sábado, 29 de febrero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Tiger parents")


- "Tiger parents" ... ("Padres exigentes”)
Pronunciación: /ˈtaɪgə ˈpeərənts/
Esa actividad conocida como “educar a los niños” (“parenting”) está llena de oscuros secretos que pasan de generación a generación de padres, uno de los cuales es enchufar la tele y dejar que sea ella quien haga el trabajo duro (“the donkey work”). El problema de eso es que uno sacará hijos que cuando crezcan serán difíciles de distinguir de un pitbull del Himalaya.
Estilos de padres hay muchos, y el “tiger parent” es un tipo muy concreto que ha existido siempre pero que tiene nombre desde que una tal Amy Chua escribiera un libro llamado “Battle Hymn of the Tiger Mother” donde explica su método educativo (“education method”).
El “tiger parent” es el padre o la madre que se obsesiona (“to get obsessed”) con el éxito profesional de su retoño (“little one”), y por eso desde una muy temprana edad le mete mucha presión y le llena la agenda de cosas con las que pueda mejorar su curriculum hasta el punto de que pueda ganar un Premio Nobel antes de los 18 o que invente una vacuna contra el picor de sobaco (“armpit”) durante sus años de universidad. Estos padres hacen que sus hijos tengan profesor particular (“tutor”) de inglés, matemáticas, judo, violín y si le quedan fuerzas por la noche debe leerse los grandes clásicos de la novela indochina del siglo de oro. Se trata al niño con mucha disciplina (“discipline”), de modo muy estricto (“strict”), y se le prohíben cosas que le aparten de su educación como el quedarse a dormir con las amigas, jugar a videojuegos o sacarse mocos de la nariz.
No hay que confundirlo con la educación autoritaria (“authoritarian parenting”) que es similar pero donde el trato con el niño es duro y negativo sin concesiones. El “tiger parent” empuja (“to push”) al niño a ser el mejor en todo, pero también le da todo su apoyo (“support”) para asegurarse de que alcance el pleno éxito profesional.
Ejemplo de uso: “Tiger parents tend to push their children to the limit.” (“Los padres exigentes tienden a presionar a sus hijos hasta el límite.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de febrero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Small print")


- "Small print" ... ("Letra pequeña (de un contrato)")
Pronunciación: /smɔːl prɪnt/
Pese a lo que han avanzado las tecnologías con eso de la realidad virtual y los smartphones, los contratos (“contract”) siguen estando escritos en letras que hay que leer, y a veces son tan largos que los firmamos sin leer las clausulas (“terms of the contract”) y nos decimos eso de que ya lo veremos cuando salga en película.
El problema es que los que escriben los contratos no siempre son buenas personas y en ocasiones nos venden la parte buena o bonita, e intentan esconder los detalles negativos, sórdidos o que de leernos nos harían dudar de si firmar o no. Para desmotivarnos (“to discourage”) a leerlos lo que hacen es escribirlo en letra pequeñita, a ser posible del tamaño del bosón de Higgs para que no podamos leerlo ni con microscopio. A este tipo de clausulas o partes del contrato escritos en letra pequeña se les llama “small print”, “fine print”, e incluso “mouseprint”.
Un ejemplo de esto son los contratos de algunas tarjetas de crédito, donde en la primera página y en letras del tamaño de sandías (“watermelon”) dice que los intereses a pagar son del 0%, y luego, diez páginas más atrás, en letra pequeña, pone que ese 0% solo se aplica el primer mes tras la firma del contrato y a partir de ahí pagas un 60% e incluso tu alma (“soul”) va a parar al demonio el día que te mueras.
Ejemplo de uso: “Always read the small print in a contract before signing.” (“Lee siempre la letra pequeña de un contrato antes de firmarlo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de febrero de 2020

JUEVES - LYRICS ("Hips don’t lie")

- Hips don’t lie – Shakira

Ladies up in here tonight.
No fighting, no fighting.
We got the refugees up in here.
No fighting, no fighting.

Shakira, Shakira.

I never really knew that she could dance like this.
She makes a man wants to speak Spanish.
Como se llama (si), bonita (si), mi casa (si, Shakira Shakira), su casa.
Shakira, Shakira.

