- "Turn up one’s nose" ... ("Poner cara
de asco”) Pronunciación:
/tɜːn ʌp wʌnz nəʊz/ - A.
Significado:Así como hay gente a la que le gusta hablar para
verbalizar lo que siente, piensa o cree, a muchos otros les basta con hacer
signos que demuestren lo que realmente pasa por su cabeza. Lo de girar la nariz
hacia arriba (“to
turn up one’s nose”) es uno de esos signos con los que uno
demuestra desprecio hacia la propuesta que le hemos hecho. Posiblemente ese
rechazo se deba a que considere que la propuesta no es lo suficientemente para
esa persona, o por un rechazo total hacia la persona que hace la propuesta. Es
lo que sucede cuando se le pide una cita a alguien que está fuera de nuestra
liga (“out of our
league”), cuando le pedimos al jefe un aumento
de sueldo y este se cree Dios y en lugar de contestar nos mira con asco, o
cuando le servimos a alguien algo que hemos cocinado con todo el cariño del
mundo y lo mira como si le hubiéramos servido un boñigo de camello. Ejemplo de uso: “She turned up her nose at me when I
asked her out.” (“Me
puso cara de asco cuando le pedí que saliera conmigo.”) - B.
Origen:Es una expresión que lleva ya varios siglos
usándose, y que hace referencia al modo de mirar con aires de superioridad al
levantar la cabeza para poder mirarnos hacia abajo, lo que es una clara muestra
de disgusto, desdén o burla. En mi barrio si miras a alguien así posiblemente
salgas sin móvil, sin cartera, descalzo y con varios dientes menos. ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Credit" ... ("Crédito") Pronunciación:
/ˈkrɛd ɪt/ Todo el
que trabaje en contabilidad (“accountancy”) sabe que el crédito
(“credit”) es ese dinero que no tenemos pero que alguien hace como si lo tuviéramos
para vendernos algo esperando cobrarlo en el futuro. Para los
universitarios, sin embargo, el crédito (“credit”) es una unidad de
medida que sirve para cuantificar los puntos o créditos que un estudiante ha de
completar para obtener su título (“certificate”). Es algo así como los
cupones o vales descuento, que debes de acumular hasta tener los suficientes
para que te salga algo gratis, pero referido a asignaturas y materias
escolares. El
crédito supone cursar una determinada cantidad de horas. De hecho, existe el
concepto de “credit hour” que pone en relación la cantidad de clases
semanales que se dan de una materia con el semestre escolar. El
crédito patrón esta guardado en el Museo de Pesas y Medidas de Paris justo al
metro patrón y al litro patrón, solo que en este caso lo que vemos en un
estudiante disecado mirando el reloj mientras se come un bocata de calamares. Ejemplo de uso: “Believe it or not, physics and this
horrible course on the history of ties worth the same number of credits.” (“Lo creas o no, física
y este horrible curso sobre la historia de las corbatas valen los mismos
créditos.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Karen" ... ("Charo") Pronunciación:
/ˈkærən/ El
vocabulario peyorativo suele ser de lo más rico en la mayor parte de los
idiomas, muestra de eso es que ahora se esté poniendo de moda el concepto de
“cuñao” para hablar de ese sabelotodo que desde su taburete de bar es capaz de
dar solución a todos los problemas de tipo político y económico, y que se
traduciría por “Mr. Know-it-all”. Su pariente más moderno es el “crypto
bro” (“cripto cuñado”) que es capaz de explicarnos como hacernos ricos
invirtiendo (“investing”) en bitcoins, aunque él no haya hecho más que
palmar pasta. El
concepto que nos ocupa hoy es el de “Karen”, que se aplica a esa persona que se
cree con derecho a todo, que trata a la gente con aires de superioridad moral,
y que entre sus frases más repetidas están “quiero ver al encargado” y “tu no
sabes con quien estás hablando”. Su contraparte en español sería la “Charo” o
“charo de turno”, que se usa también para esa persona repelente (“obnoxious”)
con la que uno desearía no haberse cruzado porque se dedica a lanzar discursos
morales para criticar nuestras decisiones o acciones. “Karen”
y “Charo” no son completamente equivalentes, puesto que el concepto de “Karen”
lo usa la gente de izquierdas aplicado a gente de derechas, y el concepto de
“Charo” lo aplica la gente de derechas a gente de izquierdas. Ejemplo de uso: “As a manager, you’ll have to deal
with a lot of Karens.” (“Como
jefe, vas a tener que lidiar con muchas Charos.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
-
"Unskilled" ... ("(Trabajador) no
especializado")
Pronunciación:
/ʌnˈskɪld/
Hace años
tener un grado universitario (“academic degree”) o un grado medio (“VET”
o “vocational education and training”) te abría un montón de puertas en
el mercado laboral (“job market”), pero podías aspirar a tener un
trabajo mínimamente decente, aunque fueras un “dropout” (persona que
dejó los estudios sin completarlos).
