viernes, 21 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sales figures")

 - "Sales figures" ... ("Cifras de ventas")
Pronunciación: /seɪlz ˈfɪɡəz/
Todo empresario ("businessman") monta un negocio con la idea de obtener beneficios ("profits") que le permitan comprarse un chalet en un casquete polar ("polar icecap") para asegurarse de no pasar calor en verano con esto del cambio climático. Es por ello que resulta comprensible que haga un seguimiento continuo de las ventas ("sales") de la empresa para ver si las cosas van bien o no.
Como lo normal es que el empresario pase el tiempo encerrado en su despacho mandando emails a otros empresarios para organizar partidos de pádel o de golf, para poder ver como van las ventas va a necesitar que periódicamente le pasen algún tipo de informe ("report") en el que aparezcan las cifras de ventas ("sales figures") para un periodo de tiempo determinado y así poder comparar dichas cifras ("figures") con las del periodo anterior.
Si las ventas han mejorado respecto al ciclo anterior, hablaremos de "buoyant sales figures", "good sales figures" o "strong sales figures", que normalmente llevan aparejado que el jefe se ponga contento y nos permita salir del trabajo cinco minutos antes si un pariente cercano está agonizando en un hospital.
Por otro lado, si las ventas han empeorado, entonces hablaremos de "disappointing sales figures", "poor sales figures" o "weak sales figures", que normalmente van a suponer que alguien sea despedido o sacrificado en un volcán como se hacía en las civilizaciones antiguas para apaciguar a los dioses de las ventas internacionales o domésticas.
Ejemplo de uso: “What are your sales figures for the second quarter?" ("¿Cuáles son nuestras cifras de ventas para el segundo trimestre?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Heaven - Brian Adams")

 - Heaven - Brian Adams
 
Oh, thinkin' about all our younger years,
there was only you and me.
We were young and wild and free.
 
Now nothin' can take you away from me.
We've been down that road before,
but that's over now.
You keep me comin' back for more.
 
Baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms,
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
And love is all that I need,
and I found it there in your heart
it isn't too hard to see.
We're in heaven.
 
Oh, once in your life you find someone
who will turn your world around,
bring you up when you're feelin' down.
 
Yeah, nothin' could change what you mean to me.
Oh, there's lots that I could say,
but just hold me now
'cause our love will light the way.
 
And, baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms,
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
Yeah, love is all that I need
and I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
we're in heaven.
 
I've been waitin' for so long
for somethin' to arrive,
for love to come along.
 
Now our dreams are comin' true
through the good times and the bad.
Yeah, I'll be standin' there by you.
 
And, baby, you're all that I want.
When you're lyin' here in my arms
I'm findin' it hard to believe
we're in heaven.
 
And love is all that I need,
and I found it there in your heart.
It isn't too hard to see
we're in heaven, heaven.
 
You're all that I want.
You're all that I need.
 
We're in heaven.
We're in heaven.
We're in heaven.
 
- Notas: La canción se compuso para la banda sonora de una película malísima que pasó discretamente por taquilla en el año 1983 llamada "A night in heaven". La película era una melosa historia de amor, y la canción tenía que ajustarse a la temática y al título, por lo que la letra no pasa de ser la de otra canción de amor más que no hace más que repetir los topicazos de este tipo de canción apilados uno sobre otros con una música que es la que convirtió la canción en un tema de éxito cuando salió.
- 1. “…that's over now…” = El giro verbal "to be over" se usa para indicar que algo se "ha acabado", especialmente referido a relaciones personales en las que uno cruza el punto de no retorno e indica al otro que la historia no va a seguir.

miércoles, 19 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To price out”)