Oh baby when you talk like that
you make a woman go mad.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.

And I'm on tonight.
You know my hips don't lie
and I'm starting to feel it's right,
all the attraction, the tension.
Don't you see baby, this is perfection.

Hey Girl, I can see your body moving
and it's driving me crazy.
And I didn't have the slightest idea
until I saw you dancing.

And when you walk up on the dance floor
nobody cannot ignore the way you move your body, girl,
and everything so unexpected
- the way you right and left it.
So you can keep on shaking it.

I never really knew that she could dance like this.
She makes a man want to speak Spanish.
Como se llama (si), bonita (si), mi casa
(si, Shakira Shakira), su casa.
Shakira, Shakira.

Oh baby when you talk like that
you make a woman go mad.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.

And I'm on tonight,
you know my hips don't lie
and I am starting to feel you boy.
Come on lets go, real slow.
Don't you see baby asi es perfecto?

Oh I know I am on tonight my hips don't lie
and I am starting to feel it's right
all the attraction, the tension.
Don't you see baby, this is perfection?
Shakira, Shakira.

Oh boy, I can see your body moving
half animal, half man.
I don't, don't really know what I'm doing
but you seem to have a plan.
My will and self restraint
have come to fail now, fail now.
See, I am doing what I can, but I can't so you know
that's a bit too hard to explain.

Baila en la calle de noche.
Baila en la calle de día.

Baila en la calle de noche.
Baila en la calle de día.

I never really knew that she could dance like this.
She makes a man want to speak Spanish.
Como se llama (si), bonita (si), mi casa
(si, Shakira Shakira), su casa.
Shakira, Shakira.

Oh baby when you talk like that
you know you got me hypnotized.
So be wise and keep on
reading the signs of my body.

Senorita, feel the conga, let me see you move
like you come from Colombia.

Mira en Barranquilla se baila así, say it!
Mira en Barranquilla se baila así

Yeah
She's so sexy every man's fantasy a refugee like me
back with the Fugees from a 3rd world country.
I go back like when 'pac carried crates for Humpty Humpty.
I need a whole club dizzy.
Why the CIA wanna watch us?
Colombians and Haitians
I ain't guilty, it's a musical transaction.
No more do we snatch ropes
refugees run the seas 'cause we own our own boats.

I'm on tonight, my hips don't lie
and I'm starting to feel you boy.
Come on let's go, real slow.
Baby, like this is perfecto.

Oh, you know I am on tonight and my hips don't lie
and I am starting to feel it's right.
The attraction, the tension,
baby, like this is perfection.

No fighting.
No fighting.

- Notas: En palabras de la propia Shakira la canción trata sobre el poder de seducción que puede tener una mujer al bailar. No es que me lo haya dicho ella personalmente, ojala, pero no solo nunca ha contestado a mis emails sino que al final pesa sobre mí una orden de alejamiento (“restraining order”) por plasta.
Sobre el título “mis caderas no mienten”. La idea de la canción le viene a Shakira de sus rutinas cuando prepara un nuevo tema. Le da vueltas y vueltas a la música y letra, pero hasta que no siente la música en las caderas no considera que la canción está lista y sigue haciendo cambios, por lo que en cierto modo “sus caderas no mienten sobre cuando una nueva canción está realmente lista”.
- 1. “…keep on…” = Este es un phrasal que se usa mucho para indicar el “continuar haciendo algo que se estaba haciendo”.
- 2. “…I'm on…” = La construcción “to be on” referida a un espectáculo o actuación se usa para expresar que se está haciendo muy bien. En este caso la cantante indica que está dando un estupendo espectáculo con su baile.
- 3. “…'pac … Humpty Humpty …” = “Pac” es Tupac Shakir, un rapero y actor americano famoso allá en su país. “Humpty Humpty” hace referencia al grupo Digital Underground (también conocido como “Humpty Hump”) en el que cantaba antes de pasar a su carrera en solitario.
- 4. “…Snatch…” = “To snatch” es un verbo que se usa para indicar el apropiarse de algo en un descuido de su propietario, algo así como arrebatar algo de un tirón, de un manotazo, aprovechándose de que su propietario no estaba atento y no podía hacer nada para impedirlo.