Actualmente
los estudios ya se dan por supuesto, y ser un trabajador que no tiene ninguna
especialización te condena a trabajar en fábricas (“factories”) en
cadenas de montaje (“assembly lines”) repitiendo el mismo movimiento
miles de veces hasta que te sustituyan por una maquina que no coja bajas
médicas (“sick leave”). Todo este grupo de gente se categoriza como “unskilled”
o “unskilled workers”, y resultan fácilmente reemplazables porque no
hace falta buscar candidatos (“candidates”) con ninguna destreza (“skill”)
concreta.
Si bien
un trabajador con algún oficio (“trade”) o titulación (“certificate”)
puede cubrir un puesto que no requiera ninguna especialización (“specialization”),
lo inverso no suele darse nunca a menos que seas el hijo del jefe y ya haya
alguien que vaya a hacer tu trabajo mientras te tocas el pepinillo a dos manos.
Ejemplo de uso: “Unskilled workers have lower salaries
than workers with a good CV.” (“Los trabajadores no especializados tienen salarios más
bajos que los trabajadores con un buen curriculum vitae.”)
- Suburbia – Pet Shop
Boys Lost in the high street, where the dogs run, roaming suburban boys. Mother's got a hairdo to be done. She says they're too old for toys. Stood by the bus stop with a felt pen in this suburban hell, and in the distance a police car to break the suburban spell. Let's take a ride, and run with the dogs tonight in Suburbia. You can't hide, run with the dogs tonight in Suburbia. Break the window by the town hall. Listen, the siren screams There in the distance, like a roll call of all the suburban dreams. Let's take a ride, and run with the dogs tonight in Suburbia. You can't hide, run with the dogs tonight in Suburbia. I only wanted something else to do but hang around. (x4) It's on the front page of the papers. This is their hour of need. Where's a policeman when you need one to blame the colour TV? Let's take a ride, and run with the dogs tonight in Suburbia. You can't hide, run with the dogs tonight in
Suburbia. In
Suburbia (x5) Run with the dogs tonight. You can't hide in Suburbia. - Notas:La canción está inspirada en la película “Suburbia” de 1984, y de hecho
algunos elementos de la letra y parte de la historia están tomadas de dicha
película. En esta canción el grupo nos habla de un barrio periférico que
posiblemente sea de clase baja y por eso la gente joven no tiene trabajo, sino
que no le queda otra que pasar el rato por las calles. Los perros a los que se
hace referencia son las bandas callejeras que pueden ser tan peligrosos como
una manada de lobos, y las manifestaciones o disturbios de los que se habla
están tomados de un suceso real en el que un incidente en una parada de autobús
entre un grupo de jóvenes y la policía llevó a una escalada de la violencia.
