Esa
actividad conocida como “educar a los niños” (“parenting”) está llena de
oscuros secretos que pasan de generación a generación de padres, uno de los
cuales es enchufar la tele y dejar que sea ella quien haga el trabajo duro (“the
donkey work”). El problema de eso es que uno sacará hijos que cuando
crezcan serán difíciles de distinguir de un pitbull del Himalaya.
Estilos
de padres hay muchos, y el “tiger parent”
es un tipo muy concreto que ha existido siempre pero que tiene nombre desde que
una tal Amy Chua escribiera un libro llamado “Battle Hymn of the Tiger Mother”
donde explica su método educativo (“education method”).
El
“tiger parent” es el padre o la madre que se obsesiona (“to get
obsessed”) con el éxito profesional de su retoño (“little one”), y
por eso desde una muy temprana edad le mete mucha presión y le llena la agenda
de cosas con las que pueda mejorar su curriculum hasta el punto de que pueda
ganar un Premio Nobel antes de los 18 o que invente una vacuna contra el picor
de sobaco (“armpit”) durante sus años de universidad. Estos padres hacen
que sus hijos tengan profesor particular (“tutor”) de inglés,
matemáticas, judo, violín y si le quedan fuerzas por la noche debe leerse los
grandes clásicos de la novela indochina del siglo de oro. Se trata al niño con
mucha disciplina (“discipline”), de modo muy estricto (“strict”),
y se le prohíben cosas que le aparten de su educación como el quedarse a dormir
con las amigas, jugar a videojuegos o sacarse mocos de la nariz.
No
hay que confundirlo con la educación autoritaria (“authoritarian parenting”)
que es similar pero donde el trato con el niño es duro y negativo sin
concesiones. El “tiger parent”
empuja (“to push”) al niño a ser el mejor en todo, pero también le da
todo su apoyo (“support”) para asegurarse de que alcance el pleno éxito
profesional.
Ejemplo
de uso: “Tiger parents tend to push their children to the limit.” (“Los padres
exigentes tienden a presionar a sus hijos hasta el límite.”)
- "Small print" ... ("Letra pequeña (de un contrato)")
Pronunciación:
/smɔːl prɪnt/
Pese
a lo que han avanzado las tecnologías con eso de la realidad virtual y los
smartphones, los contratos (“contract”) siguen estando escritos en
letras que hay que leer, y a veces son tan largos que los firmamos sin leer las
clausulas (“terms of the contract”) y nos decimos eso de que ya lo
veremos cuando salga en película.
El
problema es que los que escriben los contratos no siempre son buenas personas y
en ocasiones nos venden la parte buena o bonita, e intentan esconder los
detalles negativos, sórdidos o que de leernos nos harían dudar de si firmar o
no. Para desmotivarnos (“to discourage”) a leerlos lo que hacen es
escribirlo en letra pequeñita, a ser posible del tamaño del bosón de Higgs para
que no podamos leerlo ni con microscopio. A este tipo de clausulas o partes del
contrato escritos en letra pequeña se les llama “small print”, “fine
print”, e incluso “mouseprint”.
Un
ejemplo de esto son los contratos de algunas tarjetas de crédito, donde en la
primera página y en letras del tamaño de sandías (“watermelon”) dice que
los intereses a pagar son del 0%, y luego, diez páginas más atrás, en letra
pequeña, pone que ese 0% solo se aplica el primer mes tras la firma del
contrato y a partir de ahí pagas un 60% e incluso tu alma (“soul”) va a
parar al demonio el día que te mueras.
Ejemplo
de uso: “Always read the small print in a contract before signing.” (“Lee
siempre la letra pequeña de un contrato antes de firmarlo.”)
I never really knew that she
could dance like this.
She makes a man wants to
speak Spanish.
Como se llama (si), bonita
(si), mi casa (si, Shakira Shakira), su casa.
Shakira, Shakira.
Oh baby when you talk like
that
you make a woman go mad.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.
And I'm on tonight.
You know my hips don't lie
and I'm starting to feel
it's right,
all the attraction, the
tension.
Don't you see baby, this is
perfection.
Hey Girl, I can see your
body moving
and it's driving me crazy.
And I didn't have the
slightest idea
until I saw you dancing.
And when you walk up on the
dance floor
nobody cannot ignore the way
you move your body, girl,
and everything so unexpected
- the way you right and left
it.
So you can keep on shaking
it.
I never really knew that she
could dance like this.
She makes a man want to
speak Spanish.
Como se llama (si), bonita
(si), mi casa
(si, Shakira Shakira), su
casa.
Shakira, Shakira.
Oh baby when you talk like
that
you make a woman go mad.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.
