jueves, 31 de mayo de 2018

JUEVES - LYRICS ("Another day in paradise – Phil Collins")

- Another day in paradise – Phil Collins

She calls out to the man on the street.
"Sir, can you help me?
It's cold and I've nowhere to sleep.
Is there somewhere you can tell me?"

He walks on, doesn't look back.
He pretends he can't hear her.
Starts to whistle as he crosses the street.
Seems embarrassed to be there.

Oh think twice, cause it's another day for
you and me in paradise. (x2)

Just think about it.

She calls out to the man on the street.
He can see she's been crying.
She's got blisters on the soles of her feet.
She can't walk but she's trying.

Oh think twice, cause it's another day for
you and me in paradise. (x2)

Just think about it.

Oh lord, is there nothing more anybody can do?
Oh lord, there must be something you can say.

You can tell from the lines on her face.
You can see that she's been there.
Probably been moved on from every place
'cos she didn't fit in there.

Oh think twice, cause it's another day for
you and me in paradise. (x2)

Just think about it. (x2)

It's just another day for you and me in paradise. (x3)

Just think about it.

- Notas: El tema de la canción es claro: Una mendiga sin hogar pide ayuda a un hombre que acaba pasando de largo y haciendo como si no la viera, ignorando su existencia y su sufrimiento. El cantante asume el puesto de observador que ve la escena, la narra y reflexiona sobre ella. El “paradise” del que se habla es ese mundo cómodo en el que el hombre que pasa de largo vive sin dejar que lo invada los problemas de la mendiga.
Hablando sobre esta canción, el cantante comentó que esta era una situación que vivió personalmente en Londres, donde todos los días se cruzaba con una mendiga con dos hijos y siempre adoptó la actitud descrita en esta canción, dándose cuenta de lo fácil que es aislarse del sufrimiento ajeno.
- 1. “…calls out…” = Lo podríamos traducir por “interpelar”, ya que se usa para referirse a la acción de llamar a alguien en voz alta para conseguir su atención, sobre todo si está a cierta distancia o si no nos presta atención.
- 2. “…walks on…” = Al ponerle al verbo “to walk” la preposición “on” creamos un verbo que se usa para indicar el seguir andando sin pararse, es decir, pasar de largo.
- 3. “…blisters…” = Los “blisters” son las ampollas que salen en los pies con zapatos nuevos o cuando uno sale a hacer montañismo por primera vez.
- 4. “…moved on …” = La traducción exacta de este giro verbal es complicada, porque su sentido es el de empujar o forzar a alguien a marcharse de un sitio porque molesta o porque no queremos tenerlo cerca.

miércoles, 30 de mayo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wind (someone) up”)

- "To wind (someone) up" ... (“Cabrear a alguien")
Pronunciación: /tu wɪnd (‘sʌm,wʌn) ʌp/
To wind” se usa para indicar “dejar a alguien sin aliento” a alguien, o para hablar de enrollar algo como la lana en un ovillo (“ball”) para que luego el gato se pelee con él. Pero su uso más común era el de “darle cuerda” al reloj antes de que la casa Casio se inventará el reloj con pilas y ya nadie haga esas cosas.
Sin embargo, el phrasal “to wind up” es un poco especialito, ya que se usa en contextos informales para hablar de la acción de conseguir con nuestras acciones que a alguien se le hinchen las narices y les entren ganas de golpearnos con una bombona de butano hasta que se nos quede el cráneo (“skull”) con la consistencia de una papilla suave. “To wind up” se usa para esos cabreos originados por intentos de tomarle el pelo, torear o ridiculizar a una persona, o en aquellas situaciones en las que nuestras acciones hacen que la otra persona tenga una respuesta emocional.
Ejemplo de uso: “The students are getting wound up about all the homework they have.” (“Los estudiantes se están cabreando por todos los deberes que tienen.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de mayo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("The proof is in the pudding”)

