viernes, 31 de mayo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Quality creep")


- "Quality creep" ... ("Aumento progresivo de calidad (que hace que el producto sea demasiado caro")
Pronunciación: /ˈkwɒlɪti kriːp/
To creep” es un tipo de movimiento lento y pausado que hace un animal o una persona para moverse sigilosamente sin ser visto u oído, como el estudiante medio cuando llega a casa a las tantas y quiere evitar hacer ruido que despierte a sus padres. Se usa para movimientos graduales o progresivos que son casi imperceptibles.
Lo de “quality creep” se usa para hablar de productos que una empresa va mejorando de modo continuo, pero cuyas mejoras suponen un incremento de precio. Esto hace que lo que originalmente fuese un producto atractivo para el consumidor, acabe siendo demasiado caro y el cliente opte por un producto más barato o que tenga un precio más interesante (“good value for money”) aunque no sea tan bueno como este. Un ejemplo sería un tipo de teléfono móvil que se hace muy popular porque está muy bien de precio para lo que ofrece, y que año a año vayan metiéndole más cosas mejorando su cámara, su procesador, etc., hasta que pasa a ser tan caro que la gente opta por irse a comprar el de la competencia, que no tiene tantas cosas, pero que cubre sus necesidades y además es más barato. Se usa lo de “creep” porque esas mejoras se van introduciendo progresivamente, de modo muy lento, hasta que repentinamente el cliente pierde interés y cambia de marca.
Traducirlo al español resulta bastante complicado, por lo que no queda más remedio que hacer una explicación de a que nos estamos refiriendo.
Ejemplo de uso: “Quality creep occurs when improvements in the quality of a product over time are bad for sales.” (“El problema del aumento progresivo de calidad ocurre cuando las mejoras en la calidad de un producto pasan a ser malas para las ventas con el paso del tiempo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de mayo de 2019

JUEVES - LYRICS ("I just call to say I love you – Stevie Wonder")

- I just call to say I love you – Stevie Wonder

No New Year's Day to celebrate.
No chocolate covered candy hearts to give away.
No first of spring.
No song to sing.
In fact here's just another ordinary day.

No April rain.
No flowers bloom.
No wedding Saturday within the month of June.
But what it is, is something true
made up of these three words that I must say to you.

I just called to say I love you.
I just called to say how much I care.
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart.

No summer's high.
No warm July.
No harvest moon to light one tender August night.
No autumn breeze.
No falling leaves.
Not even time for birds to fly to southern skies.

No Libra sun.
No Halloween.
No giving thanks to all the Christmas joy you bring
but what it is, though old so new
to fill your heart like no three words could ever do

I just called to say I love you.
I just called to say how much I care, I do.
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart.

I just called to say I love you.
I just called to say how much I care, I do.
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart,
of my heart, of my heart.

I just called to say I love you.
I just called to say how much I care, I do.
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart,
of my heart, baby of my heart.

- Notas: Hoy en día cuando alguien se pone sentimentaloide, y quiere dejar claro a su pareja lo empalagoso que puede llegar a ser, le pone frases bonitas en su muro de Facebook o le da likes a lo que ponga en las redes sociales. Antes de que todo esto se inventase, el único modo de hacerlo era ir a una cabina telefónica en medio de la noche, arriesgando el ser asaltado o atracado, y llamar a la persona a la que se amaba para despertarla y que se acordara de todos tus fieles difuntos. Más o menos esto es de lo que va la canción, la más pastosa de las escritas por Stevie Wonder y que apareció en la película “La mujer de rojo” cuando el protagonista se queda tirado en un aeropuerto sin ver a la mujer con la que se ha obsesionado y sin poder estar con su esposa.
Stevie Wonder indicó que no es una canción que hable de ninguna historia de amor concreta sino que habla de un “sentimiento universal”.
- 1. “…summer's high …” = “High summer” o “summer’s high”, como fuerza el cantante para que le cuadre la letra con la música, se refiere a mitad del verano, sería algo así como “en pleno verano”.

miércoles, 29 de mayo de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hang up”)