Con lo de “Where's a policeman when you need one to blame the colour TV?” hace
referencia al hecho de que la policía solía acusar a la televisión de haber
dado una imagen distorsionada de lo ocurrido, incitando así a la gente a
manifestarse. - 1. “…roaming…”
=Usado mucho para
hablar de las calles, “to roam” se usa para indicar moverse sin rumbo fijo
(vagar o deambular) por las calles, como hacen los jóvenes de la canción, que
se mueven por ellas en bandas porque no tienen trabajo ni nada constructivo que
ocupe su tiempo. - 2. “…hairdo…”
=Suele ir con “to
have” o “to get”, se usa para indicar el que te peinen en la peluquería. Se usa
casi siempre referido a mujeres. - 3. “…felt
pen…” =Es el término más usual para hablar de los rotuladores. - 4. “…spell…”
=Los “spells” son los
hechizos o encantos que lanzan magos o brujos. En este caso es la ciudad la que
tiene un encanto mágico. - 5. “…roll
call…” =Se usa para hablar de la lista que se pasa para comprobar que todo el
mundo está presente en una formación militar, escuela, etc. - 6. “…hang
around…” =Esto es lo que hace la gente cuando se reúne con sus amigos y pasa la
tarde con ellos sin un plan establecido, simplemente disfrutando de la compañía
mutua.
- "To carry forward" ... (“Guardar para más
adelante") Pronunciación:
/tuː ˈkæri ˈfɔːwəd/ Este en
un prasal de los complicados. Su uso más frecuente es muy intuitivo, porque se
usa para indicar el “llevar algo adelante”, como un proyecto, iniciativa, o
algo similar. Sin
embargo, “to carry forward” se usa principalmente en el mundo de la
contabilidad para indicar el llevar, trasferir o transportar unas cifras de una
columna a otra, de una página a la siguiente, o de un ejercicio contable al
siguiente. Es, por ejemplo, lo que haría un autónomo (“self-employed”)
al facturar un servicio un mes después para que la factura le entre en otro
trimestre o año. De este
tipo de contexto ha pasado a la vida diaria para usarse con dinero o vacaciones
para indicar que, en lugar de consumirlo a su debido tiempo, lo guardamos para
más adelante. Es lo que hacen algunos funcionarios (“civil servants”)
que se guardan vacaciones de verano para Navidad, por poner un ejemplo. Ejemplo de uso: “As he was on sick leave in summer, he
had to carry his summer holidays forward.” (“Como estuvo de baja médica en verano, tuvo
que guardar sus vacaciones para más adelante.”) ¿Buscas profesor online
de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
-
"Work your guts out" ... ("Dejarse
la piel”) Pronunciación:
/wɜːk jɔː ɡʌts aʊt/ - A.
Significado:Esta es una manera muy visual de indicar que alguien
está trabajando muy intensamente, o al menos, al límite de sus posibilidades.
Normalmente se usa como argumento para defender el bajo ritmo de trabajo, los
pobres resultados obtenidos, o para indicarle a alguien que un objetivo futuro
solo se va a poder conseguir poniendo todos los medios disponibles. Ejemplo de uso: “We have to work our guts out if we
want to complete the sales goals.” (“Tenemos que dejarnos la piel si queremos
completar los objetivos de ventas.”) - B.
Origen:Los “guts” son las tripas, y esta expresión usa la
imagen de las tripas que se salen de la persona como indicativo del duro
esfuerzo que alguien está haciendo. Es como el levantador de pesas que hace
tanta fuerza que parece que le vaya a reventar la barriga y le vaya a salir
hasta el duodeno. ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Sign - Signal" ... ("Señal") Pronunciación:
/saɪn - ˈsɪɡnl/ Cuando un
término español se desdobla en dos en inglés, suele ser la pesadilla para los
estudiantes porque al pararnos a pensar nos vienen las dudas. Con “sign”
y “signal” nos sucede esto, por lo que es interesante ver las
diferencias de uso: - “Sign”
se usa cuando hablamos de algo fijo, estático, que transmite su mensaje de modo
pasivo. Es por ello que se usa para hablar de las señales de tráfico, el signo
del zodiaco, o incluso hacer un signo como la peineta (“the bird”) para
mandar a alguien a freír espárragos. - “Signal”
es algo que supone un movimiento o cambio, y que se suele hacer para advertir
de algo, sea un peligro, una orden, etc. Aquí metemos las señales que hace el
policía de tráfico con el pirulo para que disminuyamos la velocidad o nos
hagamos a un lado, o la que le hacemos al amigo para que nos pase la llave del
8 que necesitamos para liberar la mano que se nos ha quedado atrapada en la
máquina. Se usa incluso con cambios físicos que apunten a una causa no visible,
como sacar canas, que es señal de estar envejeciendo. El
lenguaje de signos (“sign language”) podría causar confusión porque
aparentemente son señales que alguien hace con las manos, pero realmente, el
movimiento es solo para pasar de un signo pasivo visual a otro, aunque algunos
signos impliquen movimiento para repetir un signo. Ejemplo de uso: “You’re losing weight too fast. This
is a clear signal that you are doing something wrong.” (“Estas perdiendo peso
demasiado rápido. Eso es una clara señal de que estás haciendo algo mal.”)