And I'm on tonight,
you know my hips don't lie
and I am starting to feel
you boy.
Come on lets go, real slow.
Don't you see baby asi es
perfecto?
Oh I know I am on tonight my
hips don't lie
and I am starting to feel
it's right
all the attraction, the
tension.
Don't you see baby, this is
perfection?
Shakira, Shakira.
Oh boy, I can see your body
moving
half animal, half man.
I don't, don't really know
what I'm doing
but you seem to have a plan.
My will and self restraint
have come to fail now, fail
now.
See, I am doing what I can,
but I can't so you know
that's a bit too hard to
explain.
Baila en la calle de noche.
Baila en la calle de día.
Baila en la calle de noche.
Baila en la calle de día.
I never really knew that she
could dance like this.
She makes a man want to
speak Spanish.
Como se llama (si), bonita
(si), mi casa
(si, Shakira Shakira), su
casa.
Shakira, Shakira.
Oh baby when you talk like
that
you know you got me
hypnotized.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.
Senorita, feel the conga,
let me see you move
like you come from Colombia.
Mira en Barranquilla se
baila así, say it!
Mira en Barranquilla se
baila así
Yeah
She's so sexy every man's
fantasy a refugee like me
back with the Fugees from a
3rd world country.
I go back like when 'pac carried crates for Humpty Humpty.
I need a whole club dizzy.
Why the CIA wanna watch us?
Colombians and Haitians
I ain't guilty, it's a
musical transaction.
No more do we snatch ropes
refugees run the seas 'cause
we own our own boats.
I'm on tonight, my hips
don't lie
and I'm starting to feel you
boy.
Come on let's go, real slow.
Baby, like this is perfecto.
Oh, you know I am on tonight
and my hips don't lie
and I am starting to feel
it's right.
The attraction, the tension,
baby, like this is
perfection.
No fighting.
No fighting.
-
Notas:
En palabras de la propia Shakira la canción trata sobre el poder de seducción
que puede tener una mujer al bailar. No es que me lo haya dicho ella
personalmente, ojala, pero no solo nunca ha contestado a mis emails sino que al
final pesa sobre mí una orden de alejamiento (“restraining order”) por
plasta.
Sobre
el título “mis caderas no mienten”. La idea de la canción le viene a Shakira de
sus rutinas cuando prepara un nuevo tema. Le da vueltas y vueltas a la música y
letra, pero hasta que no siente la música en las caderas no considera que la
canción está lista y sigue haciendo cambios, por lo que en cierto modo “sus
caderas no mienten sobre cuando una nueva canción está realmente lista”.
- 1. “…keep on…” =Este es un phrasal que se usa mucho para
indicar el “continuar haciendo algo que se estaba haciendo”.
- 2. “…I'm on…” = La construcción “to be on” referida a un
espectáculo o actuación se usa para expresar que se está haciendo muy bien. En
este caso la cantante indica que está dando un estupendo espectáculo con su
baile.
- 3. “…'pac … Humpty Humpty …” = “Pac” es Tupac Shakir, un rapero y
actor americano famoso allá en su país. “Humpty Humpty” hace referencia al
grupo Digital Underground (también conocido como “Humpty Hump”) en el que
cantaba antes de pasar a su carrera en solitario.
- 4. “…Snatch…” =“To snatch” es un verbo que se usa para
indicar el apropiarse de algo en un descuido de su propietario, algo así como
arrebatar algo de un tirón, de un manotazo, aprovechándose de que su
propietario no estaba atento y no podía hacer nada para impedirlo.
Al
oír la palabra “bang” los guarrindangos que ven mucho porno habrán
sonreído al pensar en el término “gangbang” que se usa para hablar de
orgías de varios hombres con una mujer, y es que el verbo “to bang” es
un término vulgar para hablar de mantener relaciones sexuales que se podría
traducir por“pegar un polvo”. Pero “bang”
es también el término usado para hablar de un sonido fuerte y breve como una
explosión, o la rueda de un coche cuando revienta.
Siguiendo
esta segunda acepción, el verbo “to bang” se usaría para indicar el producir
ese tipo de sonido explosivo al cerrar una puerta a lo bruto que casi la hace
giratoria, o al pegar un puñetazo sobre la mesa para hacer que la gente se
calle.
“To
bang about” solamente le da una vuelta al verbo “to bang” y le añade el matiz de que la acción de hacer ese tipo de
ruido como de entrechocar cosas, o pegar golpes fuertes se está haciendo en
movimiento. Para entenderlo mejor, es como cuando el compañero de piso se
enfada porque nos hemos comido su caviar y se mete en su habitación a pegar puñetazos
contra la pared, pegarle patadas a todo y producir ruido de cosas chocando como
la tablet que le prestamos al estrellarla contra el cuadro de la pared.