- "To hang up" ... (“Colgar (el teléfono)")
Pronunciación: /tuː hæŋ ʌp/
El phrasal “to hang up” se usa muchísimo porque abarca acciones de tipo común como puede ser el colgar (“to hang up”) la chaqueta en el perchero (“coat rack”) de la oficina al llegar al trabajo un día de mucho frío. De modo coloquial e informal se usa también para hablar de retirarse de un deporte o actividad que uno venía haciendo durante mucho tiempo, como cuando los jugadores de futbol dicen que cuelgan las botas, pero no porque las pongan a secar tras sacarlas de la lavadora sino como imagen de que las van a dejar ahí colgadas y no volverán a ponérselas para competir.
Ejemplo de uso: “Nicola has decided it’s time to hang up her dancing shoes.” (“Nicola ha decidido que es tiempo de colgar las zapatillas de baile.”)
Sin embargo, su uso más frecuente y extendido es el de usar “to hang up” para hablar de “colgar” el teléfono al acabar la conversación que estábamos manteniendo. Esto viene de la época en la que el teléfono estaba colgado de una pared de casa y había que “colgarlo” para cortar la conversación al acabarla. Actualmente, pese a que lo que hacemos es darle a un botón o pulsar la pantalla táctil, se sigue usando “to hang up” cuando queremos indicar que hemos cortado la llamada.
Ejemplo de uso: “Greg hung up and sat back in his chair.” (“Greg colgó (el teléfono) y se recostó en su silla.”)
En ocasiones la llamada ha derivado en una discusión desagradable y una de las partes decide cortar la llamada dejando al otro con la palabra en la boca, por eso de tocarle un poco las narices. En estos casos la estructura es “to hang up on” y se dice el nombre de esa persona o se añade un pronombre que haga referencia a esa persona.
Ejemplo de uso: “He started shouting so I hung up on him.” (“Empezó a gritar, por lo que le colgué.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de mayo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("What goes around comes around”)


- "What goes around comes around" ... ("Lo que se siembra se recoge”)
Pronunciación: /wɒt gəʊz əˈraʊnd kʌmz əˈraʊnd/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “lo que va por ahí dando vueltas regresa”, y se usa para hablar del karma en cuanto que justicia poética que hace que cuando le haces daño a alguien, el daño te acaba volviendo a ti como castigo por haber sido una mala persona. Es lo que le diríamos a alguien que ha sido cruel con nosotros despidiéndonos del trabajo sin motivo, o tratándonos mal sin que lo merezcamos. Al decirle esto le indicamos que no va a hacer falta que nosotros nos venguemos de él, sino que el karma se asegurará de que en algún momento todo el daño que haya causado le vuelva a él para que aprenda la lección.
En español habría que traducirlo por cosas como “lo que se siembra se recoge” o “a todo cerdo le llega su San Martín”, aunque en español ya apenas se oiga.
Ejemplo de uso: “You should not mistreat them. What goes around comes around.” (“No deberías maltratarlos. Lo que se siembra se recoge.”)
- B. Origen: La idea del karma castigador está presente en muchas religiones, por lo que esta misma idea puede verse en otras expresiones similares. Sin embargo, “what goes around comes around” parece haberla acuñado en 1970 un boina verde americano que tras tres años de lucha en el Vietnam sufrió lo que él consideraba resultado del karma por lo hecho durante la guerra. La expresión posteriormente se haría popular en el campo de las relaciones personales con ocasión de las infidelidades de pareja en las ocasiones en las que el infiel acaba siendo víctima de la infidelidad de su pareja.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de mayo de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mandatory")