- "The proof is in the pudding" ... ("A las pruebas me remito”)
Pronunciación: /ðə pruf ɪz ɪn ðə ‘pʊdɪŋ/
- A. Significado: Podemos escuchar tanto “the proof is in the pudding” como “the proof of the pudding is in the eating”, ambas se refieren a la misma cosa: La única manera de saber si algo va a dar buen resultado o no es ponerlo a prueba y ver qué pasa. Si bien se podría usar incluso para intentar convencer a una persona de tener una relación con nosotros y ver si la cosa funciona o no, lo más normal es verlo en lenguaje periodístico o retórico referido a promesas electorales, a políticas a implementar como la mejora de las condiciones laborales, y cosas de esas. Son cosas que sobre el papel deberían de funcionar, pero que hasta que no las pongamos a prueba no sabemos si van a ser un éxito o si van a petardear (“to backfire”).
No hay traducción directa, por lo que hay que buscar algo que se adapte al contexto del texto que estemos traduciendo, por eso podemos usar cosas como “a las pruebas me remito” o incluso “el movimiento se demuestra andando”.
Ejemplo de uso: “I know you didn't think it was a very good product, but just look at the fantastic sales figures. The proof is in the pudding.” (“Se que no creías que sería un buen producto, pero dale un vistazo a las fantasticas cifras de ventas. A las pruebas me remito.”)
- B. Origen: El “pudding” no es la crema de chocolate sino una especie de salchicha o engendro horripilante resultado de triturar un cerdo y meterlo en una especie de condón comestible (el “black pudding” es la morcilla de toda la vida). Hay quien afirma que esta expresión es una traducción de uno de los dichos que Sancho Panza soltaba a todas horas en el Quijote, pero no parece demasiado probable. Cierto es que esta expresión va por el mundo desde la época del Quijote, pero parece venir del hecho de que por muy buena apariencia que tenga una salchicha o morcilla, y por muy buenos que sean los ingredientes con los que se haya fabricado, hasta que no le peguemos un mordisco no sabremos si está buena o no.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 28 de mayo de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL (“To backfire")

- "To backfire" ... ("Salir mal")
Pronunciación: /tu ‘bæk’faɪr/
Técnicamente hablando, lo de “backfire” se usa para hablar de ese petardeo acompañado de fuego que sale del tubo de escape (“exhaust pipe”) de los coches de las películas americanas. Como el fuego sale de la parte trasera del vehículo, resulta lógico llamarlo “backfire”. Como a esta gente le gusta simplificar vocabulario, crearon un verbo (“to backfire”) para referirse a esa acción de tirar llamas por el tubo de escape como si el motor hubiera tomado guindillas vascas a cascoporro.
Para complicar las cosas un poco, se inventaron un sentido más metafórico, el de “backfire” con el sentido de que hagas una cosa y el resultado sea justo el opuesto del que pretendías, como cuando le haces un regalo al jefe para que te ascienda (“to promote”) a jefe de la sección de afiladores de lápices (“pencil sharpeners”), y el jefe se tome a mal este burdo intento de soborno (“bribery”) y no solo no te ascienda sino que incluso te traslade al departamento de fotocopiadores de documentos para archivos, que como todo el mundo sabe, es un trabajo sin porvenir o futuro (“a dead-end job”).
Cuando usamos la estructura “to backfire on someone” indicamos que “le salió el tiro por la culata”.
Ejemplo de uso: “Her plans to make him jealous backfired on her when he started dating her best friend.” (“Sus planes para ponerle celoso salieron mal cuando él empezó a salir con su mejor amiga.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de mayo de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Well hung")

- "Well hung" ... ("Bien dotado")
Pronunciación: /wɛl hʌŋ/
Así a primera vista, lo de “well hung” parece indicar que estamos hablando de alguien que ha sido ahorcado (“to hang”) de modo satisfactorio. Lo que pasa es que “hung” es el participio pasado de “colgar” así en general, como cuando hace frío en el vestuario del gimnasio y por error alguien me cuelga su albornoz en los pezones. Cuando estamos hablando de colgar a una persona, en lugar de “hung” se usa “hanged”.
Estudiando más de cerca el término, “well hung” se usa para hablar de la carne esa que se cuelga a secar como los jamones, y por “well hung” entenderíamos que el proceso de secado ha sido satisfactorio y que ha adquirido ese sabor que se buscaba con el secado.
Como mucha gente tiene la mente sucia, alguien decidió darle a “well hung” un sentido más metafórico, y por eso, en lenguaje vulgar de calle  se usa para hablar de las personas que tienen un trabuco tan grande que nos hacen pensar en Napoleón y la Guerra de Independencia española.
A veces veremos la expresión “well endowed” con un significado similar, con la diferencia de que lo de “well endowed” se usa tanto para la gente que tiene una flauta de Bartolo descomunal, como para la gente cuyos senos desafían la teoría de la gravedad seriamente.
Ejemplo de uso: “An example of well-hung is the porn film star John Holmes.” (“Un ejemplo de bien dotado es la estrella del cine porno John Holmes.”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de mayo de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Goods")

