martes, 31 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("On your toes”)

- "On your toes" ... ("Estar alerta”)
Pronunciación: /ɒn jɔː təʊz/
- A. Significado: Los “toes” son los dedos de los pinreles, es decir, esas cosas que tienen uñas que hay que cortarse de vez en cuando para no parecer un aguilucho (“eaglet”) cuando vayamos a la playa. La expresión completa “to keep on your toes” o “to stay on your toes” se usa para indicar el estar en alerta o seguir concentrado (“focussed”) para poder sacar adelante un trabajo o algo sin despistes (“slips”) y sin errores. Consiste, pues, en seguir esforzándose porque tenemos un objetivo (“goal”) que queremos cumplir.
Ejemplo de uso: “I have to stay on my toes to keep from getting fired.” (“Tengo que estar alerta para evitar que me despidan.”)
- B. Origen: Hay varias teorías que explican el origen de esta expresión. Una de ellas indica que estar apoyado sobre los dedos de los pies es estar listo para saltar o hacer un movimiento brusco que permita esquivar un peligro, vamos, como cuando uno oye una moto del reparto de los chinos acercándose y automáticamente se pone en alerta dispuesto a apartarse de la acera o incluso saltar al contenedor de basura (“dumpster”) más cercano con tal de evitar el atropello (“accident”). Otra indica que de lo que se trata es de ponerse de puntillas (“on tiptoe”) para ver qué es lo que sucede como cuando uno está metido en una multitud en un concierto y tiene que ponerse de puntillas para ver a los cantantes, que para algo nos hemos gastado 100 euros en la entrada.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 30 de enero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Rear-end collision")

- "Rear-end collision" ... ("Alcance trasero")
Pron.: /rɪər-ɛnd kəˈlɪʒən/
Hay costumbres que personalmente me matan, como el que al conducir el coche que viene detrás se me pegue como una lapa y al mirar por el espejo retrovisor (“rearview mirror”) no sepa si su conductor está en otro coche o en el asiento trasero del mío. Esto hace que me entren los demonios y sufra lo que se llama “road rage” o “agresividad causada por la conducción. A esta costumbre de conducir pegado al de delante se le llama “tailgating” y la única cura es de vez en cuando pisar el freno a fondo y ver como el que nos sigue pone cara de horror y acaba con la dentadura clavada en el volante (“steering wheel” o “wheel” como se dice de modo coloquial). El problema de esto es que el de atrás igual va jugando al candy crush con el móvil y puede que no frene a tiempo, con lo que acabaremos con el parachoques (“bumper” o “fender”) del otro en nuestro cogote.
A este tipo de accidente de tráfico en el que el de detrás intenta adelantarnos usando el mismo carril (“lane”) en el que estamos nosotros sin esperar a que nos apartemos, se llama “rear-end collision” aunque se suele abreviar y usar solo “rear-end” (los británicos lo llaman “shunt”, como los ninjas de las películas de Bruce Lee). Dependiendo de la masa de ambos vehículos todo acabará en un problema de chapa y pintura, o uno de los vehículos acabará como un acordeón y el seguro lo declarará siniestro total (“a total wreck” o “a write off”), como el grupo musical de los 80.
No es en absoluto el peor de los accidentes, ya que la palma se la lleva los accidentes frontales (“head-on collisions”) que, en el caso de producirse en un supermercado entre carritos de la compra, suele acabar con alguien bajo la pila de latas de anchoas o en el frigorífico de los palitos de bacalao en su tinta si el choque ha sido muy violento.
Ej.: “The purpose of the test is to simulate the conditions of rear-end collision by another vehicle in motion.” (“El propósito de la prueba es simular las condiciones de un alcance trasero por otro vehículo en marcha.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 28 de enero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Brunch")