- "Mandatory" ... ("Obligatorio")
Pronunciación: /ˈmændətəri/
Para indicar que algo es obligatorio, en inglés tenemos básicamente tres opciones: “Mandatory”, “compulsory” y “obligatory”.
Mandatory” se usa principalmente en lenguaje legal, tanto en documentos jurídicos tipo contrato, como en las regulaciones laborales que haya que cumplir como por ejemplo llevar casco en la construcción. Se usa, por lo tanto, para hablar de cosas que son de exigido cumplimiento por la ley.
Compulsory” se usa menos que el término anterior y su significado se aproxima más al de “esencial” que al de “obligado cumplimiento” de tipo legal. Se ve principalmente en el campo de los estudios o ambientes escolares, como puede ser el llevar uniforme para ir a clase, el presentar un trabajo para poder aprobar, o el tener que acudir a un número mínimo de clases para que nos den el curso por válido.
Obligatory” se ve muy raramente, es muy formal, y se aplica a cosas que son de obligado cumplimiento incluso desde el punto de vista moral. Se aplica a cosas como no traicionar a un compañero (cosa que podemos hacer pero que es moralmente inaceptable), jugar limpio en el deporte, etc.
Ejemplo de uso: “Wearing helmets was made mandatory for cyclists.” (“El uso del casco se hizo obligatorio para los ciclistas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de mayo de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("You rule!")


- "You rule!" ... ("¡Eres la hostia!")
Pronunciación: /juː ruːl/
Esta es una expresión que es fácil de escuchar si eres el gobernante (“ruler”) de un país, y si quien te la dice es uno de tus súbditos (“subjects”), básicamente porque el verbo "to rule” se usa en sentido estricto para hablar de “gobernar”. Sin embargo, dado que la mayor parte de la gente no mandamos ni en nuestra propia casa, está claro que “You rule!” tiene un sentido alternativo más coloquial y de andar por casa (“around-the-house meaning”).
En ambientes coloquiales y muy informales, “You rule!” es la exclamación que saldrá de la boca de alguien que te ha visto hacer algo y se ha quedado maravillado de lo bueno que eres haciendo ese algo. Es como si te alabara por ser muy bueno en un campo concreto que dominas a la perfección. Un ejemplo sería el preparar pastelillos en casa, llevarlos al trabajo, y que tras probarlos a tus compañeros se les quede cara de sorpresa por lo buenos que están. Lo normal es que en esa situación te soltaran lo de “You rule!” como muestra de aprobación y admiración por lo bien que te han salido.
Resulta difícil de traducir y entre las opciones posibles estarían la de “¡Eres la hostia!”, “¡Me has dejado con la boca abierta!” o cosas como “¡Uau! ¡Eres realmente bueno!”
Ejemplo de uso: “I think Harrison Ford rules - his movies are amazing!” (“¡Creo que es Harrison Ford es la hostia, sus películas son asombrosas!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de mayo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Move-up buyer")


- "Move-up buyer" ... ("Comprador de una casa (mejor que la que ya tiene)")
Pronunciación: /muːv-ʌp ˈbaɪə/
Todo lo que tenga que ver con las casas, pisos, adosados y chabolas, pertenece al mundo de la propiedad inmobiliaria (“real estate”). Este mundo está dominado por los agentes inmobiliarios (“realtors”), que son esa gente que cobra una pasta gansa a cambio de enseñarte un piso sin que veas las cucarachas subiendo por las paredes ni el polstergeist que pega portazos por la noche. Esta gente usa distintos términos para referirse a la gente que busca piso, entre ellos “move-up buyers” y “first-time buyers”.
Los “first-time buyers” son la gente a la que sus padres echan de casa o que vive de alquiler en un cuchitril y que por fin se decide a comprar su primera casa en propiedad. Por lo general precisarán de un crédito hipotecario (“mortgage loan”) y solo pueden aspirar a pisos baratos.
Los “move-up buyers” son propietarios de una casa (“homeowners” o “property owners”) que se han cansado de vivir en un barrio de mala muerte, o de tener que compartir gastos de escalera con los vecinos, y venden su casa para comprar una que esté mucho mejor. Se utiliza lo de “move-up” porque pasan a comprar algo más caro de lo que ya tienen.
Si en lugar de comprar algo mejor lo que hacen es vender una casa gigantesca para mudarse (“to move”) a un pisito pequeño y coqueto que se limpie en dos patadas, entonces se habla de “downsizing
Ejemplo de uso: “Taxes for move-up buyers will be less than for first-time buyers.” (“Los impuestos para los propietarios que compren una casa mejor de la que ya tienen serán menores que los de los que compren casa por primera vez.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de mayo de 2019

JUEVES - LYRICS ("All that she wants – Ace of base")

- All that she wants – Ace of base

She leads a lonely life.
She leads a lonely life.