- "Goods" ... ("Bienes")
Pronunciación: /gʊdz/
Cuando nos leen un testamento (“will”) y oímos lo de “all his worldy goods” (“todas sus posesiones”), nos estamos refiriendo a todos las propiedades de una persona. Sin embargo, los “goods” que se usan en el mundo de los negocios son otra cosa.
Goods” son los artículos, mercancías o productos, que se venden para su consumo por parte del consumidor. Se trata de cosas que se compran para usarlas, como la mortadela, la bufanda de lana o el libro de cocina que nunca usaremos. No tienen porque cubrir una necesidad física vital, como sucede con las morcillas (“blood sausages”), sino que puede cubrir una necesidad de tipo artístico, como sucede con las DVD,s pirata de música o incluso puede referirse a joyas. En este sentido además de “goods” podemos usar “consumer goods”.
Lo que no entra dentro de “goods” son materiales o elementos que tienen que procesarse para convertirlo en un producto final. Así, las manzanas son “goods” si se venden tan cual en el supermercado, pero no lo son si se venden a una fábrica de compota (“compote”) de manzana con anchoas.
Ejemplo de uso: It would be better to transport the goods by rail rather than by road.” (“Sería mejor transportar los bienes por tren que por carretera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de mayo de 2018

JUEVES - LYRICS ("Who wants to live forever? - Queen")

- Who wants to live forever? - Queen

There's no time for us.
There's no place for us.
What is this thing that builds our dreams,
yet slips away from us?

Who wants to live forever?
Who wants to live forever?

There's no chance for us.
It's all decided for us.
This world has only one sweet moment
set aside for us.

Who wants to live forever?
Who wants to live forever?

Who dares to love forever
when love must die?

But touch my tears with your lips,
touch my world with your fingertips,

And we can have forever,
and we can love forever.
Forever is our today.

Who wants to live forever?
Who wants to live forever?
Forever is our today. (x2)

Who waits forever anyway?

- Notas: Qeen compuso esta canción como encargo para la película “Los inmortales” (cuyo título original era “Highlander”). Se hizo par la escena en la que conocedor de su inmortalidad, el protagonista se enamora de una mujer mortal, sabiendo que ella envejecerá y morirá y pese a ello siguen adelante con la relación (de ahí lo de “Who dares to love forever when love must die?”). El compositor de la letra fue Brian May, el cual estaba pasando por un momento persona funesto con la muerte de su padre y la ruptura definitiva de su matrimonio.
El tema de la canción es evidente: La vida es breve y la única manera de vivir para siempre es disfrutar de cada momento, del ahora (“forever is our today”).
- 1. “…slips away …” = El phrasal “to slip away” se usa para hablar del tiempo que se nos escapa sin que podamos hacer nada por evitarlo o también de la gente que logra escabullirse cuando viene la familia de visita asegurándonos el tener una tarde aburrida de cojones.
- 2. “…set aside…” = Este prhasal tan común se emplea para indicar el reservar o poner algo aparte, como cuando guardamos un trozo de tarta de queso para el postre de la cena.

miércoles, 23 de mayo de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tuck in”)