- "Brunch" ... ("Desayuno-almuerzo”)
Pronunciación: /brʌnʧ/
La historia de la Torre de Babel (“Tower of Babel”) y como cada uno se puso a hablar un idioma distinto y nadie entendía a nadie es broma comparado con las horas a las que cada uno come. Es más fácil que todo el mundo, hasta los esquimales, tengamos una moneda común (“single currency”) a que empecemos a comer a las mismas horas ya que en ese sentido Europa es como un piso de estudiantes.
Si bien para un británico o americano la idea de “merienda” (una especie de “afternoon snack”) es rara de narices, para nosotros no resulta menos chocante la idea del “brunch”. El “brunch” es una idea de los años 80 que surge de la fusión de “breakfast” y “lunch”, y que por lógica consiste en hacer una comida sólida (“square meal”) entre las 10 de la mañana y las 2 o las tres de la tarde más o menos. La idea es reemplazar con el “brunch” tanto el desayuno como la comida de mediodía, y no tomarse además las otras tres comidas a menos que uno quiera acabar atocinado y listo para la matanza.
En teoría el “brunch” es la comida ideal para esos domingos en los que uno se levanta tarde y con resaca (“hangover”) tras haberse pasado un sábado noche del que no se recuerda nada, pero resulta sospechoso compartir la cama con un cono de plástico naranja de carretera y un semáforo que resulta patente que fue arrancado con premeditación y alevosía de su poste.
El “brunch” parece tratarse de un invento de la clase alta (“upper class”) que daba el domingo libre a sus sirvientes (“servants”) y estos les dejaban preparado un bufet variado en el que habían escupido previamente para que se sus señores se alimentasen sin tener que dar la lata al cocinero o a los camareros.
Ejemplo de uso: “We always have brunch together on Sunday.” (“Siempre tenemos desayuno-almuerzo juntos los domingos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 27 de enero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Know-how")

- "Know-how" ... ("Conocimientos")
Pronunciación: /ˈnəʊhaʊ/
Todo el mundo miente en su curriculum (“C.V”), especialmente en lo referido a las aptitudes (“skills”) que se tienen como nivel de idiomas, dominio de la informática y velocidad de cálculo mental. En mi caso fui sincero y lamentablemente la única oferta de trabajo (“job offer”) que recibí fue de la NASA y porque creían que era un chimpancé buscando que me mandasen en una sonda espacial (“space probe”) a Marte.
El “know-how” es un tipo de conocimiento que tiene salida profesional o algún tipo de utilidad en el campo laboral. Puede consistir tanto en los conocimientos que nos convierten en un experto en un campo muy concreto como el amaestramiento de ladillas usando salchichón en almíbar o el proceso artesanal de fabricación de aceitunas rellenas de anchoa. Se trata por tanto de un “conocimiento maestro” que nos cualifica para hacer algo de modo eficiente (“efficient”).
Referido a una empresa, se trataría de los conocimientos teóricos y prácticos pulidos por años de experiencia que les convierte en la mejor empresa en su sector. Son conocimientos que se intenta ocultar a la competencia (“competitors”) para que no les quite mercado.
La expresión viene de la estructura gramatical que se usa en inglés para indicar el saber hacer algo “I know how to light fire with two rocks” (“Se cómo encender fuego con dos piedras”).
Se podría traducir por cosas como “conocimientos”, “destrezas”, “dotes” y cosas similares.
Ejemplo de uso: “Our employees that have been with the company for over ten years have know how that cannot be taught in school.” (“Nuestros empleados con más de 10 años de servicio tienen conocimientos que no pueden ser enseñados en la escuela.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 26 de enero de 2017

JUEVES - LYRICS ("All for love")

- All for love – Bryan Adams

When it's love you give
I'll be a man of good faith.
Then in love you live.
I'll make a stand. I won't break.
I'll be the rock you can build on,
be there when you're old,
to have and to hold.

When there's love inside
I swear I'll always be strong.
Then there's a reason why.
I'll prove to you we belong.
I'll be the wall that protects you
from the wind and the rain,
from the hurt and the pain.

Yeah! Hey!

Let's make it all for one and all for love.
Let the one you hold be the one you want,
the one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
When there's someone that should know
then just let your feelings show
and make it all for one and all for love.

When it's love you make
I'll be the fire in your night.
Then it's love you take.
I will defend, I will fight.
I'll be there when you need me.
When honor's at stake,
this vow I will make:

Yeah!

That is all for one and all for love.
It's all for love.
Let the one you hold be the one you want,
The one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
When there's someone that should know
Then just let your feelings show
and make it all for one and all for love.

Don't lay our love to rest
'cause we could stand up to the test.
We got everything and more than we had planned,
more than the rivers that run the land.
We've got it all in our hands.

Now it's all for one and all for love.
It's all for love.
Let the one you hold be the one you want,
the one you need,
'Cause when it's all for one it's one for all.
It's one for all.
When there's someone that should know
then just let your feelings show.
When there's someone that you want,
when there's someone that you need
let's make it all, all for one and all for love.