miércoles, 26 de febrero de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bang about”)


- "To bang about" ... (“Moverse haciendo ruido")
Pronunciación: /tuː bæŋ əˈbaʊt/
Al oír la palabra “bang” los guarrindangos que ven mucho porno habrán sonreído al pensar en el término “gangbang” que se usa para hablar de orgías de varios hombres con una mujer, y es que el verbo “to bang” es un término vulgar para hablar de mantener relaciones sexuales que se podría traducir por  “pegar un polvo”. Pero “bang” es también el término usado para hablar de un sonido fuerte y breve como una explosión, o la rueda de un coche cuando revienta.
Siguiendo esta segunda acepción, el verbo “to bang” se usaría para indicar el producir ese tipo de sonido explosivo al cerrar una puerta a lo bruto que casi la hace giratoria, o al pegar un puñetazo sobre la mesa para hacer que la gente se calle.
To bang about” solamente le da una vuelta al verbo “to bang” y le añade el matiz de que la acción de hacer ese tipo de ruido como de entrechocar cosas, o pegar golpes fuertes se está haciendo en movimiento. Para entenderlo mejor, es como cuando el compañero de piso se enfada porque nos hemos comido su caviar y se mete en su habitación a pegar puñetazos contra la pared, pegarle patadas a todo y producir ruido de cosas chocando como la tablet que le prestamos al estrellarla contra el cuadro de la pared.
Ejemplo de uso: “We could hear the kids banging around upstairs.” (“Podíamos oír a los niños haciendo ruido escaleras arriba.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de febrero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Ignorance is bliss”)


- “Ignorance is bliss" ... ("La ignorancia da la felicidad”)
Pronunciación: /ˈɪgnərəns ɪz blɪs/
- A. Significado: El “bliss” es la felicidad absoluta o la dicha esa que solo se alcanza cuando te toca la lotería o cuando un profesor aplaza un examen para el que no habías estudiado.
La expresión se usa así tal cual para comentar situaciones concretas en las que es mejor hacerse el tonto o el sueco, o para indicar que es mejor saber las consecuencias que una acción puede tener que vivir amargado pensando en ella. Son ese tipo de momentos en los que serías más feliz si no te hubieran dado una mala noticia sobre algo.
Un ejemplo sería estar de vacaciones disfrutando y que alguien te las amargue diciéndote que se te ha quemado la casa. Por mucho que corras ya no llegas a apagar las llamas y solo te va a fastidiar el día hasta que puedas volver a casa.
Ejemplo de uso: “Some doctors believe ignorance is bliss and don't give their patients all the facts.” (“Algunos doctores creen que la ignorancia da la felicidad y no dan a sus pacientes todos los datos.”)
- B. Origen: Esta tiene un origen muy claro, es obra de Thomas Gray, que la usó en su obra “Ode on a distant prospect of Eton Collegue” hablando que es mejor desconocer nuestro destino, a conocerlo y vivir sufriendo sabiendo que no está en nuestras manos cambiarlo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de febrero de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To dodge")


- "To dodge" ... ("Esquivar")
Pronunciación: /tuː dɒʤ/
To dodge” es un movimiento brusco evasivo, rápido, normalmente dejándose llevar por los reflejos (“reflexes”) bien para evitar estamparnos con la bici contra un coche que se ha saltado un stop o para evitar que nos dé en la cocorota el reloj de cuco (“cuckoo clock”) que una vecina nos ha tirado desde la terraza como venganza por publicar en twitter las fotos que le sacamos fregando la escalera en chandal.
Ojo, porque también se usa cuando hacemos un movimiento brusco para escondernos antes de que alguien nos vea, como cuando vamos por la calle y a lo lejos vemos al tío al que le debemos 500 euros y de un salto nos escondemos tras el contenedor de basuras (“dumpster”) hasta que pase de largo.
Se usa mucho en sentido metafórico para indicar el esquivar los intentos del jefe de cargarnos de trabajo durante el fin de semana, o para saber soslayar preguntas capciosas (“trick questions”) lanzadas por los padres de nuestra pareja como “¿para cuándo lo de casaros?” o “¿cuándo nos vais a hacer abuelos?”.
Ejemplo de uso: “She tried to dodge paying her taxes.” (“Ella intentó esquivar pagar sus impuestos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de febrero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Between jobs")