- "To price out" ... (“Mirar precios")
Pronunciación: /tuː praɪs aʊt/
El "price" es el bastonazo que nos pegan a la hora de pagar por algo, con la excusa de que lo han traído desde el otro lado del mundo y eso tiene su precio. Como verbo "to price" es ponerle precio a las cosas, como el que han puesto a mi cabeza en mi comunidad de vecinos por ser el único que no friega su tramo de escalera, razón por la cual en las telarañas hay atrapado un repartidor de Umazon.
En cuanto a phrasals, este verbo tiene pocos, y "to price out" es uno de los menos usado y por tanto de los más raros de ver. Así en líneas generales vendría a significar que alguien tiene una lista de cosas y lo que está haciendo es mirar el precio que tiene cada una de las cosas de esa lista, sean las piezas de repuesto que necesita para restaurar una moto, el precio de los ingredientes que hacen falta para cocinar un plato, o los precios de los regalos de la lista de boda que nos ha pasado una prima cercana.
Sin embargo, también puede usarse para referirse a mirar distintos precios de un mismo producto como hacemos antes de comprar una aspiradora por internet, ya que por lo general miraremos en distintos sitios webs a ver donde nos sale más barato. Yo antes no hacía lo de "to price out" y compraba directamente de Umozon, pero ahora que tengo al repartidor atrapado en la tela de araña de la escalera miro otras compañías que aun no sepan el peligro que corren al traer las comprar a casa.
Ejemplo de uso: “I'm pricing out parts for a new desktop computer I'm looking to build." ("Estoy mirando precios de componentes para un nuevo ordenador de sobremesa que quiero montar.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Been around the block”)

- "Been around the block" ... ("Tener experiencia”)
Pronunciación: /biː əˈraʊnd ðə blɒk/
- A. Significado: Hay que tener mucho ojo a la hora de usar esta expresión, porque sus connotaciones cambian mucho según se usen a un lado u otro del charco. Así, para los americanos, lo de "been around the block" se usa para indicar que alguien tiene mucha experiencia práctica en un determinado tipo de situaciones (normalmente negativas), porque ya le ha tocado vivirlas con anterioridad y sabe de que va la cosa. Sería algo así como decir que alguien es un "perro viejo" lidiando con cierto tipo de problemas.
Sin embargo, si bien los británicos pueden usarlo con esta misma acepción, la realidad es que la usan mayoritariamente para referirse despectivamente al hecho de que una persona ha tenido una vida sexual muy activa y variada.
Ejemplo de uso: “When you've been around the block as many times as I have, nothing surprises you anymore." ("Cuando tienes tanta experiencia, nada te sorprende ya más.")
- B. Origen: Algunas fuentes sitúan la génesis de esta expresión hacia 1960, cuando las residencias en las ciudades se organizaban en torno a manzanas ("blocks") que en cierto modo constituían el entorno social más cercano de muchos de sus habitantes. En este tipo de contexto "to have been around the block" indicaría que alguien conocía bien el bloque o vecindario por habérselo pateado a conciencia, y sabía bien a que atenerse para no encontrarse con sorpresas desagradables.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Swiss army knife")

- "Swiss army knife" ... ("Navaja suiza")
Pronunciación: /swɪs ˈɑːmi naɪf/
En mi barrio todo el mundo tiene navaja de bolsillo ("jackknife"), solo que aquí las llaman "tarjetas de crédito" porque las usan cuando quieren sacar un poco de dinero.
Los suizos ("Swiss") van un poco más allá, y lo que ellos tienen es una especie de artilugio llena de hojas ("blades") y utensilios varios que se pliegan ("to fold away") en el mango ("handle") cuando no se van a usar, al que denominan "Swiss army knife" aunque las use todo el mundo y no solo los suizos o los militares suizos. Entre esos elementos integrados algunas tienen destornilladores ("screwdrivers"), abrelatas ("can opener"), pinzas ("tweezers") para arrancarse los pelos de la nariz, e incluso un sacacorchos ("corkscrew") por si uno se encuentra en medio del desierto y da con una botella de champagne en un oasis.
Según cuentan algunos, este tipo de navaja es un invento adoptado por el ejecito suizo hacia 1880 para que los militares pudieran abrir las latas de comida enlatada ("canned food") y desmontar para su limpieza el fusil que tenían de dotación, el cual precisaba el uso de un destornillador.
Ejemplo de uso: “And then he withdrew a Swiss Army knife from his pocket." ("Y entonces sacó una navaja multiusos de su bolsillo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fight-or-flight response")

