “…unfold…” = En sentido literal se usa para indicar la acción de “desplegar” algo que estaba doblado o plegado (“folded”), pero aquí se usa en sentido metafórico ya que lo que se “despliega” son los secretos escondidos en los versos o rimas de los que se habla en la canción.

miércoles, 18 de mayo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pine away”)

- "To pine away" ... (“Languidecer / Consumirse")
Pronunciación: /tuː paɪn əˈweɪ/
Los pinos (“pines”) son esos arbolitos que pueblan las montañas europeas y en los que viven ardillas (“squirrels”), abejarronchos y la procesionaria del pino (“pine processionary”), que es un bicho pariente de la mantis religiosa (“praying mantis”), y que por eso siempre está de procesión por todo el bosque.
Sin embargo, también puede ser un verbo, que no tiene nada que ver con “plantar un pino” (“to lay a brick”), sino con el sentimiento de tristeza que a uno le embarga de vez en cuando por aquello que pudo ser y no fue, o porque lo que uno anhela se revela un imposible.
En esencia, su phrasal “to pine away” significa prácticamente lo mismo, aunque se agudiza o enfatiza la duración, con lo que dicho sentimiento de tristeza pasa a ser un estado casi permanente del individuo, por lo que este puede acabar consumido por las penas que le afligen. En este caso, se trata de una aflicción tal que el individuo puede acabar debilitándose e incluso enfermando porque le resulta difícil o imposible salir por si mismo de ese estado de depresión. Suele usarse con ocasión de rupturas amorosas o fallecimiento de un ser querido.
Ejemplo de uso: “After his wife passed away, Peter just pined away.” (“Tras el fallecimiento de su mujer, Peter simplemente languideció.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de mayo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Sweep something under the carpet”)

- "Sweep something under the carpet" ... ("Tapar (algo escandaloso)”)
Pronunciación: /swiːp ˈsʌmθɪŋ ˈʌndə ðə ˈkɑːpɪt/
- A. Significado: Para empezar, los británicos usan “sweep something under the carpet”, y los americanos “sweep something under the rug”, aunque para ambos el “rug” sea una alfombra pequeña como la que se pone bajo la mesa del café de la sala de estar, y “carpet” es la moqueta que cubre todo el suelo de una habitación.
Independientemente de ello, la expresión se usa para indicar que alguien está intentando ocultar algo que no quiere que se sepa porque puede resultar embarazoso, desagradable, o que puede dañar la reputación (“reputation”) que uno tiene. Es lo que sucede con los escándalos familiares o políticos que se intentan tapar a toda costa, o como el hecho de tener un pasado turbio que alguien puede querer esconder porque en caso contrario puede perder opciones a obtener un trabajo, cubrir un puesto político, etc.
Ejemplo de uso: “The government is trying to sweep this scandal under the carpet.” (“El gobierno está intentando tapar este escándalo.”)
- B. Origen: La expresión se popularizó allá por el año 1900, haciendo alusión a la imagen de la sirvienta que barría el suelo y en lugar de recoger las pelusas o las migas que había por el suelo lo que hacía era levantar la alfombra por una esquina y meterlas debajo esperando que nadie se diera cuenta.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de mayo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lightwell")

- "Lightwell" ... ("Patio de luces")
Pronunciación: /laɪtwɛl/
Con el sueldo medio actual, la mayor parte de los mortales hemos de conformarnos con un cuchitril (“hovel”) que parece más una gruta (“cave”) que un habitáculo (“dwelling”) diseñado para albergar vida humana. Sin embargo, hay suertudos que pueden pagarse un apartamento con ventanas que den a la calle, y en algunos casos incluso con ventanas con vistas a una abertura situada en la parte trasera del edificio y que algún gracioso bautizó con el nombre de patio de luces, como si fuera algo bonito y bucólico donde uno pudiera pasar feliz las tardes enteras.
Este “patio de luces” admite varias traducciones según de lo que estemos hablando. Así, tenemos “lightwell”, “air shaft” o “sky-well” si de lo que estamos hablando es de una abertura angosta a la que dan las ventanas de las cocinas, aseos y dormitorios, donde la gente suele colgar la ropa para que se seque y coja olor de la fritanga de las cocinas, y que es tan pequeño que parece una chimenea amplia con ventanas tan juntas que podemos dar la mano al vecino de enfrente.
Sin embargo, si de lo que hablamos es de una superficie amplia, que incluso puede tener algún tipo de jardincito cuco o zonas comunes de ocio, entonces es mejor usar “inner yard” “courtyard” o incluso “atrium”. Este es el caso del “patio de luces” de palacios, edificios de lujo y edificaciones que buscan que el entorno en el que uno vive sea agradable y luminoso de verdad.
Ejemplo de uso: “They installed the air conditioning through the lightwell.” (“Instalaron el aire acondicionado a través del patio de luces.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de mayo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gender reveal party")

- "Gender reveal party" ... ("Fiesta de revelación del sexo del bebé")
Pronunciación: /ˈʤɛndə rɪˈviːl ˈpɑːti/
Los estadounidenses son expertos en inventarse cosas que resultan chocantes, y en hacer fiestas a partir de cualquier cosa en un vano intento de compararse con los valencianos. Una de esas cosas son las “gender reveal parties”, que es algo que se inventaron a principios de este siglo y organiza la futura madre. Consiste en reunir a los amigos y familiares cercanos en un lugar, hincharse a comer tarta y pastelitos, y beber chupitos como si no hubiera un mañana, para, en un momento de la fiesta, abrir el sobre con los resultados de las pruebas médicas que determinan si lo que va a venir es un niño, una niña, o si se trata de gases acumulados que no encuentran orificio de salida.
Son fiestas llenas de estereotipos de género (“gender stereotypes”) como usar los colores rosa y azul para indicar si va a ser niño o niña, y se suele organizar algún tipo de espectáculo para darle más vistosidad al momento de descubrir si va a ser niño o niña. Se suele hacer algo así como la fumata blanca del Vaticano para indicar que habemus papam.
No hay que confundirlo con el “baby shower” o fiesta (también americana) en la que las amigas de la futura mama se reúnen con esta para festejar el embarazo y para darle regalitos que puedan serle de utilidad los primeros meses de vida del bebé como son pañales (“diapers”), papillas (“baby food”), bonos del tesoro o acciones preferentes de algún banco.
Ejemplo de uso: “Sorry, but I’m not attending any gender reveal party.” (“Lo siento, pero no voy a ir a ninguna fiesta de relevación del sexo del bebé.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de mayo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Dependence")