Ejemplo
de uso: “We could hear the kids banging around upstairs.” (“Podíamos oír a los
niños haciendo ruido escaleras arriba.”)
- “Ignorance is bliss" ... ("La ignorancia da la felicidad”)
Pronunciación:
/ˈɪgnərəns ɪz blɪs/
- A.
Significado: El “bliss” es la felicidad absoluta o la
dicha esa que solo se alcanza cuando te toca la lotería o cuando un profesor
aplaza un examen para el que no habías estudiado.
La
expresión se usa así tal cual para comentar situaciones concretas en las que es
mejor hacerse el tonto o el sueco, o para indicar que es mejor saber las
consecuencias que una acción puede tener que vivir amargado pensando en ella.
Son ese tipo de momentos en los que serías más feliz si no te hubieran dado una
mala noticia sobre algo.
Un
ejemplo sería estar de vacaciones disfrutando y que alguien te las amargue
diciéndote que se te ha quemado la casa. Por mucho que corras ya no llegas a
apagar las llamas y solo te va a fastidiar el día hasta que puedas volver a
casa.
Ejemplo
de uso: “Some doctors believe ignorance is bliss and don't give their patients
all the facts.” (“Algunos doctores creen que la ignorancia da la felicidad y no
dan a sus pacientes todos los datos.”)
- B.
Origen: Esta tiene un origen muy claro, es obra
de Thomas Gray, que la usó en su obra “Ode on a distant prospect of Eton
Collegue” hablando que es mejor desconocer nuestro destino, a conocerlo y vivir
sufriendo sabiendo que no está en nuestras manos cambiarlo.
“To
dodge” es un movimiento brusco evasivo, rápido, normalmente dejándose
llevar por los reflejos (“reflexes”) bien para evitar estamparnos con la
bici contra un coche que se ha saltado un stop o para evitar que nos dé en la
cocorota el reloj de cuco (“cuckoo clock”) que una vecina nos ha tirado
desde la terraza como venganza por publicar en twitter las fotos que le sacamos
fregando la escalera en chandal.
Ojo,
porque también se usa cuando hacemos un movimiento brusco para escondernos
antes de que alguien nos vea, como cuando vamos por la calle y a lo lejos vemos
al tío al que le debemos 500 euros y de un salto nos escondemos tras el
contenedor de basuras (“dumpster”) hasta que pase de largo.
Se
usa mucho en sentido metafórico para indicar el esquivar los intentos del jefe
de cargarnos de trabajo durante el fin de semana, o para saber soslayar
preguntas capciosas (“trick questions”) lanzadas por los padres de
nuestra pareja como “¿para cuándo lo de casaros?” o “¿cuándo nos vais a hacer
abuelos?”.
Ejemplo
de uso: “She tried to dodge paying her taxes.” (“Ella intentó esquivar pagar
sus impuestos.”)
Vivimos
en un mundo en el que hay que ser políticamente correcto (“politically correct”) a la hora de hablar para evitar tocar
sensibilidades (“sensitivities”) y
ofender a nadie, ya que lo de solucionar las ofensas con un duelo (“duel”) al amanecer se acabó allá por la
época de los Mosqueperros y la tortuga D’Artañan. Esto se da especialmente en
el inglés donde uno dice “lo siento” (“sorry”)
aunque no seamos los culpables sino las victimas de lo sucedido.
No
resulta de extrañar, pues, que a la hora de hablar de cosas tan espinosas (“thorny”) como el estar en el paro, se
inventen eufemismos o expresiones que intenten suavizar el hablar de esta
situación.
Así
a lo bruto ser despedido es “to be made redundant”
si es que han hecho recorte de plantilla, y “to be fired” si es que nos han despedidos por haber hecho una
cagada de aupa. Sea como sea uno pasa a la situación de desempleo (“unemployment”) y lo normal es cobrar un
subsidio (“benefit”) pagado por el
estado y que se conoce como “el paro” (“the
dole”). La pega con este sistema es que para algunos el desempleado pasa a
ser un parásito social y algunos desempleados conciben el haber perdido el
trabajo como un fracaso personal.
Al
usar la expresión “to be between jobs”
uno admite que en este momento no tiene empleo, pero que lo está buscando
activamente. Con esta expresión uno quiere dar a entender que la situación de
desempleo es solo temporal ya que uno suele tener trabajo y ahora simplemente
está viviendo un momento de crisis o de transición entre un trabajo y otro.