- "Fight-or-flight response" ... ("Reacción de lucha o huida")
Pronunciación: /faɪt-ɔː-flaɪt rɪsˈpɒns/
El "fight-or-flight response" es algo con el que todos estamos familiarizados porque lo hemos experimentado en algún momento de nuestra vida. Basta con echar la vista atrás y recordar momentos como ese en el que tu pareja te dijo algo sí como "quiero que conozcas a mis padres", "escóndete, mi marido acaba de llegar a casa", o "andamos buscando a alguien con tus aptitudes para nuestra sede en Somalia".
Por definición, la "fight-or-flight response" es la reacción involuntaria que experimenta la gente al enfrentarse a una situación de peligro, y que les hace ponerse en alerta y reaccionar plantándole cara a lo que percibe como una amenaza ("threat") (de ahí lo de "fight" aunque no sea una lucha física), o reaccionar marchándose lo más rápidamente posible (de ahí lo de "flight").
Según los expertos, esta es una reacción instintiva ("instinctive") del ser humano que se remonta a la época de las cavernas, y que actualmente se da en situaciones que supongan un pico de estrés como al descubrir por sorpresa que uno tiene que hablar en público, pasar por un puente pese a sufrir de vértigo ("to suffer from vertigo"), etc.
Ejemplo de uso: “The fight-or-flight response plays a critical role in how we deal with stress and danger in our environment." ("La reacción de lucha o huida juega un papel crítico en como lidiamos con el estrés y el peligro en nuestro medio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bank transfer")

- "Bank transfer" ... ("Transferencia bancaria")
Pronunciación: /bæŋk ˈtrænsfɜː/
Si hay algo que descubrí de pequeñito ("as a kid") sobre la banca es que tu banco no va a permitirte tocar tu dinero ni con un palo de dos metros. Es por ello que los banqueros ("bankers") hablaron con las empresas para que estas dejaran de pagarte tu sueldo ("salary") con dinero de verdad metido en su sobre, y se lo dieran a ellos para que te lo administraran.
Además, se inventaron métodos de pago en los que tampoco tuvieras que sacar ("to withdraw") dinero en efectivo ("cash"), porque la verdad es que ya se han gastado ese billete de 50 euros con el dibujo de una flauta de Bartolo que hizo un amigo antes de pagarte con el la apuesta que perdió, y no quieren que lo sepas. Por ello se inventaron el dinero de plástico ("plastic money"), e incluso un sistema basado en hacerte creer que los bancos se pasan dinero entre ellos, al que llamaron transferencia bancaria ("bank transfer"), y que es también mentira porque si los bancos no te pasan dinero a ti, anda que se lo van a pasar a otra entidad de su especie.
La realidad de los "bank transfers" hechos de modo electrónico es que cada vez que haces una, el banco manda electrones a otro banco, y este los guarda en una caja fuerte ("vault") con la esperanza de pasárselos a otro banco y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “We accept bank transfer as payment." ("Admitimos como forma de pago la transferencia bancaria.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Chasing Pavements - Adele")

- Chasing Pavements - Adele
 
I've made up my mind.
Don't need to think it over.
If I'm wrong, I am right.
Don't need to look no further.
This ain't lust.
I know this is love.
 
But if I tell the world
I'll never say enough,
'cause it was not said to you,
and that's exactly what I need to do
if I end up with you.
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
I build myself up
and fly around in circles
waitin' as my heart drops
and my back begins to tingle.
Finally, could this be it.
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep on chasin' pavements?
Should I just keep on chasin' pavements?
Ohh oh
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
Or would it be a waste
even if I knew my place?
Should I leave it there?
 
Should I give up,
or should I just keep chasin' pavements
even if it leads nowhere?
 
- Notas: Dicen que todas las canciones de amor hablan de rupturas y desengaños porque cuando uno esta feliz no compone canciones. Al menos en este caso eso es cierto, porque esta canción habla de una historia de amor acabada en la que la cantante se resiste a dejar de arrastrase tras su ex intentando revivir un amor que está muerto. Ese "should I …?" que se repite tantas veces en la canción es esa duda entre seguir intentándolo o aceptar que la historia se ha acabado.
En cuanto al título, lo de "chasing pavements" habría que interpretarlo como "obsesionarse en seguir por un camino que no lleva a ninguna parte", aunque no es una expresión idiomática sino algo que se inventó la cantante para esta canción. Al parecer un día tuvo una discusión en una cafetería con su pareja, y como muestra de su enfado se marchó caminando por la acera ("pavement") esperando que el saliera detrás de ella persiguiéndola ("to chase"), pero en cierto momento miró atrás y vio que eso no iba a suceder, dejando más claro aún que esa relación estaba acabada.
- 1. “…made up…” = El phrasal verb "to make up" tiene muchos usos, pero en este caso, indica el poner en orden las ideas, ver las cosas con claridad, y tomar una decisión meditada.
- 2. “…think it over…” = Podríamos traducir por "repensarse algo" si entendemos por ello el reflexionar sobre una decisión tomada para asegurarnos de que no estamos cometiendo un error. Normalmente se usa para decisiones finales que van a suponer un cambio radical en la vida.
- 3. “…lust…” = El "lust" es el pecado capital de la lujuria, ese deseo sexual que en ocasiones puede confundirse con amor. La cantante está convencida de que la atracción que siente por su ex no es solamente sexual, sino que es amor verdadero.
- 4. “…give up…” = Este es un phrasal verb muy usado que indica el abandonar un habito perjudicial, como puede ser fumar, o rendirse y abandonar una competición. En este caso la cantante duda entre rendirse y aceptar que la relación esta acabada, o seguir luchando por recuperarle.
- 5. “…build myself up…” = Otro phrasal, se usa para indicar el prepararse física, mental y anímicamente para superar una prueba, dificultad, o momento malo en la vida. En este caso es estar lista para aceptar que la historia entre ellos se ha acabado.
- 6. “…tingle…” = El "tingle" es una especie de cosquilleo que uno siente como resultado de estar inquieto, nervioso o estresado.
 