When she woke up late in the morning light
and the day had just begun,
she opened up her eyes and thought
"Oh, what a morning".
It's not a day for work,
it's a day for catching tan,
just lying on the beach and having fun.
She's going to get you.

All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.

So if you are in sight and the day is right,
she's the hunter, you're the fox.
The gentle voice that talks to you won't talk forever.
It is a night for passion
but the morning means goodbye.
Beware of what is flashing in her eyes.
She's going to get you

All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby, yeah.
All that she wants is another baby.
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby (Is one more baby, yeah)
Ahhh, ahh

All that she wants is another baby. (Is one more baby)
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
All that she wants is another baby. (Is one more baby)
She's gone tomorrow, boy.
All that she wants is another baby. (Is one more baby)

All that she wants.
All that she wants.

- Notas: Hay varias interpretaciones sobre la canción, y el grupo que la compuso no ha indicado cual es la correcta. Una de las versiones dice que la canción es una crítica de las mujeres danesas que buscaban quedarse embarazadas a toda costa de cualquier hombre para poder disfrutar de las subvenciones que se daban a las madres solteras en aquella época. Es una interpretación retorcida que se basa en una interpretación muy literal de “all what she wants is another baby” donde “baby” se interpreta como “niño”.
La otra versión, donde “baby” se usaría para hablar de relaciones románticas de corta duración, dice que la canción trata sobre una mujer devoradora de hombres a la que le gusta saltar de una relación sexual a otra con hombres distintos según le indique el instinto, por lo que cualquiera puede convertirse en la “victima” si sabe aprovechar el momento con ella. En este caso lo de “she’s gone tomorrow” indicaría que se trata de una mujer haciendo turismo y disfrutando de los últimos momentos de sus vacaciones antes de regresar a casa.
- 1. “…catching tan…” = El “tan” es el morenito que se pilla al ponerse a tomar el sol en la playa o en sitios así. “Catching tan” sería algo similar a “pillar el morenito” o “el bronceado” que buscamos al tomar el sol.
- 2. “…are in sight…” = El giro “in sight” se indica para indicar que hay algo a la vista o hasta donde alcanza la vista, como cuando vamos a robar una moto y antes de hacerlo miramos a ver si hay algún policía cerca. De todos modos, un segundo uso es cuando un cazador toma puntería a su presa para convertirlo en un trofeo más, como hace la protagonista de la canción con los hombres.

miércoles, 22 de mayo de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To keep on”)


- "To keep on" ... (“Seguir")
Pronunciación: /tuː kiːp ɒn/
El verbo “to keep” se usa para indicar el guardar o quedarse con algo, como cuando le pedimos a la camarera que se quede el cambio tras pagar la cuenta. El phrasal verb “to keep on”, sin embargo, tiene un significado completamente distinto, puesto que se usa para hablar de continuar haciendo algo que se estaba haciendo, como el deporte que se estaba practicando, leer el libro que se estaba leyendo, o lo que sea que fuese. Sus contextos de uso son circunstancias como:
- Mantener la dirección por la que uno iba para poder llegar a un sitio. Es la expresión que usamos para indicar el “seguir” por la misma calle, o seguir todo recto hasta llegar a nuestro destino.
- Continuar haciendo algo de modo insistente, especialmente si es algo que nos saca de quicio, como el perro que “sigue” ladrando toda la noche, o la persona que “sigue” hablándonos sin cesar justo cuando tenemos una resaca que hace que sus palabras se nos claven en el cerebro como clavos.
Ejemplo de uso: “My sister kept on asking me question after question.” (“Mi hermana siguió haciéndome una pregunta tras otra.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de mayo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("The whole nine yards”)