“Haven’t you seen the traffic sign?” (“¿No has visto la señal de tráfico?”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Narrative" ... ("Relato (político)") Pronunciación:
/ˈnærətɪv/ Actualmente
en el mundo de las redes sociales (“social media”) se habla mucho del
concepto del “relato”, que es la versión que alguien da sobre unos hechos, y
que intenta que sea la interpretación que se imponga para así ganarse el favor
de la gente o que la gente vea las cosas desde nuestra perspectiva (“perspective”).
Para hablar de este “relato” en inglés se usa el término “narrative”,
que suele venir con el verbo “to control”, porque se parte de que esta “narrative”
es una interpretación que queremos controlar o manipular. El
ejemplo más sencillo para entender esto es la novela Robin Hood. Si sucediera
hoy en día veríamos varios relatos (“narratives”). Algunas personas
adoptarían el relato comúnmente aceptado de que Robin Hood robaba a los ricos
para dárselo a los pobres, pero otros intentarían introducir el relato de que
el Sheriff de Nottingham era un pobre agente del orden que intentaba detener a
Robin Hood por saltarse unas normas o leyes, y otros incluso crearían un relato
según el cual Robin Hood era un populista que intentaba ganarse a la población
para acabar imponiéndose en el papel. En el
fondo la “narrative” consiste en intentar convencer a la gente de que
nuestra interpretación de la realidad es la mejor y la única auténtica. Ejemplo de uso: “If we want to get the support of the
local population, we need to control the narrative about our presence here.” (“Si queremos conseguir
el apoyo de la población local, necesitamos controlar el relato sobre nuestra
presencia aquí.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
-
"Graduate" ... ("Persona con
título universitario") Pronunciación:
/ˈɡradʒʊət/ En un
tiempo muy remoto, cuando alguien tenía una carrera universitaria (“academic
degree”) era casi un dios que podía conseguir trabajo donde quisiera. Actualmente
la gente se saca carreras y masters como si fueran churros (“churros”) y
la cola del paro (“dole”) está llena de “graduates”, es decir, de
gente que recientemente ha completado estudios universitarios y que se ha
zambullido en un mercado laboral (“job market”) en el que hacen falta al
menos tres carreras y dos idiomas para trabajar en un BurriKing o en un
TVPizza. En
principio no hay límite temporal sobre el uso del concepto de “graduate”,
y hasta alguien que está a punto de jubilarse (“to retire”) puede ser
llamado “graduate”, especialmente si se graduó en una universidad de
prestigio. Para los que estudiamos en universidades públicas lo usual es que se
nos considere “graduates” hasta que el optimismo universitario se ve
contaminado por el primer trabajo real. A nivel
coloquial informal es normal ver la abreviatura “grad”. Ejemplo de uso: “We prefer to cover the vacancy with a
recent graduate.” (“Preferimos
cubrir la vacante con alguien que se haya sacado el título universitario recientemente.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Desperate Andy
- Cranberries" He always holds on to his girlfriend. That's where he likes to be. He like to wear the ball and the chain on his neck, a false sense of security. And when he goes, he goes with a smile [X4] Desperate Andy a-a-a-a Ra la la la la la la Desperate Andy a-a-a-a Ra la la la la la la la la la. The world is your oyster now, you can do as you want to do. The world is your oyster now, so go out and get high and get whatever you want to. Ma-na-na,
ma-na-na, ma-na-na, ma-na-na Ma-na-na,
ma-na-na, ma-na-na, ma-na-na He used to be a closet biker they say. A 1957 BSA. He used to collect writing paper. They wonder wonder wonder wonder wonder of. Desperate Andy a-a-a-a Ra la la la la la la Isn't it dandy a-a-a-a Ra la la la la Have yourself another shandy,