* Dedicado a Tere, que lleva ya muchos meses conmigo y aun no ha visto al extraterrestre momificado que guardo en el armario entre la gabardina y el mono de nieve.

miércoles, 12 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To have off”)

- "To have off" ... (“Sacar (algo de su sitio)")
Pronunciación: /tuː hæv ɒf/
Este es el verbo que usaríamos para indicar que la mantis religiosa ("praying mantis") le quita la cabeza a su pareja después de consumar el acto sexual, o para indicar que Bruce Lee le sacó dos muelas a su rival de un puñetazo. Eso es así porque con "to have off" indicamos la acción de "sacar" algo de su sitio, o "desplazar" algo de lo que sería su posición natural, sea una muela, sea la cabeza, sean las tejas del tejado o lo sea. Incluso se puede usar para indicar el quitarse la suciedad de entre las manos, o la pintura si es que hemos estado pintando sin usar guantes.
Y hasta aquí el artículo de hoy.
¿Ya se fueron los niños a dormir?
Perfecto, porque este phrasal tiene otro sentido en inglés británico muy informal, y es el de "tener sexo" con alguien. Solo que en este caso el giro es "to have it off with someone", donde ese "someone" sería la persona con la que hemos tenido sexo, y el "it" es el acto sexual que hemos realizado con esa persona. Seria un equivalente a nuestro "pegar un kiki" puesto que ambos se pueden usar en el mismo tipo de contexto, y con ambos demostraremos la misma educación que una lechuga al ir aireando nuestra vida sexual en público.
Ejemplo de uso: “The wind had our roof off. Now we have to repair it." ("El viento se llevó el tejado. Ahora tenemos que repararlo")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 11 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Not sleep a wink")

- "Not sleep a wink" ... ("No pegar ni ojo”)
Pronunciación: /nɒt sliːp wʌn wɪŋk/
- A. Significado: Todos hemos pasado alguna noche en vela ("stayed awaked") sin poder pegar ni ojo porque algún tipo de problema, congoja o ansiedad nos quitaba el sueño y por mucho que lo intentáramos no podíamos conciliar el sueño ("get to sleep"). Puede que haya sido una noche de insomnio ("insomnia") causada por las altas temperaturas del verano. O igual al final nos hemos dormido, pero solo tras horas y horas de dar vueltas en la cama. Para todo ese tipo de situaciones sirve la expresión "not sleep a wink" o su variante "not get a wink of sleep".
Ejemplo de uso: “I didn't sleep a wink last night. I'm too worried about this." ("No he pegado ni ojo esta noche. Estoy demasiado preocupado por esto.")
- B. Origen: El "wink" de la expresión es el acto de cerrar un ojo (manteniendo el otro abierto), cosa que normalmente se hace como señal de complicidad con alguien para que no cuente un secreto, o para indicar que lo que se ha dicho es un chiste. Pero, allá por el siglo XIV alguien decidió usarlo para exagerar el hecho de no haber podido conciliar el sueño por la noche, indicando que le fue imposible incluso cerrar un solo párpado para dormir.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 10 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Peanut butter")