- Notas: Otra canción de amor sobre un amante pegándole la brasa a la mujer a la que ama con lo bueno que es, lo bien que la tratará, etc, etc, cuando la realidad nos dice que al poco de casarse le prestará más atención al futbol y a la quiniela que a su parienta. Que por cierto, el lema de los 3 mosqueteros eran “all for one and one of all”. Aquí los autores de la canción, como la escribieron para la película de los mosqueteros, le dieron la vuelta al lema convirtiéndolo en algo cutre como “all for one and all for love”, que da a imaginar a los 3 mosqueteros metidos en una orgía entre ellos.
- 1. “…make a stand…” = La expresión “to make a stand” se usa para indicar el mantenerse firme en una posición y no ceder ante presiones ajenas o ante ataques que puedan venirnos. Se traduciría por “ponerse firme” o “no ceder”.
- 2. “…swear…” = “To swear” tiene dos significados posibles, y ambos van referidas a palabras gordas. Por un lado está “jurar” o “prestar juramente” que es cuando alguien da su palabra de honor de que lo que dice es cierto. Por otro significa soltar palabrotas a diestro y siniestro hasta que las abuelitas se ponen a llorar y hasta que nuestra madre nos lava la boca con jabón y salfuman.
- 3. “…we belong…” = El verbo “to belong” se usa para indicar el pertenecer a alguien en cuanto que tener el título de propiedad de algo. Al usarse para personas indica que están hechos el uno para el otro como el bote de helado y la cucharilla de café que guardamos dentro del bote de helado para no tener que fregar.
- 4. “…at stake…” = Se usa muy frecuentemente, “to be at stake” indica que algo está en juego, que dependiendo del resultado de lo que hagamos o de cómo cambien las cosas ganaremos algo bueno o lo mandaremos a paseo si las cosas salen mal.
- 5. “…stand up to the test…” = Al igual que “to make a stand”, “to stand up” se usa para indicar el resistir o salir victorioso de una situación difícil o dura ante la que nos enfrentamos. En este caso se refiere a superar la prueba a la que le han sometido.

miércoles, 25 de enero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stow away”)

- "To stow away" ... (“Viajar de polizón")
Pronunciación: /tuː stəʊ əˈweɪ/
El verbo “to stow” así a secas no es uno de esos que se vean todos los días. Su significado general es el de poner algo en algún sitio, como cuando ponemos la maleta en un armario porque no vamos a poder viajar a menos que nos toque la lotería, o cuando escondemos dinero en el colchón sin saber que nuestra pareja lo sabe y de vez en cuando saca algo de ahí para comprar tabaco. En el mundo de los barcos se usa con el sentido de “estibar” o cargar las bodegas (“holds”) de un barco con mercancías y cosas para las tiendas de los chinos en Albacete.
Si se le junta “away” tenemos un nuevo verbo (“to stow away”) que tiene dos significados principales:
- a. Guardar las cosas perfectamente empaquetadas, muy ordenaditas e intentando aprovechar el espacio al máximo, es decir, justo lo contrario de cómo los hombres hacemos la maleta que lo metemos todo al montón y la cerramos a patadas.
Ejemplo: “He stowed his skis away in the garaje.” (“Guardó sus esquís en el garaje.”)
- b. Viajar como polizón en un tren, en un barco o en un avión. De hecho, “polizón” en inglés es “stowaway”. La lógica dice que el polizón tiene que ir escondido para que no lo pillen y lo echen al mar a que se lo coman las pirañas o los calamares en su tinta, pero en la actualidad basta simplemente con que se metan sin pagar billete como sucede en el metro. El polizón se reconoce simplemente porque al entrar el revisor (“ticket inspector”) disimulan y se bajan en la siguiente parada, aunque sea un barrio de mala muerte.
Ejemplo: “She stowed away on the plane but was caught when it landed.” (“Se metió de polizón en el avión, pero lo cogieron cuando aterrizó.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 24 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To save up for a rainy day”)