Andy Ra-la-la-la-la-la-la Desperate Andy a-a-a-a Ra la la la la la la la
la la The world is your
oyster now. You can do as you want to do. The world is your oyster now, so go out and get high and get whatever you want to. The word is your oyster now. You can do as you want to do. The world is your oyster now, so go out and get laid and get whatever you want to. The world is your oyster. The world is yours. It's yours (x8) Gimme the chastity, gimme the sanctity, gimme the wit, yo-oh Gimme the chastity, gimme the sanctity, gimme the wit, yo-oh Gimme the chastity, gimme the sanctity, gimme the wit, yo-oh (it's
yo-o-o-ours) Gimme the chastity, gimme the sanctity, gimme the wit, yo-oh Gimme the chastity, gimme the sanctity, gimme the wit, yo-oh - Notas:No hay apenas información sobre esta canción, que se escapa al estilo del
grupo y que se aleja de los temas duros que suele afrontar el grupo en sus
canciones. Algunos indican incluso que ese Andy era un fotógrafo al que la
cantante le dedicó la canción en plan broma. Sea como sea, la canción habla de
un tal Andy que parece ser un perrito faldero de su pareja y vivir feliz en
esta situación de sumisión. En la canción se le indica que tiene mejores
opciones en la vida y que es momento de salir afuera a vivir la vida con
intensidad. - 1. “…holds
on to…” =Este phrasal se usa para indicar el ir agarrado a alguien. En este caso
es Andy el que parece estar siempre cogido a otra persona en plan perrito
faldero. -
2. “…the world is your oyster now…”
=Es una expresión usada para indicarle a alguien que
delante de si tiene una gran cantidad de oportunidades y es el momento de
aprovecharlas antes de que pasen de largo. - 3. “…get
high…” =En lenguaje colloquial “to get high” se usa para alcanzar un estado de
alegría anormalmente alto, como el que se consigue con el consumo de drogas. - 4. “…closet
biker…” = No es una expresión de uso habitual, más bien
parece que la creó la cantante para ajustar el texto y dar la imagen de que
este Andy intentaba dar la imagen de motero, pero no lo era en absoluto y no
engañaba a nadie. - 5. “…1957
BSA…” =Es un tipo de motocicleta - 6. “…dandy…”
=Se emplea para
referirse a gente que se preocupa por como viste y su apariencia general para
demostrar refinamiento y saber vestir bien. - 7. “…shandy…”
=Cualquiera que haya
tomado cerveza con limón en un país de habla inglesa sabe que este es el nombre
con el que se pide en cualquier bar. - 8. “…get
laid…” =Es la forma coloquial de indicar el meterse en la cama con alguien, no
para dormir sino para tener acción de ese que puede acabar con un embarazo.
En los
restaurantes se puede usar el phrasal “to dish out” para referirse a
servir la comida a los clientes. Esto es porque el camarero coge los platos (“dishes”),
y los saca de la cocina para distribuirlos entre las mesas. Por lo general no
va a sacarlos uno a uno, sino que de una sola tacada sacará los platos de 20 o
30 comensales. Es por eso que los camareros necesitan pasar horas y horas en el
gimnasio levantando pesas (“weigtlifting”).
Llevado
al campo metafórico, “to dish out” puede usarse para indicar la acción
de repartir cosas abstractas como consejo, criticas, fake news, o incluso
castigos. En este caso no se suele tratar de un consejo o critica muy pensado,
meditado y razonado, sino que se abre la boca y se deja que las palabras salgan
sin que haya contacto entre cerebro y lengua. Así, lo que se diga va a ser poco
pensado, y, por tanto, al usar “to dish out” estamos criticando a la
persona que critica o da consejo por ser algo no solicitado o no deseado.
Ejemplo de uso: “She's always dishing out advice, even
when you don't want it.” (“Siempre
está dando consejos, incluso cuando no los quieres.”)