- "Peanut butter" ... ("Mantequilla de cacahuete")
Pronunciación: /ˈpiː.nʌt ˌbʌt.ər/
Los estadounidenses a lo largo de su historia han refinado los métodos de conseguir tener una muerte lenta y entre horribles sufrimientos, y uno de esos métodos es el "peanut butter", nombre con el que esta gente denomina a una masa triturada de cacahuetes ("peanuts") mezclada con sustancias de dudoso origen que le dan una consistencia cremosa.
Así como los europeos nos decantamos por la Nutella, que es una crema de chocolate con avellanas ("hazelnut cocoa spread" o "chocolate spread" si no incidimos en que se supone que tiene avellanas), ellos tienen ese engrudo marronáceo que sabe a rayos y que tiene la misma capacidad de atascar las arterias que nuestra Nutella.
Ambos compuestos reciben el nombre de "spread", término que se aplica a cualquier tipo de sustancia blandurria que se pueda extender sobre una rebanada de pan ("a slice of bread") o sobre una tostada ("a toast") creando una capa uniforme. Otro "spread" común es el "cheese spread", que ese ese queso para untar que puede estar estupendo con una loncha de salmón ahumado ("smoked salmon"), o que puede saber a cuerno quemado como el que se vende en tubos tipo pasta de dientes.
Ejemplo de uso: “Spread some peanut butter on a piece of toast and you'll have energy for the entire morning." ("Unta mantequilla de cacahuete en una tostada y tendrás energía para toda la mañana.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 8 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("In-person classes")

- "In-person classes" ... ("Clases presenciales")
Pronunciación: /ɪn-ˈpɜːsn ˈklɑːsɪz/
Hace unos cuantos años solo había un modo de recibir una educación, mediante clases en las que el alumno tenía que acudir personalmente a un aula a que un profesor le explicara las cosas a menos de 10 metros de distancia del alumno.
Actualmente, y gracias a las nuevas tecnologías, eso ya no es siempre así, y por eso ahora mismo hay tres opciones aplicables a las clases o a los cursos enteros.
- La primera opción son las clases a distancia, en las que el alumno se conecta a un ordenador y desde su casa estudia, ve los contenidos o participa en clases online. Esta opción recibe muchos nombres entre los cuales están "online learning", "online courses", "web-based courses", "remote classes" o incluso los "webinars". También puede usarse el término "distance learning", aunque este se usa para clases a distancia tipo la UNED o para fases a distancia de cursos.
- La segunda opción son las clases presenciales, en las que el alumno tiene que perder horas de su vida en el autobús o en el metro para sentarse en una clase con algunos compañeros con antecedentes penales como para llenar varias cárceles. Estas son las "face-to-face classes", "in class courses", "classroom-based courses" e incluso "seminars". Como lo normal hasta hace poco era que este fuera el tipo de curso por defecto, normalmente se prefiere usar el concepto de "traditional classes", como contraposición a las clases a distancia / online.
Si se trata de un curso para el personal de una misma empresa, y que además tiene lugar en las instalaciones de dicha empresa, entonces hablamos de "on-site courses".
La tercera opción es una combinación de ambas, bien porque con el Covid parte de las clases son presenciales y parte online, bien porque el curso en cuestión consta de una fase a distancia y otra presencial para asegurarse de que el alumno presta algo de atención. Estos son los "hybrid courses" o "combined courses".
Ejemplo de uso: “I don't like the traditional in-person classes, you waste a lot of time commuting." ("No me gustan las tradicionales clases presenciales, desperdicias mucho tiempo yendo de casa a clase y viceversa.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 7 de enero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Balance")

- "Balance" ... ("Saldo (en cuenta)")
Pronunciación: /ˈbæl.əns/
El "balance" es el equilibrio ese que debes de mantener para no acabar cayéndote a la piscina cuando caminas por el borde cargado con los mojitos, pero es también un concepto contable.
En contabilidad ("accounting"), el "balance" es el resultado final de todos los movimientos bancarios que tu cuenta ha experimentado durante un determinado plazo de tiempo. Así, lo normal es que en la cuenta haya entrado el dinero de la nómina ("salary") y los cuatro trapicheos que hayas hecho, y lo normal es que haya salido dinero para pagar facturas ("bills"), la mensualidad de la hipoteca, y cosas por el estilo. A la cifra final resultante de descontar a los ingresos los gastos se le llamaría "balance", y sería el saldo disponible para aquellas cosas que quieras hacer como reformar el cuarto de baño o comprar una lata de atún para celebrar el fin de semana que no estés en número rojos ("in the red").
Para que las cosas no sean tan simples, los ingleses se han inventado varios compuestos como son "bank balance" para referirse a ese saldo bancario, "credit balance" para referirse al saldo disponible para gastar de nuestra tarjeta de crédito, y el "balance outstanding" que es el saldo pendiente de pagar de una deuda sin tener en cuenta los intereses. Así, si nos prestaron 3000 euros, y hemos devuelto ya 500, el "balance outstanding" o "outstanding balance" serían 2500 euros, sin tener en cuenta que probablemente tengamos que pagar además intereses si no queremos que nos manden a un matón a rompernos las piernas con una palanqueta, como le pasó a un primo mío que se retrasó mucho en devolverme el dinero que le había prestado.
Ejemplo de uso: “You must maintain a minimum balance of $1000 in your account." ("Debes mantener un saldo mínimo de 1000 dólares en tu cuenta.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 6 de enero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Pet Shop Boys - Domino Dancing")