- "To save up for a rainy day" ... ("Ahorrar para cuando lleguen las vacas flacas”)
Pronunciación: /tuː liːv ˈsʌmwʌn aʊt ɪn ðə kəʊld/
- A. Significado: Los “rainy days” son los días en los que las cosas se vuelven difíciles y uno ni siquiera se levantaría de la cama porque el día se anuncia duro de narices. La expresión, pues, es un consejo para guardar o reservar algo (especialmente dinero) para cuando nos enfrentemos a posibles problemas futuros del tipo que sea.
No es una expresión que se use mucho hoy en día porque con los sueldos de mileurista pobre resulta más que difícil ahorrar ("to save") nada para el futuro más que las facturas ("bills") sin pagar, que de esas todos tenemos muchas. Yo las guardo en un álbum como si fueran las fotos de la boda y se las enseño a los amigos cuando vienen a casa.
Ejemplo de uso: "I save a portion of my wages each month for a rainy day.” (“Ahorro una parte de mi sueldo cada mes para cuando lleguen las vacas flacas.”)
- B. Origen: Su origen está en la agricultura sin duda alguna. Los días de lluvia no se puede hacer mucho en el campo más que mirar como cae y esperar a que no se estropee la cosecha (“crop”) y haya que ganarse la vida donando semen en un banco de esperma o cosiendo zapatillas en un taller ilegal (“sweatshop”). La costumbre de la gente de campo era guardar siempre algo para poder salir adelante cuando llegase el mal tiempo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

lunes, 23 de enero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Toast")

- "Toast" ... ("Brindis")
Pronunciación: /təʊst/
Un uso muy conocido de la palabra “toast” es la de “tostada”, es decir, esa rebanada (“slice”) de pan de molde (“sliced bread”) que a los británicos y americanos les da por meter en la tostadora (“toaster”) que todos tienen en su casa y que deja el pan de color negro carbón. Para ocultar el sabor a quemado suelen recubrirla con mantequilla, mermelada, o hamburguesas con queso en el caso de los americanos, siendo esta la base del desayuno ligero de toda esta gente. Es lo que tiene no tener jamón de verdad y tener que contentarse con cosas de esas raras que te hacen bola en el esófago (“esophagus”).
El otro uso es el de “toast” en el sentido de “brindis”, que consiste en hacer un pequeño discurso (“speech”) delante de otra gente en el que se pretende alabar a una persona o demostrar alegría por alguna situación concreta. “To make a toast” consiste, pues, en ponerse de pie en una comida o en una celebración, decir cuatro cosas que todo el mundo sabe y que todo el mundo repite, y aburrir a el resto de la gente que está como loca por hincarle el diente (“to sink their teeth into”) al filete que se está enfriando en su plato, o que miran como su amigo está haciendo el ridículo (“to make a fool of themselves”) delante de todo el mundo. Como no, un buen “toast” suele acabar invitando a la gente a levantar las copas y beber un trago a la salud de algo o de alguien.
Ejemplo de uso: “"He raised his glass in a toast to his son.” (“Alzo su vaso en un brindis por su hijo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 21 de enero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dumpster diving")

- "Dumpster diving" ... ("Hurgar en la basura”)
Pronunciación: /’dʌmpstɜːdaɪvɪŋ/
Reconozco que este blog me da tan poco dinero que últimamente me he visto obligado a dedicarme al “dumpster diving”, que no es una práctica deportiva consistente en hacer submarinismo en un contenedor de basura, por mucho que el nombre parezca indicar esto.
El “dumpster diving”, “curb shopping” o “trash picking” es la práctica de ponerse a hurgar en los contenedores de basura de supermercados y restaurantes en busca de algo aprovechable que echarse a la boca
Pero ojo, porque si bien el “dumpster diving” suele referirse al buscar alimentos llevado por la falta de trabajo, también se usa con otros significados, entre ellos el de recoger cartón o papeles para llevarlos al trapero (“rag and bone man”) para su reciclado, o chatarra (“scrap metal) para llevarlos al chatarrero (“scrap merchant”), aunque resulta más lucrativo robar el cobre de una torre de alta tensión con el peligro de acabar más quemao que un funcionario de correos en la India. Y por supuesto, también se aplica para los detectives o estafadores (“swindler”) que registran la basura de una persona para buscar datos sobre sus registros bancarios (“bank statements”), fotos que le incriminen como aquella besando a un cerdito en una granja de Texas y pruebas que utilizar para una demanda de divorcio o un intento de extorsión.
Una variante del “dumpster diving” es el freganismo (“freeganism”), que es una creencia que considera que no se debe de desperdiciar los recursos naturales, y por ello aprovechan lo que la gente echa en la basura bien alimentándose de ello, o reparándolo si es reparable ya que predican el anti-consumismo. Lo de “freegan” es una combinación de “free” porque lo que encuentran les sale gratis, y “vegan”, porque son una rama del veganismo que se especializa en comer comida basura, mejor dicho, comida del contenedor de basura (“dumpster”).
Ejemplo: “Today, Jones subsists by Dumpster diving.” (“Hoy Jones subsiste hurgando en la basura.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 20 de enero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Product placement")