"Pepper with questions"
... ("Acribillar
con preguntas”) Pronunciación:
/ˈpɛpə wɪð ˈkwɛsʧənz/ - A.
Significado:En las películas de gangsters vemos como en
ocasiones los gansters salen de un coche con ametralladoras y acribillan a
balazos (“riddle with
bullets”) al capo de la banda rival y a la
vuelta informan a su jefe de que lo han “peppered with bullets”. Eso es
porque el verbo “to
pepper” se usa para indicar que se lanza una
gran cantidad de cosas a alguien. El giro más habitual hoy en día es el de
“pepper with questions”, que es lo que hacen algunos periodistas cuando se
abalanzan sobre un famoso o un político y empiezan a hacerle pregunta tras
pregunta sin apenas darle tiempo a contestar. Ejemplo de uso: “The journalist peppered the minister
with questions.” (“El
periodista acribilló al ministro con preguntas.”) - B.
Origen:El “pepper” es la pimienta molida que se echa sobre los
alimentos para que sepan a algo. Lo que hacemos es lanzar una gran cantidad de
pequeñas partículas de pimienta en un breve espacio de tiempo. De ahí surge la
imagen visual que dio lugar a giros como el de “pepper with questions” o “pepper with bullets”. ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Bygone" ... ("Pasado / De
antaño") Pronunciación:
/ˈbʌɪɡɒn/ Hay
términos que cuando los usa un estudiante de inglés en contextos orales
coloquiales, da ganas de atizarle con la chancleta. “Bygone” es uno de ellos
porque es muy literario, y su contexto de uso debería de ser escrito, o oral en
el caso de los discursos. Es por ello que se trata de una relativa rareza con
la que solo nos toparemos si nos da por leer mucho. Con “bygone”
indicamos que estamos hablando de algo que sucedió en un tiempo pasado lejano
que recordamos con añoranza, seguros de que fue un tiempo mejor que el que
vivimos en la actualidad. Por eso normalmente ira en giros de tiempo como “bygone
days”, “bygone era”, “bygone age” o incluso “bygone
generations”. Lo
usaríamos para referirnos a nuestra niñez o a nuestra juventud al ver fotos que
nos evoquen recuerdos de ese tiempo cuando miramos atrás y no vienen de golpe
buenos recuerdos, o lo podemos usar cuando un libro o novela nos transporta a
un pasado lejano en el que las cosas eran diferentes, y se perciben como
mejores que las actuales. Finalmente,
puede ser que veamos el giro “let bygones be bygones” (“lo pasado,
pasado está”), que es una exhortación a olvidarse del pasado, y centrarse en disfrutar
lo que tenemos ahora mismo delante. Ejemplo de uso: “The pictures brought memories of
bygone days.” (“Las
fotografías trajeron de vuelta recuerdos de días pasados.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Digital native" ... ("Nativo
digital") Pronunciación:
/ˈdɪʤɪtl ˈneɪtɪv/ Cuando yo
era pequeño se decía que era analfabeto (“illiterate”) aquella persona
que no sabía leer ni escribir. El resto podíamos darnos un canto en los dientes
(“consider ourselves lucky”) porque bastaba con acabar la cartilla de
primero de parvulitos (“preschool”) para pasar a integrar el grupo de
gente alfabetizada (los “literates”). Ahora ya
no es tan simple, y la población viejuna (entre la que me incluyo) se divide en
analfabetos tecnológicos (“computer illiterates”) y gente alfabetizada
en tecnologías (“computer literates”), para lo cual hay que saber usar
la aplicación del banco en el móvil, y el ordenador para descargar películas. Los que
en este caso juegan con ventaja son las generaciones que han nacido con estas
tecnologías ya en uso, porque desde pequeñitos han manejado smartphones,
tablets y navegado por internet (“surf the web”), y por eso se les llama
nativos digitales (“digital natives”). Los que
no son nativos digitales suelen dividirse en dos grupos, los “digital
immigrants”, que son aquellos que tuvieron que adaptarse a estas
tecnologías conforme se fueron popularizando, y los “digital refugees”,
que son aquellos cuyos trabajos se informatizaron y tuvieron que adaptarse a la