- "To tuck in" ... (“Arropar en la cama")
Pronunciación: /tu tʌk ɪn/
El verbo “to tuck” tiene mucho uso en el lenguaje coloquial, sobre todo si uno es una madre que se preocupe por que sus hijos no acaben siendo carne de presidio, o si uno es profesor y los alumnos aun le hacen caso. ¿Por qué?
Pues primero porque “to tuck” se usa para mandarle al niño que se meta la camisa por dentro de los pantalones si va a su primera entrevista de trabajo en un banco y no quiere que le echen a patadas.
Segundo porque se usa para meterse la comida en la boca a puñados bien por hambre o por gula, lo que está en el origen de miles de collejas a la prole para convencerles de comer como las personas.
Finalmente, porque tenemos el phrasal “to tuck in” o “to tuck into” que se usa para hablar de la costumbre de arropar al niño en la cama cuando por fin se ha dormido tras contarle un cuento, o también para hablar de la acción de cubrir con una manta para que no coja frio al compañero de piso que ha llegado más borracho que una cuba (“plastered”), y que simplemente se ha tirado sobre el sofá (“couch”). Esta costumbre viene ya de la época de los dinosaurios, cuando el hombre de Cromagnon cubría con una manta de piedra a sus hijos para que no cogieran frío durante la Edad de Hielo (“Ice Age”), lo que llevó a su extinción por aplastamiento generacional.
Ejemplo de uso: “She tucked him into bed.” (“Lo arropó bien en la cama.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 22 de mayo de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen”)

- "If you can’t stand the heat, stay out of the kitchen" ... ("Si no quieres polvo, no vayas a la era”)
Pronunciación: /ɪf ju kænt stænd ðə hit, gɛt aʊt ʌv ðə ‘kɪʧən/
- A. Significado: Esta expresión se usa para indicarle a alguien que si no puede aguantar la presión (“pressure”) de un trabajo, o el estrés de una situación, lo que debería hacer es actuar y dejarlo en lugar de quejarse (“to complain”) continuamente. Por lo general se va a usar casi siempre referido al trabajo que uno hace y la persona que usa la expresión va a ser el amigo que está ya hasta las narices de oír sus quejas, o el jefe cuando está ya harto de una actitud tan negativa o derrotista (“defeatist”).
Traducirse, podría traducirse por “si no quieres polvo, no vayas a la era”, pero sonaría a muy antiguo, ya que desde el Quijote ya nadie la usa. Lo mejor será traducirlo por algo que sea más explicativo como “si es demasiado para ti, déjalo” o “si no aguantas la presión, déjalo” según el contexto en el que lo veamos.
- B. Origen: El autor de esta expresión fue Harry S. Truman, el que fue presidente de los Estados Unidos (“POTUS” o “President Of The United States”). Al parecer la uso en unas declaraciones a la prensa cuando escuchó las quejas del intenso ritmo de trabajo al que sometía a sus colaboradores, instando a estos a buscar otro trabajo si no podían hacer las tareas en los plazos de tiempo que les exigía.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de mayo de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Eatery")

- "Eatery" ... ("Restaurante")
Pronunciación: /’itəri/
Cuando uno sale a cenar fuera (“to dine out”), lo normal es que vaya a un restaurante de más o menos nivel, según le alcance su presupuesto (“budget”), e incluso tenga que hacer una reserva (“reservation”) para asegurarse de que cuando llegue puede sentarse a comer.
Por otro lado, cuando uno es inglés nativo (y principalmente americano) y está por ahí con la familia o los amigos de toda la vida y les entra hambre, lo que hacen es buscar un “eatery”, que aunque parezca que debería de traducirse por “comedero” (“feeding through”) como el de los cerdos en la granja, se traduce por “restaurante” también. Al fin y al cabo, “eatery” es una forma coloquial de referirse a los restaurantes, aunque su significado se acerca más a “un lugar donde nos den de comer”, como cuando decimos eso de “venga, a ver si encontramos abierto algún lugar donde nos den de comer”.
Al tratarse de un término coloquial, resulta difícil que todos los nativos se pongan de acuerdo para usarlo en los mismos contextos, así hay gente que usa “eatery” para los restaurantes donde tienes que ir a la barra o mostrador a pedir la comida, y “restaurant” lo reservan para los sitios donde te sientas y te sirven. Otros dicen que el “eatery” se usa para restaurantes pequeños y mugrientos donde la carta incluye solo dos o tres opciones y restaurante para todo lo demás.
Ejemplo de uso: “We met in a little eatery by the main road.” (“Nos vimos en un pequeño restaurant junto a la carretera principal.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de mayo de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Self-starter")