- "Product placement" ... ("Publicidad indirecta")
Pronunciación: /ˈprɒdʌkt ˈpleɪsmənt/
Las empresas creen que la única manera de convencernos de que compremos sus productos es atiborrarnos de propaganda (“advertisements”). Al principio se conformaban con poner anuncios (“commercials”) en la tele que nos cortaban la película en lo más interesante. Luego nos llenaron las carreteras de carteles (“billboards”) justo en la curva que nos distraían y acabábamos en el fondo de un barranco por despistarnos con la nueva marca de galletas dietéticas y sus beneficios intestinales.
Como esto seguía sin bastar para que corriésemos a las tiendas, nos pusieron a gente en la calle que nos daba panfletos publicitarios (“fliers” o “leaflets”) que acabamos tirando al suelo justo cuando nos ve un policía que va acompañado de su perro policía y suelta a este para que nos roa un riñón mientras nos leen nuestros derechos, entre ellos el de acordarnos de los muertos de la casa publicitaria que repartía los folletos.
Finalmente nos vamos al cine esperando que en la oscuridad de la sala nos veremos a salvo de la publicidad, pero no, de nuevo nos equivocamos, y nos damos cuenta al ver como Superman se bebe una Coca Rabo mientras atrapa a un villano que intentaba escaparse calzado con unas zapatillas Noik llevando bajo el brazo un portátil Appol que era lo más valioso de la tienda que atracase. Esto es lo que se conoce como “product placement”, la publicidad indirecta que se mete en las películas y en los programas de la tele. Cada vez que el protagonista de una película bebe una bebida de la que se ve la marca, o un personaje de la película vacila de su Aipon último modelo, ahí está un intento de meternos publicidad incluso en medio de una película. Si nos fijamos detenidamente en el anillo del Señor de los Anillos veremos como la inscripción del anillo único es “Dolce and Gabbina”, pero lo leen en élfico para disimular.   
Ejemplo de uso: “Product placement is common practice in American movies.” (“La publicidad indirecta es una práctica usual en las películas americanas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 19 de enero de 2017

JUEVES - LYRICS ("I’m gonna be (500 miles)")

- I’m gonna be (500 miles) – The proclaimers

When I wake up, well I know I'm gonna be,
I'm gonna be the man who wakes up next you.
When I go out, yeah I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who goes along with you.
If I get drunk, well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who gets drunk next to you.
And if I haver up, yeah I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's havering to you.
                                   
But I would walk five hundred miles,
and I would walk five hundred more
just to be the man who walks a thousand miles
to fall down at your door.

When I'm working, yes I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's working hard for you.
And when the money, comes in for the work I do
I'll pass almost every penny on to you.
When I come home (when I come home) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who comes back home to you.
And if I grow-old (when I grow-old) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's growing old with you.

But I would walk five hundred miles
and I would walk five hundred more
just to be the man who walks a thousand miles
to fall down at your door.

Da da da (da da da)
Da da da (da da da)
Da da da dun diddle un diddle un diddle uh da (x2)

When I'm lonely, well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who's lonely without you.
And when I'm dreaming, well I know I'm gonna dream
I'm gonna dream about the time when I'm with you.
When I go out (when I go out) well I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who goes along with you.
And when I come home (when I come home)
yes I know I'm gonna be
I'm gonna be the man who comes back home with you.
I'm gonna be the man who's coming home with you.

But I would walk five hundred miles
and I would walk five hundred more
just to be the man who walks a thousand miles
to fall down at your door.

Da da da (da da da)
Da da da (da da da)
Da da da dun diddle un diddle un diddle uh da (x4)

And I would walk five hundred miles,
and I would walk five hundred more
just to be the man who walked a thousand miles
to fall down at your door.