Ejemplo
de uso: “The time spent between jobs should not be a period of inactivity.”
(“El tiempo pasado desempleado no debería ser un periodo de inactividad.”)
- "Brand stretching" ... ("Usar una marca conocida con un nuevo producto de otro sector")
Pronunciación:
/brænd ˈstrɛʧɪŋ/
El
“stretching” en el mundo deportivo son los estiramientos que se hacen
tras acabar una sesión de entrenamiento. Consiste en tirar de los músculos y
las articulaciones hasta llevarlas al punto máximo y acabar roto o descoyuntado
y gritando de dolor en el suelo del gimnasio. Es evidente que el verbo “to
stretch” va referido a estirar algo y llevarlo al límite.
Cuando
se estira una marca se pasa al “brand stretching”, que básicamente
consiste en que una marca muy popular por fabricar productos de mucha calidad o
mucho éxito, decide meterse en un sector comercial diferente y saca a la venta
un producto que no tiene nada que ver con su “core business” o “negocio
principal”. Esto sucede cuando la casa Harley Davidson pasó de dedicarse
solamente a hacer motos a fabricar colonia. Es algo así como si la NASA se
dedicase ahora a fabricar magdalenas o torreznos.
Una
variante menos arriesgada es el “brand extensión”, que consiste también
en aprovechar la fama y buena imagen que tiene una marca, sacando a la venta un
nuevo producto que está claramente relacionado con su producto principal o más
famoso. Un ejemplo es cuando la casa Coca Cola saca nuevos sabores como la cola
con sabor a cereza o a boniato confitado.
Estas
estrategias se basan en la “brand loyalty” o fidelidad a la marca, que
hace que la gente prefiera productos nuevos de las marcas que le dan confianza
antes que productos de marcas nuevas que no conocen.
Ejemplo
de uso: “Tobacco companies are using brand stretching to get their names
established in other areas.” (“Las compañías tabacaleras están usando el
extender la marca a otros sectores para establecer su nombre en otras áreas.”)
-
Notas:
Evidentemente la canción gira en torno al hundimiento del Titanic, hecho que
intenta describir como un testigo situado fuera del barco que está viendo que
entra en rumbo de colisión con el iceberg (“Like a crystal cathedral afloat on the tide”) y que sabe que va a
acabar en el fondo del mar (“soon you'll
sleep in the sand”).
La
canción original está en alemán, y esta es una traducción que se tituló “lost
to the sea”, por ello se usa la palabra “terra”,
que se ha tomado del alemán sin traducir para que la versión alemana y la
inglesa suenen lo más parecido posible.
- 1. “…the sky was still…” = “Still” se usa para
indicar que algo está quieto o tranquilo, sin movimiento apreciable, y se usa
para hablar tanto de las masas de agua como de la atmosfera cuando no hay
movimiento apreciable sino que todo está en calma.
- 2. “…to the rim…” = Literalmente “hasta
el borde”, no hace falta que esté a punto de rebosar, se trata de llenar el
vaso hasta el máximo de su capacidad. Solo un alcohólico llenaría su vaso hasta
el borde, se acusa pues al capitán de ser un bebedor. - 3. “…time is up…” = Esta expresión se
usa mucho para indicar que se ha agotado el tiempo, tanto para exámenes como
para hablar de la vida de alguien cuando ya ha perdido su oportunidad de hacer
algo. A los pasajeros del barco se les ha acabado el tiempo. Quizás aún no han
muerto, pero su tiempo en este mundo se ha agotado, ya no hay esperanza.
Todos los que pasan el día jugando en el ordenador a
juegos online conocen de sobra lo que es el “lag”, ese retraso o desfase que hay entre el servidor y nuestro ordenador
que hace que lo que vemos en nuestro ordenador no vaya a tiempo real sino con “lag” o retraso.
Si esto lo convertimos enverbo tenemos “to lag
behind”, que es un phrasal usado para hablar de la acción
de retrasarse o de ir por detrás de otra persona o de otra cosa.
Por un lado, se usa para hablar de la persona que se
queda rezagada respecto a sus compañeros en una marcha, una carrera o cualquier
tipo de movimiento y que se debe simplemente a que se mueve más lentamente que
los demás.
Por otro lado, se usa a nivel metafórico para hablar
de acumular retraso en el trabajo que tenemos pendiente respecto a la agenda
que teníamos prevista, o en trabajar a un ritmo menor que los demás lo que hace
que nos vayamos quedando detrás y nuestro retraso acabe perjudicando a todos.
Ejemplo
de uso: “Several players began to lag behind even at the beginning of the
race.” (“Algunos jugadores empezaron a retrasarse incluso desde el comienzo de
la carrera.”)