- Pet Shop Boys - Domino Dancing
 
(All day, all day)
 
I don't know why, I don't know how
I thought I loved you, but I'm not sure now.
I've seen you look at strangers too many times.
A love-you-once is of a, a different kind.
 
Remember when we felt the sun
a love like paradise, how hot it burned.
A threat of distant thunder, the sky was red
and when you walked, you always - turned every head.
 
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day) Domino dancing.
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day, domino dancing)
 
I thought that when we fought I was to blame.
but now I know you play a different game.
I've watched you dance with danger, still wanting more,
add another number to the score.
 
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day) Domino dancing.
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day, domino dancing)
 
When you look around you wonder
do you play to win,
or are you just a bad loser?
 
(All day, all day)
(All day, all day)
 
I don't know why, I don't know how
I thought I loved you but I'm not sure now.
I hear the thunder crashing, the sky is dark.
And now a storm is breaking within my heart.
 
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day) Domino dancing.
(All day, all day) Watch them all fall down
(All day, all day, domino dancing) (x2)
 
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day) Domino dancing.
(All day, all day) Watch them all fall down.
(All day, all day)
 
- Notas: La canción trata sobre el amor que un hombre siente por una mujer muy atractiva que va seduciendo a todo el que se le pone por delante. De hecho, a los ojos de ese hombre, es como si los hombres estuvieran puestos en fila al estilo de fichas de dominó que acaban cayendo automáticamente uno detrás de otra, como sucede con los hombres cuando esta mujer les hace caso.
Para el protagonista de la canción está situación es insostenible, los celos se lo comen, y por ello finalmente decide poner punto y final a esta relación que lo está minando.
Cuenta la historia que la canción está inspirada en un viaje del autor a la isla de Santa Lucia en el Caribe, donde por la tarde no había nada más que hacer que jugar al dominó.
- 1. “…score…” = El "score" es el resultado de una competición, lo que pone en el marcador, que en este caso es la cifra de hombres que la mujer protagonista ha seducido a lo largo de su vida.

miércoles, 5 de enero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pass over”)

- "To pass over" ... (“No tener en cuenta")
Pronunciación: /tuː pɑːs ˈəʊvə/
El verbo "to pass" tiene algunos de los phrasals más funestos de todo el diccionario, como sucede con "to pass away" que es una manera muy formal de indicar que alguien ha pasado a mejor vida. Otro es "to pass over", que se usa para indicar que alguien ha pasado por encima de algo que estaba en medio y que en cierto modo representaba un obstáculo. Lo que sucede es que a efectos prácticos esto se materializa en dos tipos de situaciones.
En la primera, "to pass over" se usa cuando alguien (por descuido) ha omitido un hecho, un detalle o un elemento que tendría que haber tenido en consideración para que las cosas salieran bien. Es lo que le sucede a un investigador que saca una teoría sobre el fin del Sistema Solar y se le ha olvidado tener en cuenta un detalle importante como es el que la Tierra sea plana y no una esfera. Ese olvido puede ser también intencionado, como cuando la prensa omite información negativa (como ser un traficante de droga) sobre alguien para que el lector crea que se trataba de una buena persona.
En la segunda, "to pass over" se usa en el mundo empresarial cuando alguien no es tenido en cuenta a la hora de ascender en la empresa. En este caso, alguien, a quien, por turno, antigüedad o lo que sea le tocaba ascender, será ignorado para acabar ascendiendo a otra persona que normalmente será más joven o con menos tiempo en la empresa. Aquí, al usar "to pass over" se sobreentiende que la persona que no ha ascendido merecía sobradamente dicho ascenso, y por tanto ha sido víctima de una injusticia.
Ejemplo de uso: “You've always been passed over for promotion in you company. They hate you." ("Nunca te han tenido en cuenta para el ascenso en tu empresa. Te odian.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 4 de enero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("As regular as clockwork”)