- Notas:  Hay varias interpretaciones sobre esta canción. La más popular es la que dice que se narra una historia de amor en la que su protagonista tiene que emigrar para trabajar y mandar dinero a su pareja para poder tirar adelante. Otras nos dicen que es un amor unilateral, y que el cantante lo que hace es indicarle a la otra persona que haría lo que fuera por ella, incluso andar mil millas hasta caer rendido al llegar a la puerta de su casa. Finalmente algunos dicen que “The Proclaimers” eran dos jóvenes muy patriotas (y escoceses) y hablan precisamente de lo que serían capaces de hacer por Escocia, su tierra natal. Según esta última versión la emigración se corresponde con la que tuvo que hacer mucha gente durante los años de crisis para poder mantener a sus familias. Si alguien me hace una generosa donación de fondos me iré de viaje a Escocia y descubriré el verdadero sentido de la canción, palabra de honor.
- 1. “…gonna…” = Como estudiar inglés de por si no es ya una pesadilla, a los nativos les da por hacer contracciones como esta, que es la forma oral coloquial de pronunciar “going to” y que aparece muy frecuentemente. Total ¿para qué facilitarnos las cosas a los no nativos?
- 2. “…goes along with you…” = Existe el verbo “acompañar” (“to accompany”), pero es formal y se oye poco. Normalmente, cuando queremos indicar el ir al lado de alguien mientras esta anda en una determinada dirección se usa el verbo “to go along”, que indica que entre ambas personas hay cierta amistad o buena relación y por eso nos dejan acompañarles sin  rociarnos los ojos con espray de pimienta.
- 3. “…haver up…” = El verbo “to haver” se usa sobretodo en el inglés británico coloquial y significa tanto “darle vueltas a una cosa” cuando uno es un indeciso, o “farfullar”, en el sentido de hablar cosas sin sentido porque se te traba la lengua, como le sucede al cantante de esta canción cuando está borracho como una cuba y pretende hablar con “ella”.

miércoles, 18 de enero de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hear out”)

- "To hear out" ... (“Dejar que alguien termine de hablar")
Pronunciación: /tuː hɪər aʊt/
Hay dos tipos de personas en este mundo. Por un lado, está la gente silenciosa (“silent people”) a los que hay que sacar las palabras de la boca con tenazas y que con su silencio no corren el riesgo de meter la pata (“to put their foot in it”) o de ser unos auténticos bocazas (“big mouth”). Por otro lado, tenemos a los parlanchines (“chatterbox”) que no callan ni bajo el agua aun a riesgo de tragarse una medusa terraplanista.
Los habladores deben de saber que el verbo “to hear” se usa para escuchar a una persona mientras nos cuenta algo, es decir, estar calladitos mientras la otra persona nos habla. Al añadirle el “out” construimos un bonito phrasal que lo que hace es indicarnos que hay que escuchar con autentico interés lo que la otra persona nos está diciendo, y ese interés se concreta en que le dejemos acabar de hablar y explicarse antes de juzgarlo, interrumpirlo, o rebatir lo que nos está contando o diciendo.
To hear out” se usa pues, normalmente, para pedirle a alguien que deje de interrumpir (“to interrupt”) y que escuche lo que la persona que está hablando tiene que contarnos. Sirve pues para pedir que se preste atención a lo que se está relatando antes de precipitarse a contraatacar o a hacer valoraciones sobre lo que se nos está diciendo.
Ejemplo de uso: “Don’t jump into conclusions until you hear me out” (“No adelantes conclusiones hasta que yo haya acabado de hablar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 17 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To leave someone out in the cold”)

- "To leave someone out in the cold " ... ("Dejar a alguien al margen”)
Pronunciación: /tuː liːv ˈsʌmwʌn aʊt ɪn ðə kəʊld/
- A. Significado: No se usa para hablar del amigo al que en la despedida de soltero le llevamos a una estación de esquí, le quitamos la ropa y lo dejamos en medio de la nieve a ver si se lo piensa mejor. No van por ahí los tiros exactamente. Se trata de una metáfora para indicar el excluir a alguien de un grupo o de una actividad determinada. Tiene connotaciones negativas, es decir, se excluye a alguien de modo intencionado, y la persona o grupo excluido no se lo toma a bien, sino que puede ofenderle o herir sus sentimientos.
Ejemplo: “If Britain does not work with the rest of Europe, it could be left out in the cold.” (“Si Gran Bretaña no trabaja con el resto de Europa, podría ser excluida.”)
- B. Origen: Está claro que el origen de esta expresión no viene de una isla tropical donde los cocos y los dátiles maduran hasta en invierno por el calor ecuatorial. Más bien suena al norte donde los pingüinos son el animal de compañía que sale a por el periódico porque el perro no puede a menos que le compres una gabardina.
Tiene una opuesta que es “to come in from the cold” que se usa para indicar que alguien es nuevamente bienvenido a un grupo tras un mal momento de mala relación con el grupo. De hecho, la novela de John Le Carré “The Spy who came in from the cold” no se refiere a un espía que estaba en la nevera sino a uno que estaba exiliado por motivos políticos pero que se le ha permitido volver a su país tras un periodo de aislamiento.