- "Between jobs" ... ("Desempleado”)
Pronunciación: /bɪˈtwiːn ʤɒbz/
Vivimos en un mundo en el que hay que ser políticamente correcto (“politically correct”) a la hora de hablar para evitar tocar sensibilidades (“sensitivities”) y ofender a nadie, ya que lo de solucionar las ofensas con un duelo (“duel”) al amanecer se acabó allá por la época de los Mosqueperros y la tortuga D’Artañan. Esto se da especialmente en el inglés donde uno dice “lo siento” (“sorry”) aunque no seamos los culpables sino las victimas de lo sucedido.
No resulta de extrañar, pues, que a la hora de hablar de cosas tan espinosas (“thorny”) como el estar en el paro, se inventen eufemismos o expresiones que intenten suavizar el hablar de esta situación.
Así a lo bruto ser despedido es “to be made redundant” si es que han hecho recorte de plantilla, y “to be fired” si es que nos han despedidos por haber hecho una cagada de aupa. Sea como sea uno pasa a la situación de desempleo (“unemployment”) y lo normal es cobrar un subsidio (“benefit”) pagado por el estado y que se conoce como “el paro” (“the dole”). La pega con este sistema es que para algunos el desempleado pasa a ser un parásito social y algunos desempleados conciben el haber perdido el trabajo como un fracaso personal.
Al usar la expresión “to be between jobs” uno admite que en este momento no tiene empleo, pero que lo está buscando activamente. Con esta expresión uno quiere dar a entender que la situación de desempleo es solo temporal ya que uno suele tener trabajo y ahora simplemente está viviendo un momento de crisis o de transición entre un trabajo y otro.
Ejemplo de uso: “The time spent between jobs should not be a period of inactivity.” (“El tiempo pasado desempleado no debería ser un periodo de inactividad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de febrero de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Brand stretching")


- "Brand stretching" ... ("Usar una marca conocida con un nuevo producto de otro sector")
Pronunciación: /brænd ˈstrɛʧɪŋ/
El “stretching” en el mundo deportivo son los estiramientos que se hacen tras acabar una sesión de entrenamiento. Consiste en tirar de los músculos y las articulaciones hasta llevarlas al punto máximo y acabar roto o descoyuntado y gritando de dolor en el suelo del gimnasio. Es evidente que el verbo “to stretch” va referido a estirar algo y llevarlo al límite.
Cuando se estira una marca se pasa al “brand stretching”, que básicamente consiste en que una marca muy popular por fabricar productos de mucha calidad o mucho éxito, decide meterse en un sector comercial diferente y saca a la venta un producto que no tiene nada que ver con su “core business” o “negocio principal”. Esto sucede cuando la casa Harley Davidson pasó de dedicarse solamente a hacer motos a fabricar colonia. Es algo así como si la NASA se dedicase ahora a fabricar magdalenas o torreznos.
Una variante menos arriesgada es el “brand extensión”, que consiste también en aprovechar la fama y buena imagen que tiene una marca, sacando a la venta un nuevo producto que está claramente relacionado con su producto principal o más famoso. Un ejemplo es cuando la casa Coca Cola saca nuevos sabores como la cola con sabor a cereza o a boniato confitado.
Estas estrategias se basan en la “brand loyalty” o fidelidad a la marca, que hace que la gente prefiera productos nuevos de las marcas que le dan confianza antes que productos de marcas nuevas que no conocen.
Ejemplo de uso: “Tobacco companies are using brand stretching to get their names established in other areas.” (“Las compañías tabacaleras están usando el extender la marca a otros sectores para establecer su nombre en otras áreas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de febrero de 2020

JUEVES - LYRICS ("Terra Titanic")

- Terra Titanic – Peter Schilling

All was dark
and the sky was still,
a blinding mist
closing in.

Unconcerned
the young captain fills
his whiskey glass
to the rim,
to the rim.