- "As regular as clockwork" ... ("Puntual como un reloj”)
Pronunciación: /æz ˈrɛgjʊlər æz ˈklɒkwɜːk/
- A. Significado: Si bien es una expresión británica, cualquier hablante de inglés la va a entender y no es raro escucharla en el otro lado del charco.
Se usa para enfatizar la idea de que algo sucede con una gran puntualidad o a unos intervalos de tiempo muy regulares, aunque a nivel coloquial se usa para indicar que algo es muy predecible (como ciertas conductas de algunas personas muy cuadriculadas). En muchos casos se usa para indicar que uno tiene un transito intestinal muy regular (es decir, que va a sentarse a meditar siempre a la misma hora del día).
Ejemplo de uso: “She turns on the radio at 9:30, regular as clockwork." ("Enchufa la radio a las 9:30, puntual como un reloj.")
- B. Origen: El origen de esta expresión no tiene gran secreto, con el invento del reloj alguien tuvo la ocurrencia de comparar ciertas conductas con un "clockwork" o "mecanismo de relojería". Esta expresión se usa en muchos idiomas, y el único elemento en el que hay que fijarse es que en inglés no lleva el artículo "a" ("as clockwork") aunque si tradujéramos del español tendríamos la tendencia a meter ahí una "a".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 3 de enero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Drop cap")

- "Drop cap" ... ("Letra capital")
Pronunciación: /drɒp ˈkæp/
A las mayúsculas en inglés se las denomina "capital letters", por eso de que miran por encima del hombro a las minúsculas ("small letter") simplemente por haber nacido en la capital en lugar de en un remoto pueblo agrícola como sucede con las minúsculas.
Como el inglés se caracteriza por el ahorro de saliva, lo de "capital letters" se deja para contextos formales y un hablante normal de la calle usará simplemente "caps" y se fumará un puro habano, aunque el pobre estudiante de inglés no le entienda.
Por si esto no fuera bastante, algún copista de libros medieval con la vocación frustrada de pintor, decidió empezar los párrafos o los capítulos con una letra inicial gigantesca que ocupase varias líneas, y normalmente usando unos trazos decorativos muy recargados. A esa letra gorda es a la que se denomina "drop cap" porque es una "cap", y porque cae ("to drop") varias líneas ya que es tan grande que no cabe en una sola línea.
Ejemplo de uso: “Drop caps are found mainly in old books." ("Las letras capitales pueden encontrarse principalmente en libros antiguos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 1 de enero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("GOAT ("Greatest Of All Time")

- "GOAT ("Greatest Of All Time")" ... ("El mejor de la historia")
Pronunciación: /ɡoʊt/
La primera vez que me mandaron el Emoji de la cabra por wasap pensé que me estaban insultando. No porque me estuvieran comparando con la cabra ("goat") en cuanto animal por mi costumbre de andar por el monte por zonas complicadas, sino porque "goat" se usa también de modo informal para referirse a los hombres con una vida sexual muy activa y que no para de hablar de ello.
Sin embargo, luego me lo aclararon con la sigla "G.O.A.T." (de "greatest of all time"), que se usa para indicar que hablar de alguien del mundo de la música o del deporte es tan bueno en lo que hace que pasa a ser considerado el mejor en su disciplina o campo de toda la historia de la humanidad.
Lo curioso de este término es que lo acuñó y popularizó el boxeador ("boxer") Muhammad Ali, que curiosamente fue una leyenda del boxeo y por ello el primero al que se le aplicó lo de "G.O.A.T.". Desde entonces la prensa ha usado mucho esta sigla para referirse a todo tipo de deportista o cantante de éxito.
A nivel práctico se ve tanto la sigla separada por puntos ("G.O.A.T."), todo junto sin puntos, pero en mayúscula ("GOAT"), aunque lo más usado es el icono de la cabra.
Ejemplo de uso: “In the world of tennis, Rafa Nadal is the GOAT without any doubt." ("En el mundo del tenis, Rafa Nadal es el mejor de la historia sin duda alguna.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com