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 16 de enero de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Small hours")

- "Small hours" ... ("Altas horas de la madrugada")
Pronunciación: /smɔːl ˈaʊəz/
Hay gente a la que le resulta muy fácil madrugar (“to get up early”) y les da por levantarse antes de que hayan puesto las calles, por lo que poco pueden hacer aparte de hacer ruido y despertar al resto de la casa. A esta gente que se levanta antes del alba se le suele conocer coloquialmente como “early bird” (“pájaro tempranero”), aunque si le da por poner la lavadora, más que un pájaro es un poco un capullo.
En el extremo opuesto están los “night owls” (literalmente “búhos nocturnos”) que son las personas trasnochadoras que no se van a dormir hasta muy tarde porque siempre encuentran una nueva página porno que ver en internet o una película interesante que ver bien entrada la noche.
Finalmente estamos los que padecemos insomnio (“insomnia”) y no podemos pegar ojo, no solo porque las facturas no nos dejan tranquilos sino porque tomamos litros y litros de café cada día.
Las “small hours” o se aplican principalmente a la gente de costumbres nocturnas, puesto que se refiere a las horas que van desde la medianoche hasta la madrugada (“daybreak”) cuando el sol ya empieza a asomar y las tinieblas empiezan a desaparecer. Son por lo general las horas en las que los estudiantes intentan estudiar en vísperas del examen todo lo que deberían haber estudiado en los últimos seis meses en los que han estado de cogorza en cogorza.
Como alternativa que da el diccionario (aunque yo jamás lo he oído) está las “wee hours”, que son los mismo. “Wee” es un término escocés e irlandés que significa algo así como “pequeñito” y que se usa con bebidas (“wee drink”) para hablar de pegar un traguito, o “wee folk” para hablar de los duendes.
Ejemplo de uso: “He returned drunk in the small hours." (“Regresó borracho a altas horas de la madrugada.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 14 de enero de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Shotgun wedding")

- "Shotgun wedding" ... ("Boda de penalti”)
Pronunciación: /ˈʃɒtgʌn ˈwɛdɪŋ/
El “wedding” es la ceremonia de boda que suele tener lugar “the Big Day”, es decir, el gran día en que el que la hipoteca del piso pasa a ser compartida y a partir del cual las madres pueden ya ponerse a insistir en que las hagamos abuelas y si es necesario no van a dudar en agujerearnos todos los condones con tal de que esto suceda lo antes posible.
Lo que pasa es que uno no siempre da ese paso llevado por sentimientos románticos hacia la otra persona, sino que en ocasiones se lleva a cabo por presión de otros al haber un embarazo de por medio. Esto sucede cuando ese pinchito pegado antes del matrimonio (“premarital sex”) tiene consecuencias no deseadas y da lugar a que algún futuro abuelo (“grandpa-to-be”) saque la escopeta de caza (“shotgun”) de la vitrina, la cargue con postas de cazar elefantes y vaya a tener una charla amistosa con el padre legítimo del futuro retoño.
Shotgun wedding” es pues, una expresión americana que se usa para las bodas forzosas que resultan bien del embarazo o del sexo prematrimonial mantenido entre los futuros cónyuges (“spouses”). Inicialmente se usaban para aquellas que se solucionaban amenazando con usar la escopeta para matar al bicho causante del ataque al honor familiar, y luego pasó a usarse para hablar de todo matrimonio bajo coacción (“coercion”).
Los españoles usamos como equivalente la expresión “boda de penalti” (“penalty”) quizás porque somos más de futbol que de escopeta, aunque es de suponer que con el tiempo la expresión española se modernice y se pase a “boda de wifi” o “boda de twitter”.
Ejemplo de uso: “After finding out she was pregnant, Gina and Tom had a shotgun wedding.” (“Tras descubrir que estaba embarazada, Gina y Tom se casaron de penalti.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 13 de enero de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Temp agency")