- "Dependence" ... ("Dependencia")
Pronunciación: /dɪˈpen.dəns/
Este es uno de esos términos que se ha puesto muy de moda últimamente porque no para de salir en las noticias referido al tema de los combustibles y la electricidad. Aparece siempre en contextos en los que se indica que el problema del alza de los precios se debe a que los países europeos tienen una gran dependencia (“dependence on”) en gas importado de Rusia o del norte de África, por poner un par de ejemplos.
En estos contextos comerciales, la “dependence”, “dependency” o “economic dependency” es el hecho de que una empresa o país precisa de un agente externo para poder continuar existiendo o trabajando, porque ese agente externo le provee de algún tipo de recurso o materia prima vital para cubrir sus necesidades de producción. Es lo que sucede con los países cuya economía se basa principalmente en un solo producto (como el petróleo o turismo), o en las compañías que precisan de cierta materia prima y están a expensas de las fluctuaciones del mercado.
Esta dependencia se reduce con la diversificación (“diversification”) que consiste en trabajar con varios proveedores (si la dependencia es en una materia prima), basar la economía en varios sectores (si es un país), o cultivar diversos productos agrícolas (si uno es un agricultor y quiere evitar que una misma plaga pueda arruinar toda su cosecha).
Ejemplo de uso: “Europe’s dependence on Russian gas is rather worrying.” (“La dependencia europea del gas ruso es bastante preocupante.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de mayo de 2022

JUEVES - LYRICS ("Loud and Clear – The Cranberries")

- Loud and Clear – The Cranberries
 
I hope that you miss me.
Put me down on history.
I feel such a reject now.
Get yourself a life.
I hope that you're sorry
for not accepting me,
for not adoring me.
That's why I'm not your wife.
 
People are stranger.
People in danger.
People are stranger.
People deranged or…
 
I remember there was
nothing I could ever do,
never could impress you
even if I tried.
Tell somebody who cares.
Fill the room with empty stares.
Go to bed and say my prayers.
Keep them satisfied.
 
People are stranger.
People in danger.
People are stranger.
People deranged.
 
Loud and clear I make my point my dear.
 
I hope that you never
get the things you wanted to.
Now I cast a spell on you,
complicate your life.
Hope you get a puncture
everywhere you ever drive.
Hope the sun beats down on you and
skin yourself alive.
 
Ra la la la la la la la - Ra la la la la la la la [x4]
 
- Notas: Lo de “loud and clear” es una expresión usada en el mundo de las transmisiones por radio para indicar que uno oye al otro “alto y claro”. De este mundo ha pasado al día a día para indicar que alguien ha entendido perfectamente lo que se le está diciendo. En este caso, es la cantante quien quiere dejar perfectamente clara su postura tras la ruptura vivida con una pareja a la que considera que no se merecía su cariño o dedicación. La ruptura ha sido dolorosa, y ahora queda solo resquemor porque la cantante hizo todo lo posible por que la cosa funcionara, pero al parecer eso no fue suficiente para la otra persona, a la que le desea la peor de las suertes en esta vida (“I hope that you never get the things you wanted...”)
- 1. “…deranged…” = No es un término que se vea mucho, se usa para indicar que alguien está trastornado o desquiciado.
- 2. “…cast a spell…” = Se usa en el lenguaje de las brujas, magos y hechiceros para referirse a lanzar una especie de hechizo o embrujo sobre alguien, aunque en este caso se trata prácticamente de una maldición, la que le lanza la cantante a su ex para que las cosas le vayan como el culo.
- 3. “…beats down…” = Este phrasal verb tiene varias acepciones, pero aquí se usa con el sentido de “aplastar”, ya que la cantante espera que el sol le de tan fuerte que le arranque la piel al quemársela.

miércoles, 11 de mayo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To get at (someone)”)

- "To get at" ... (“Meterse con (alguien)")
Pronunciación: /tuː gɛt æt/
Nuevamente nos adentramos en los términos que prevalecen en una variante del inglés, el británico en este caso, y que se usa normalmente en contextos informales.
To get at (someone)” se usa para indicar que alguien critica de modo continuado y repetitivo a alguien. Las críticas suelen hacerse a la cara del criticado para someterle a una especie de humillación pública. Normalmente el criticador ocupa una posición de superioridad de algún tipo, y el criticado es una simple víctima pasiva que no puede responder o defenderse. Los motivos de la crítica suelen ir referidos a las capacidades, hábitos, costumbre o incluso forma de vestir o de actuar de la otra persona.
Es lo que suele hacer el familiar insoportable cuando siempre que nos ve tiene comentarios negativos sobre la ropa que llevamos puestas, o lo que hace el jefe cuando critica abiertamente el que sigamos una dieta vegetariana, o incluso lo que hace el compañero de trabajo cuando se burla de algún defecto de dicción que tenemos.
Ejemplo de uso: “My boss always getting at me about the way I speak.” (“Mi jefe siempre se mete conmigo por el modo como hablo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com