- "The whole nine yards" ... ("Todo – El 100 %”)
Pronunciación: /ðə həʊl naɪn jɑːdz/
- A. Significado: Esta es una expresión coloquial que se usa en inglés americano para indicar el darlo todo, el poner toda la carne en el asador o dar el 100% de lo que uno pueda. Su contexto de uso va casi siempre referido a esfuerzos en los que uno pone al límite sus capacidades o los medios de los que dispone, como cuando en una carrera ciclista un corredor ataca y lo da todo hasta reventar o ganar la carrera.
Ejemplo de uso: “The weather was terrible but I wanted to go the whole nine yards and get to the top of the mountain.” (“El tiempo era terrible pero quería llegar hasta el final y alcanzar la cumbre de la montaña.”)
- B. Origen: La teoría más aceptada viene de la Segunda Guerra Mundial, cuando los cazas de combate estaban armados de ametralladoras en sus alas. Estas ametralladoras funcionaban con una cinta de munición que mediría nueve yardas aproximadamente (una yarda equivale a 0,91 metros). La munición se gastaba rápido y en ocasiones se disparaba toda la munición de la cinta sobre un solo objetivo. Literalmente a este objetivo se le estaría disparando “las nueve yardas enteras” (“the whole nine yards”). El problema con esta teoría es que resulta poco creíble porque ya aparece en algunos documentos escritos antes de la Segunda Guerra Mundial.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de mayo de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Nippy")


- "Nippy" ... ("Fresco")
Pronunciación: /ˈnɪpi/
El frío va por grados, todos los tipos de frío son igual de desagradables pero, como sucede con los regalos de los parientes en Navidad, algunos son mucho peores que otros.
Para empezar tenemos el concepto de “brisk”, que es el fresquito que hace en primavera por las mañanas antes de que salga el sol, que es un poquito frío, pero que no resulta desagradable porque ya no es el frío de invierno. Es el frío que se siente al ponerse de manga corta en primavera y salir de casa a primera hora de la mañana.
Luego viene el concepto de “nippy”, que es cuando notamos el frío en el cuerpo y se hace molesto, por lo que agradecemos ponernos una chaquetilla o algo de manga larga aunque podríamos sobrevivir sin ponérnosla. No llega a ser un frío intenso, y por eso podemos traducirlo por “fresco” o “fresquito”.
El siguiente grado es “chilly”, que se da cuando el frío nos llega al cuerpo y nos hace temblar un poquito, como cuando estamos en la terraza del bar y acabamos quedándonos helados.
Pasamos luego al “freezing”, que es el frío ese de Burgos que hace que el moquillo de la nariz se te congele. Un grado más es el “brass monkey weather”, que es el “frío que pela” que hace que no hay sitio mejor para estar que en casita junto a la estufa, y si está encendida incluso mejor.
Ejemplo de uso: “It's a bit nippy this morning.” (“Hace un poco de fresco esta mañana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de mayo de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Needy")


- "Needy" ... ("Necesitado (desesperado)")
Pronunciación: /ˈniːdi/
Así a bote pronto, lo de “needy” nos suena a un mendigo (“beggar”) que necesita algo para comer porque la vida le ha tratado mal o porque se jugó su casa a la ruleta y perdió. Sí, “needy” se puede usar para las personas que pasan apuros económicos y no tienen cubiertas las necesidades básicas de alimentación y alojamiento. Las “needy families” serían aquellas familias que viven por debajo del umbral de la pobreza (“poverty line”).
Sin embargo, “needy” se usa mucho más frecuentemente para hablar de la gente que tiene unas claras carencias emocionales o afectivas que le hacen buscar atención (“attention”), afecto (“affection”) o apoyo emocional (“emotional support”) a toda costa, e incluso de las personas equivocadas. Son las típicas personas que no se atreven a discutir con su pareja ni con sus amigos porque le aterra la posibilidad de que le dejen o dejen de hacerle casito. En cierto sentido son como los perritos que buscan captar nuestra atención metiéndose delante de nosotros y moviendo la cola desesperadamente para que dejemos de hacer lo que estamos haciendo y les hagamos un poco de caso.
Ejemplo de uso: “Looking so needy no woman is going to pay attention to you.” (“Pareciendo tan desesperado, ninguna mujer va a prestarte atención.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de mayo de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Delayering")