- "Temp agency" ... ("Agencia de trabajo temporal")
Pronunciación: /tɛmp ˈeɪʤənsi/
En la vida de todo hombre hay un momento en el que la madre entra en la habitación de sopetón, nos despierta a una hora tan intempestiva como las 11 de la mañana, y nos tira de la cama diciéndonos que es hora de que nos ganemos la vida (“to earn a living”) de una vez por todas. Ese es el momento de ponerse a buscar trabajo (“to go job-hunting”) porque para más inri (“to cap it all”) mamá le ha puesto un candado a la nevera por lo que se acabó la comida gratis.
La primera opción que se nos viene a la cabeza es ponerse a ver los anuncios del periódico (“the ads”) en busca de algo que no requiera experiencia previa ni aptitudes (“skills”) como mecanografía avanzada o inglés, lo que nos limita a cosas como criador de medusa cantábrica en pantano o cobaya para medicamentos experimentales.
La segunda opción es la de ir a una agencia de trabajo temporal (“temporary work agency” o “temp agency”) donde unos chicos muy majos nos ofrecerán trabajos tan atractivos como desatascador de fosa séptica por horas y un sueldo lo suficientemente alto como para que podamos alimentarnos de mantis religiosas y césped del parque. A cambio, y en concepto de honorarios (“fees”) solo nos pedirán los tres primeros sueldos y nuestra alma, que se quedarán como aval hasta que el infierno se congele.
La alternativa a estas agencias privadas están las “employment agencies” gubernamentales que también se llaman “job centers” en Reino Unido, que no cobran comisiones, sino que buscan encontrarle trabajo a los parados para que se reintegren al mercado laboral lo antes posible.
Finalmente, la mejor opción es buscar un amigo que nos enchufe en su empresa sin importarle que nuestro nivel cultural sea el mismo que el de una lechuga silvestre.
Ejemplo de uso: “"She was hired from a temp agency.” (“La contrataron a través de una agencia de trabajo temporal.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 12 de enero de 2017

JUEVES - LYRICS ("Fields of gold")

- Fields of gold – Sting

You'll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley.
You'll forget the sun in his jealous sky
as we walk in fields of gold.

So she took her love
for to gaze awhile
upon the fields of barley.
In his arms she fell as her hair came down
among the fields of gold.

Will you stay with me, will you be my love
among the fields of barley?
We'll forget the sun in his jealous sky
as we lie in fields of gold.

See the west wind move like a lover so
upon the fields of barley.
Feel her body rise when you kiss her mouth
among the fields of gold.
I never made promises lightly
and there have been some that I've broken,
but I swear in the days still left
we'll walk in fields of gold.
we'll walk in fields of gold.

Many years have passed since those summer days
among the fields of barley.
See the children run as the sun goes down
among the fields of gold.
You'll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley.
You can tell the sun in his jealous sky
when we walked in fields of gold
when we walked in fields of gold
when we walked in fields of gold.

- Notas:  La canción habla sobre una relación entre dos personas que fue bien y que supuso toda una serie de recuerdos felices que van unido a los campos de oro que rodean la casa donde tiene lugar la acción. En la canción se habla tanto de la fase de enamoramiento, que lleva a la promesa de amarla para siempre, se habla también de los años que pasan y como los recuerdos pasan a incluir a los hijos en ese mismo marco de campos de cebada, e incluso del fallecimiento del cantante al que la otra persona seguirá recordando cuando el viento mueva los campos de cebada. Esa relación es tan fuerte que incluso el cielo les tendrá envidia.
- 1. “…fields of barley / fields of gold…” = El “barley” es la cebada, el elemento fundamental de la cerveza. El cantante habla de los campos de cebada dorados y por eso los llama “campos de oro”. Son el marco de fondo en el que tiene lugar esa relación y como todo buen sueño, es dorado.
- 2. “…to gaze…” = Hay muchas maneras de mirar, y “to gaze” se usa para mirar fijamente a alguien, normalmente con ojos de cariño. Se usa también para hablar de la mirada perdida en el vacío mientras la mente está ausente en sueños o recuerdos del pasado. Es, por tanto, una de las maneras más poéticas de hablar de la mirada.