- "Self-starter" ... ("Persona con iniciativa")
Pronunciación: /sɛlf-‘stɑrtər/
El “starter” es el motor de arranque de los vehículos, la cosa esa que agota la batería del coche cuando más prisa tenemos, obligándonos a llamar al mecánico. Pero un “self-starter” no es un motor de arranque que vaya a la suya, o que arranque el coche cuando el conductor está durmiendo. Lo de “self-starter” es una de esas características de la personalidad (“personality traits”) que se consideran positivas y que deben de figurar en todo curriculum (“C.V”) de cualquier persona que aspire a algo más que al puesto de pegador de sellos en emails oficiales.
Un “self-starter” es una persona motivada (“motivated”), ambiciosa (“ambitious”) y seguro de sí mismo (“confident”), que no precisa del apoyo de nadie para tomar la iniciativa (“to take the initiative”) y sacar adelante grandes cargas de trabajo sin esperar a que nadie se lo ordene. Es el tipo de persona que es capaz de montar una empresa y convertirla en un éxito a base de constancia y fuerza de voluntad (“willpower”). Es el tipo de empleado (“employee”) que toda empresa desea porque sacará su trabajo adelante aunque su jefe sea un cenutrio.
Ejemplo de uso: “Employees need to be self-starters with higher than normal creativity and problem solving skills.” (“Los empleados necesitan ser personas con iniciativa con más que normal creatividad y con habilidad para resolver problemas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de mayo de 2018

JUEVES - LYRICS ("Billy Jean – Michael Jackson")

- Billy Jean – Michael Jackson

She was more like a beauty queen from a movie scene.
I said, "Don't mind, but what do you mean, I am the one.
Who will dance on the floor in the round?"
She said I am the one who will dance on the floor in the round.

She told me her name was Billie Jean
as she caused a scene.
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
who will dance on the floor in the round.

People always told me, "Be careful of what you do
and don't go around breaking young girls' hearts"
And mother always told me, "Be careful of who you love
and be careful of what you do, 'cause the lie becomes the truth".

Billie Jean is not my lover,
she's just a girl who claims that I am the one.
But the kid is not my son.
She says I am the one, but the kid is not my son.

For forty days and for forty nights, the law was on her side,
but who can stand when she's in demand?
Her schemes and plans
'cause we danced on the floor in the round,
so take my strong advice, just remember to always think twice.
(Don't think twice) Do think twice! (hoo)

She told my baby we'd danced till three,
then she looked at me.
Then showed a photo of a baby crying,
his eyes were like mine (oh no).
'Cause we danced on the floor in the round, baby.

People always told me, "Be careful of what you do
and don't go around breaking young girls' hearts".
She came and stood right by me.
Then the smell of sweet perfume.
This happened much too soon.
She called me to her room.

Billie Jean is not my lover,
she's just a girl who claims that I am the one,
but the kid is not my son. (x2)

She says I am the one, but the kid is not my son. (x2)

Billie Jean is not my lover,
she's just a girl who claims that I am the one,
but the kid is not my son.

She says I am the one, but the kid is not my son.
She says I am the one.
She says she is the one.
She says I am the one.

Billie Jean is not my lover (x6).

- Notas: La canción trata sobre una mujer que acusa al cantante de ser el padre de su hijo, y el cantante lo niega repitiéndose más que el pepino con majonesa. Según algunas versiones la canción se basa en algo que le sucedió al hermano mayor de Michael cuando lo Jackson 5 estaban de moda, y según otras versiones hubo una demente que acusaba a Michael de ser el padre de uno de sus dos hijos gemelos y que le mandaba cartas amenazadoras e incluso le mandó una pistola proponiéndole suicidarse simultáneamente, tras lo cual la señora acabó en un hospital psiquiátrico (suena a tan verídico como lo de que el hombre ha aterrizado en la Luna en calzoncillos y los extraterrestres nos han prohibido regresar sin visado o permiso de residencia).
- 1. “…caused a scene…” = Lo normal es usar el giro “to make a scene” o “to create a scene” para hablar de montar una escena o dar el espectáculo con una discusión o algo que hace que nos convirtamos en el centro de atención de quien nos rodea, pero se puede usar también “to cause a scene” aunque se oiga menos que las anteriores. Esta versión pone énfasis en que es la otra persona quien la monta y nosotros somos la victima paciente.
- 2. “…am the one…” = Lo de “to be the one” se usa mucho para hablar de esa persona que sentimos que es la persona de nuestra vida, nuestra media naranja, ese ser místico que ya fue pensado por Dios para nosotros antes de crear el universo.