- A.
Significado: Es una expresión que se usa para indicar
que alguien está decepcionado por algo, y a causa de esa decepción reacciona de
modo agrio o con malicia. Un ejemplo es cuando el jefe no nos da el ascenso que
nos merecemos y se lo da a un recién llegado. Probablemente si nos preguntan
responderemos que tampoco nos interesaba ese ascenso porque solo nos iba a
suponer más quebraderos de cabeza, cosa que nadie se cree pero callarán por
respeto.
Ejemplo
de uso: “His criticisms are just sour grapes” (“Sus críticas son simplemente
pura envidia.”)
- B.
Origen: La expresión tiene su origen en la fábula
de Esopo de la zorra y las uvas (“grapes”). Una zorra vegetariana (no
sabía yo que comían uvas) ve un racimo de uvas allá en lo alto de una viña. Le
entra el antojo pero por mucho que intenta alcanzarlas no lo consigue (no tenía
google para buscar un tutorial de cómo bajarlas) y abandona en su intento
consolándose en el falso pensamiento de que posiblemente estaban verdes, ácidas
(“sour”) y no le iban a gustar de todos modos.
“Beach”
es una de esas palabras que hay que pronunciar con cuidado, como si
sonriéramos, para que no suene a “bitch” (“perra”, tanto referido al bicho
como si se usa como insulto). Esto es lo que hace que la expresión “life’s a
bitch” (“la vida es muy perra”) sea lo contrario de “life’s a beach”
(“la vida es maravillosa”).
Metidos
ya en el tema de las playas, tenemos una variante llamada “nude beach”
que es a dónde va la gente a disfrutar de la playa en su “birthday suit”,
que como se deduce por lógica, es ir en pelota picada, ya que el “traje de
nacimiento” es ir sin “nada de ropa” excepto si uno ha nacido de un huevo como
los cocodrilos.
Al
parecer, ir con las las tetas al aire (“to do topless”) ya no es
suficiente, ahora hay que exponer todas las partes del cuerpo al riesgo de que
una medusa pueda acceder hasta el as de oro y hacernos un estropicio que no nos
paga ni el seguro a terceros. Lo único que puede usarse en esta playa es la
toalla y las gafas de sol (“shades” o “sunglasses”).
En
esta playa los mirones (“voyeurs”) están excluidos, y el incumplimiento
de esta norma puede suponerles acabar con una sombrilla incrustada entre el
colon y el píloro si resulta que están mirando a la pareja de un levantador de
pesas.
Ejemplo
de uso: “I have no desire to go to a nude beach.” (“No tengo ningún deseo de ir
a una playa nudista.”)
Todo
el que tenga Twitter, Facebook y cosas de esas sabe de sobras lo que es un “follower”,
lo que en España llamaríamos “seguidor” en el sentido de que mira lo que
publicas. Por definición el “follower”
te sigue en las redes sociales (“social networks”) porque le gusta lo
que publicas (“to post”) y hasta te da “likes” o “thumb ups”
que es esa manita con el dedo apuntando arriba tipo emperador romano perdonando
la vida de un gladiador caido.
El
“hater” es como el “follower”
pero en desagradable, es decir, es un puto amargado que tiene que criticar todo
lo que haces, pone comentarios en los que “expresa su rabia” (“to rage”),
te da un montón de “dislikes” y parece que para sentirse satisfecho
tiene que amargarte el día o no se queda tranquilo. Si eres un “publicador de
contenidos en youtube” (“youtuber”), en un blog (“blogger”) o en
un videoblog (“vlogger”), no eres nadie hasta que tienes al menos un “hater” personal que revisa tus
contenidos más que tus padres o amigos buscando el más mínimo fallo para
cebarse contigo.
En
el mundo de los foros, donde ese frustrado amargado no focaliza su atención en
una persona sino en todos, pasa a ser un “troll”, es decir, alguien que
busca atención a toda costa iniciando polémica y buscando que la gente le entre
al trapo. En esto casos el consejo más usado es el de “don’t feed the troll”,
que es algo así como “no le hagas caso, no le respondas y ya se cansara y se
marchará porque si le replicas se crecerá y seguirá dando por el culo”.
Por
supuesto que “hater” no solo se usa
en el mundo de las redes sociales sino también en el mundo real donde hay gente
que intenta destruir la felicidad (“happiness”) de las otras personas
criticando sus éxitos, no por celos de sus éxitos sino por odio hacia su
felicidad.
Ejemplo de uso: “Lately,
Twitter is full of haters who get easily offended by everything.” (“Últimamente
Twitter está lleno de criticones que se ofenden fácilmente por todo.”)