Like a crystal cathedral
afloat on the tide
comes a mountain of ice
on the course to collide
while passengers sleep
thinking God's on their side.

Terra Titanic
you're lost to the sea.
S.O.S. if you can.
Straight ahead
lies your destiny
soon you'll sleep
in the sand.

Face to face
the white giant, boat
sweet dreams turn cold,
time is up.

Music plays
as the sirens blow.
The last boat had
better luck,
better luck.

The rats have the sense
to abandon the ship
while the captain
adjusts his tuxedo a bit
with his glass raised up
as the ice water hits.

Terra Titanic
you're lost to the sea.
S.O.S. if you can.
Straight ahead
lies your destiny
soon you'll sleep
in the sand. (x2)

- Notas: Evidentemente la canción gira en torno al hundimiento del Titanic, hecho que intenta describir como un testigo situado fuera del barco que está viendo que entra en rumbo de colisión con el iceberg (“Like a crystal cathedral afloat on the tide”) y que sabe que va a acabar en el fondo del mar (“soon you'll sleep in the sand”).
La canción original está en alemán, y esta es una traducción que se tituló “lost to the sea”, por ello se usa la palabra “terra”, que se ha tomado del alemán sin traducir para que la versión alemana y la inglesa suenen lo más parecido posible.
- 1. “…the sky was still…” = “Still” se usa para indicar que algo está quieto o tranquilo, sin movimiento apreciable, y se usa para hablar tanto de las masas de agua como de la atmosfera cuando no hay movimiento apreciable sino que todo está en calma.
- 2. “…to the rim…” = Literalmente “hasta el borde”, no hace falta que esté a punto de rebosar, se trata de llenar el vaso hasta el máximo de su capacidad. Solo un alcohólico llenaría su vaso hasta el borde, se acusa pues al capitán de ser un bebedor.
- 3. “…time is up…” = Esta expresión se usa mucho para indicar que se ha agotado el tiempo, tanto para exámenes como para hablar de la vida de alguien cuando ya ha perdido su oportunidad de hacer algo. A los pasajeros del barco se les ha acabado el tiempo. Quizás aún no han muerto, pero su tiempo en este mundo se ha agotado, ya no hay esperanza.

miércoles, 19 de febrero de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lag behind”)

- "To lag behind" ... (“Retrasarse")
Pronunciación: /tuː læg bɪˈhaɪnd/
Todos los que pasan el día jugando en el ordenador a juegos online conocen de sobra lo que es el “lag”, ese retraso o desfase que hay entre el servidor y nuestro ordenador que hace que lo que vemos en nuestro ordenador no vaya a tiempo real sino con “lag” o retraso.
Si esto lo convertimos en  verbo tenemos “to lag behind”, que es un phrasal usado para hablar de la acción de retrasarse o de ir por detrás de otra persona o de otra cosa.
Por un lado, se usa para hablar de la persona que se queda rezagada respecto a sus compañeros en una marcha, una carrera o cualquier tipo de movimiento y que se debe simplemente a que se mueve más lentamente que los demás.
Por otro lado, se usa a nivel metafórico para hablar de acumular retraso en el trabajo que tenemos pendiente respecto a la agenda que teníamos prevista, o en trabajar a un ritmo menor que los demás lo que hace que nos vayamos quedando detrás y nuestro retraso acabe perjudicando a todos.
Ejemplo de uso: “Several players began to lag behind even at the beginning of the race.” (“Algunos jugadores empezaron a retrasarse incluso desde el comienzo de la carrera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de febrero de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Sour grapes”)