- "Delayering" ... ("Reducción de niveles jerárquicos (de una empresa)")
Pronunciación: /diːˈleɪərɪŋ/
El problema de algunas grandes empresas es que entre el currito (“worker”) de la cadena de montaje y el gran jefe hay tantos mandos intermedios (“middle managers”) que al final hay más gente mandando que trabajando. La solución a esta situación es el “delayering”, término inglés usado para hablar del proceso de mandar al paro a un montón de encargados (“managers”) de una empresa y hacer que los pocos que queden tengan que asumir su responsabilidad y la de los mandos suprimidos, y todo por el mismo sueldo. Como su nombre indica, “delayering” es el proceso de eliminar capas (“layers”) de mando hasta que entre el gran jefe y el chico de las fotocopias y los cafés hay solo un par de niveles de mando.
Los entendidos dicen que esto obliga a que los mandos sepan delegar (“to delegate”) responsabilidades en sus subordinados, y que estos se empoderen (“to empower”) ganando en motivación (“motivation”) al ver que su opinión cuenta y que sus propuestas son tenidas en cuenta en lugar de perderse en el limbo de los miles de niveles de mando.
Ejemplo de uso: “Downsizing and delayering have severely undermined staff loyalty.” (“Los recortes de plantilla y la reducción de niveles jerárquicos ha socavado la lealtad del personal.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de mayo de 2019

JUEVES - LYRICS ("Under pressure - Queen")

- Under pressure - Queen

Pressure: pushing down on me,
pressing down on you, no man ask for.
Under pressure that burns a building down,
splits a family in two,
puts people on streets.

That's OK.

That's the terror of knowing
what this world is about.
Watching some good friends
screaming, "Let me out!"

Tomorrow gets me higher.
Pressure on people, people on streets.

OK.

Chippin' around, kick my brains 'round the floor.
These are the days: it never rains but it pours.

People on streets.
People on streets.

That's the terror of knowing
what this world is about.
Watching some good friends
screaming, "Let me out!"

Tomorrow gets me higher, higher, high!
Pressure on people, people on streets.

Turned away from it all like a blind man.
Sat on a fence, but it don't work.
Keep coming up with love,
but it's so slashed and torn.

Why, why, why!?

Love, love, love, love, love.

Insanity laughs under pressure.
We're breaking.

Can't we give ourselves one more chance?
Why can't we give love that one more chance?
Why can't we give love, give love, give love, give love,
give love, give love, give love, give love, give love?

'Cause love's such an old-fashioned word,
and love dares you to care
for the people on the edge of the night,
and love dares you to change
our way of caring about ourselves.
This is our last dance.
This is our last dance.
This is ourselves.

Under pressure.
Under pressure.
Pressure.

- Notas: Al parecer la homosexualidad de Freddie Mercury estaba presente en bastantes de sus canciones, siendo esta una de ellas. La presión (“pressure”) que el cantante afirma sufrir es la de saberse homosexual y por ello rechazado por la sociedad del momento. Es una condición que no es una elección personal (“no man ask for”) y que además puede llegar a romper familias (“splits a family in two”) entre los que acepta dicha situación y los que no. Incluso algunos amigos al saber la verdad acaban rechazándolo (“Watching some good friends screaming, "Let me out!") y apartándose definitivamente.
- 1. “…pushing down on me…” = Literálmente sería “aplantandome contra el suelo.”
- 1. “…gets me higher…” = Lo de “high” viene por el estado de optimismo que se siente al estar colocado por el consume de las drogas o cuando de repente todo nos va bien y estamos extasiados.
- 1. “…Chippin' around…” = La presión de la que se habla no actúa de golpe sino que va royéndote por dentro poco a poco. Eso se expresa con el verbo “to chip around”, ya que “chip” es romper un trocito pequeño.
- 1. “…slashed and torn…” = Son dos verbos que se usan para hablar de romper algo, sería algo así como rasgar algo con las manos hasta dejarlo reducido a pedacitos.