carrera para no perder sus puestos. Ejemplo de uso: “Young generations are digital
natives; they feel comfortable using these technologies.” (“Las jóvenes
generaciones son nativos digitales, se sienten a gusto usando estas
tecnologías.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- "Tax burden" ... ("Carga
fiscal") Pronunciación:
/tæks ˈbɜːdən/ Solo por
el hecho de nacer, para el gobierno ya nos convertimos en contribuyentes (“taxpayers”),
que vamos a pasar la vida pagando impuestos (“taxes”) que se extenderán
hasta más allá de nuestra muerte en el impuesto de sucesiones (“inheritance
tax”) que se aplicará a nuestros bienes cuando se abra el testamento (“will”). Como no
todo el mundo paga los mismos impuestos, se inventaron que concepto de “carga
fiscal” (“tax burden”) se alude a la cantidad de impuestos que paga un
grupo de gente o una empresa, si lo comparamos con otro grupo de gente o
empresa. Suele referirse a un periodo de tiempo más o menos corto, para que
dicha comparación esté claramente definida por un marco temporal. Es lo que
se usa para poder decir que la clase media (“middle class”) soporta una
carga fiscal (“tax burden”) mayor que la clase alta (“upper class”),
o para comparar la carga fiscal que soporta la industria del automóvil en
comparación con la que soportan las fábricas de botijos o de boinas de
labriego. Ejemplo de uso: “Lately, the tax burden has been
falling increasingly on the working class.” (“Últimamente, la carga fiscal ha estado
recayendo de modo creciente en la clase trabajadora.”) ¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- Let’s Dance – David
Bowie Ah, ah, ah, ah (Let's dance) Put on your red shoes and dance the blues (Let's dance) to the song they're playing on the radio, (Let's sway) while colour lights up your face (Let's sway) sway through the crowd to an empty space. If you say run, I'll run with you, and if you say hide, we'll hide because my love for you would break my heart in two if you should fall, into my arms and tremble like a flower. (Let's dance) (Let's dance) For fear your grace should fall. (Let's dance) For fear tonight is all. (Let's sway) You could look into my eyes (Let's sway) under the moonlight, this serious moonlight. And if you say run, I'll run with you, and if you say hide, we'll hide because my love for you would break my heart in two if you should fall, into my arms and tremble like a flower. (Let's dance) Put on your red shoes and dance the blues (Let's sway) under the moonlight, this serious moonlight. (Let's dance) (x2) - Notas:Si bien, a primera vista, parece tratarse de una simple canción que
invita al baile, este baile es una metáfora de la vida. Así, el “baile” del que
se habla es el fingir ser feliz cuando en la realidad uno se siente infeliz por
la vida que lleva. Por eso habla de los “red shoes” que se contrapondrían a los
“blue shoes”, en el que “blue” hace referencia al color de la tristeza o
depresión. Es por tanto una invitación a fingir que se es feliz. - 1. “…sway
…” =Como alternativa al “dance” el cantante opta por “sway”, que se usa para
hablar de “balancearse”, que en este caso se refiere a un balanceo melodioso
como si fuera un baile.
Ahora que
el frío aprieta es cuando se agradece el verbo “to warm”, que se usa
para hablar de calentarse, bien sea poniéndose cerca del fuego o atizándose un
bocata de embutido seguido por un carajillo bien cargado.
Sin
embargo, este verbo puede usarse también en sentido metafórico, como ocurre con
su phrasal “to warm to”, en cuyo caso sigue manteniendo un sentido
positivo porque se usa para indicar el que alguien empiece a caernos bien o a
resultarnos simpático, o cuando empieza a gustarnos una actividad como puede
ser un nuevo deporte, la lectura o la cocina.
En ambos
casos, el sujeto es la persona que empieza a sentir esa simpatía o entusiasmo,
y lo que vienes tras el “to” es la persona o actividad objeto de nuestra
simpatía o interés.
Ejemplo de uso: “We soon warmed to her.” (“Pronto se ganó
nuestra simpatía.”)