- "Sour grapes " ... ("Pura envidia”)
Pronunciación: /ˈsaʊə greɪps/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que alguien está decepcionado por algo, y a causa de esa decepción reacciona de modo agrio o con malicia. Un ejemplo es cuando el jefe no nos da el ascenso que nos merecemos y se lo da a un recién llegado. Probablemente si nos preguntan responderemos que tampoco nos interesaba ese ascenso porque solo nos iba a suponer más quebraderos de cabeza, cosa que nadie se cree pero callarán por respeto.
Ejemplo de uso: “His criticisms are just sour grapes” (“Sus críticas son simplemente pura envidia.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la fábula de Esopo de la zorra y las uvas (“grapes”). Una zorra vegetariana (no sabía yo que comían uvas) ve un racimo de uvas allá en lo alto de una viña. Le entra el antojo pero por mucho que intenta alcanzarlas no lo consigue (no tenía google para buscar un tutorial de cómo bajarlas) y abandona en su intento consolándose en el falso pensamiento de que posiblemente estaban verdes, ácidas (“sour”) y no le iban a gustar de todos modos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de febrero de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Nude beach")


- "Nude beach" ... ("Playa nudista")
Pronunciación: /njuːd biːʧ/
Beach” es una de esas palabras que hay que pronunciar con cuidado, como si sonriéramos, para que no suene a “bitch” (“perra”, tanto referido al bicho como si se usa como insulto). Esto es lo que hace que la expresión “life’s a bitch” (“la vida es muy perra”) sea lo contrario de “life’s a beach” (“la vida es maravillosa”).
Metidos ya en el tema de las playas, tenemos una variante llamada “nude beach” que es a dónde va la gente a disfrutar de la playa en su “birthday suit”, que como se deduce por lógica, es ir en pelota picada, ya que el “traje de nacimiento” es ir sin “nada de ropa” excepto si uno ha nacido de un huevo como los cocodrilos.
Al parecer, ir con las las tetas al aire (“to do topless”) ya no es suficiente, ahora hay que exponer todas las partes del cuerpo al riesgo de que una medusa pueda acceder hasta el as de oro y hacernos un estropicio que no nos paga ni el seguro a terceros. Lo único que puede usarse en esta playa es la toalla y las gafas de sol (“shades” o “sunglasses”).
En esta playa los mirones (“voyeurs”) están excluidos, y el incumplimiento de esta norma puede suponerles acabar con una sombrilla incrustada entre el colon y el píloro si resulta que están mirando a la pareja de un levantador de pesas.
Ejemplo de uso: “I have no desire to go to a nude beach.” (“No tengo ningún deseo de ir a una playa nudista.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de febrero de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hater")

- "Hater" ... ("Criticón”)
Pronunciación: /ˈheɪtə/
Todo el que tenga Twitter, Facebook y cosas de esas sabe de sobras lo que es un “follower”, lo que en España llamaríamos “seguidor” en el sentido de que mira lo que publicas. Por definición el “follower” te sigue en las redes sociales (“social networks”) porque le gusta lo que publicas (“to post”) y hasta te da “likes” o “thumb ups” que es esa manita con el dedo apuntando arriba tipo emperador romano perdonando la vida de un gladiador caido.
El “hater” es como el “follower” pero en desagradable, es decir, es un puto amargado que tiene que criticar todo lo que haces, pone comentarios en los que “expresa su rabia” (“to rage”), te da un montón de “dislikes” y parece que para sentirse satisfecho tiene que amargarte el día o no se queda tranquilo. Si eres un “publicador de contenidos en youtube” (“youtuber”), en un blog (“blogger”) o en un videoblog (“vlogger”), no eres nadie hasta que tienes al menos un “hater” personal que revisa tus contenidos más que tus padres o amigos buscando el más mínimo fallo para cebarse contigo.
En el mundo de los foros, donde ese frustrado amargado no focaliza su atención en una persona sino en todos, pasa a ser un “troll”, es decir, alguien que busca atención a toda costa iniciando polémica y buscando que la gente le entre al trapo. En esto casos el consejo más usado es el de “don’t feed the troll”, que es algo así como “no le hagas caso, no le respondas y ya se cansara y se marchará porque si le replicas se crecerá y seguirá dando por el culo”.
Por supuesto que “hater” no solo se usa en el mundo de las redes sociales sino también en el mundo real donde hay gente que intenta destruir la felicidad (“happiness”) de las otras personas criticando sus éxitos, no por celos de sus éxitos sino por odio hacia su felicidad.
Ejemplo de uso: “Lately, Twitter is full of haters who get easily offended by everything.”  (“Últimamente Twitter está lleno de criticones que se ofenden fácilmente por todo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com