sábado, 2 de julio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hot potato")

- "Hot potato" ... ("Patata caliente")
Pronunciación: /ˌhɒt pəˈteɪ.təʊ/
Por alguna extraña razón son muchas las culturas las que han reflejado en sus lenguas el hecho de que si sacas una patata del horno esta quema y el modo de enfriarla es pasarla de mano en mano, o pasársela al de al lado para compartir con ello la experiencia de sufrir quemaduras de primer grado (“first degree burns”) por manipular indebidamente un tubérculo.
Esta imagen se ha sacado del contexto cocinístico para usarlo en el día a día refiriéndose a temas, problemas o situaciones con las que es difícil lidiar (“to deal with”) y que suelen ser la causa de una gran cantidad de problemas y discusiones. Normalmente se suele aplicar a temas controvertidos (“controverted”) o sensibles (“sensitive”) como el aborto, las licencias de armas, los impuestos, etc. Se trata de asuntos que se van pasando unos a otros porque nadie quiere tomar una decisión que va a ser impopular y que le va a atraer las antipatías de la gente que opine de modo distinto.
Es un término informal que, si bien se ve mucho en el campo de la política, puede usarse en cualquier tipo de contexto en el que alguien debe de tomar una decisión sobre un tema, pero nadie quiere ser esa persona y tratan de evitar implicarse a toda costa. Lo normal es que al final haya una cabeza de turco (“scapegoat”) que acabe pagando el pato.
Ejemplo de uso: “Gun control is still a hot potato in the US.” (“El control de las armas es aun una patata caliente en los Estados Unidos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 1 de julio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Legal tender")

- "Legal tender" ... ("Moneda de curso legal")
Pronunciación: /ˌliː.ɡəl ˈten.dər/
Los viejos del lugar aun pagamos con monedas (“coins”) y billetes (“banknotes”) por eso de que el dinero en efectivo (“cash”) siempre funciona, y el dinero de plástico (“plastic money”) no funciona justo en el peor momento posible.
Lo malo del uso de dinero en efectivo es que si viajas fuera de la eurozona estar obligado a disponer de la moneda legal (“currency”) del país que visitas, ya que los doblones del barco pirata puede que no sean aceptados como moneda de curso legal (“legal tender”) en el hotel en el que te hayas alojado durante las vacaciones.
Lo de “legal tender” es un concepto que se usa para referirse a cualquier cosa que el comerciante esté obligado por ley a aceptar como modo de pago de una deuda. Así, si el gobierno local establece que el “legal tender” es el dólar, ningún negocio o local puede negarse a aceptar dólares como modo de pago, y si el “legal tender” marcado por la ley es el polvorón sobrante de las navidades pasadas, entonces el dueño del hotel está obligado a cobrarnos los gastos del minibar en polvorones revenidos. En este sentido, los conceptos de “currency” y “legal tender” son muy próximos e intercambiables en muchos contextos.
Ejemplo de uso: “The euro is accepted as legal tender in countries outside the euro zone.” (“En países de fuera de la eurozona se acepta el euro como moneda de curso legal.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 30 de junio de 2022

JUEVES - LYRICS ("Electricity - OMD")

- Electricity - OMD
 
Our one source of energy,
the ultimate discovery,
electric blue for me,
never more to be free.
Electricity
Nuclear and HEP,
carbon fuels from the sea,
wasted electricity.
 
Our one source of energy.
Electricity
All we need to live today,
a gift for man to throw away,
the chance to change has nearly gone,
the alternative is only one.
The final source of energy
solar electricity.
 
Electricity
Electricity
Electricity
Electricity
Electricity
E . . .
 
- Notas: Como indicó el grupo en una entrevista, esta canción se inspiró en “Radioactivity”, del grupo alemán Kraftwer, hasta el punto de que consideran que es la misma canción, pero acelerada. Con ella, siguen una moda del momento de escribir canciones a elementos inanimados, como es la electricidad / energía en este caso. La canción trata sobre nuestra dependencia de la energía / electricidad, y sobre como esta tiene capacidad de mejorar nuestras vidas. La elección del tema tampoco es tan extraña dado que Paul Humphrey, el teclado del grupo, estudió electrónica.
- 1. “…HEP…” = Es la sigla de “hydro-electric power”, usado para referirse a la energía hidroeléctrica que se obtienen de pantanos y saltos de agua.
- 2. “…throw away…” = Este es un phrasal muy usado a la hora de hablar de recursos, dado que tiene el significado de “desperdiciar / malgastar”.

miércoles, 29 de junio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To gun down”)

- "To gun down" ... (“Abatir a tiros")
Pronunciación: /tuː gʌn daʊn/
Los “guns” (“pistolas”) son esas cosas que todos los estadounidenses tienen en sus casas para defenderse de un ladrón (“burglar”) que entre a robar a sus casas. El procedimiento usual es vaciar un cargador (“magazine”) sobre el supuesto ladrón, y luego acercarse a mirar si realmente era un ladrón, o si se trataba del repartidor de pizza que se había equivocado de dirección y simplemente había llamado a la puerta para preguntar.
La preposición “down” se usa con un verbo para indicar que alguien o algo ejecuta una acción con movimiento descendente. Así, “to take down” es cuando se derriba un avión y este acaba estrellándose contra el suelo, y “to shoot down” es cuando se derriba mediante disparos.
Visto esto, resulta lógico pensar que el phrasal “to gun down” se usa para indicar que a alguien lo tumban a fuerza de disparos de un arma de fuego. No se trata necesariamente de matar a dicha persona, sino que basta con dejarlo lo suficientemente herido para que acabe en el suelo.  Lo que pasa es que este phrasal tiene connotaciones, y en muchas ocasiones indica que la persona a la que han abatido a tiros no iba armada, por lo que no es frecuente verlo referido a enfrentamientos entre la policía y los criminales, sino cuando hablamos de tiroteos entre bandas (“gangs”) o cuando la víctima es un civil inocente que simplemente pasaba por ahí.
Ejemplo de uso: “The NGO worker was gun down by rebel militiamen.” (“El trabajador de la ONG fue abatido a tiros por milicianos rebeldes.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de junio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Burn a hole in the pocket”)

- "Burn a hole in the pocket" ... ("Quemar en el bolsillo (dinero)”)
Pronunciación: /bɜːn ə həʊl ɪn ðə ˈpɒkɪt/
- A. Significado: Hay gente que vive la vida en plan tío Gilito, y con la excusa de que hay que ahorrar para cuando vengan las vacas flacas (“save for a rainy day”), acaban convirtiéndose en los más ricos del cementerio.
Sin embargo, tenemos también el extremo opuesto, como aquellos para los que ahorrar es imposible porque apenas ganan algo de dinero se lo gastan de inmediato, pero no en cosas de comer o necesarias para llevar una vida normal, sino en cosas de las que podría prescindir sin ningún tipo de problema. Es a este último tipo de gente que a duras penas llega a final de mes debido a sus hábitos de consumo, a quienes se les aplica lo de “burn a hole in the pocket”.
Ejemplo de uso: “You said you wanted to save up for a new bike, but as soon as you get paid, the money burns a hole in your pocket.” (“Decías que querías ahorrar para una nueva bicicleta, pero tan pronto como cobras el dinero te quema en el bolsillo.”)
- B. Origen: Las fuentes no coinciden con la fecha en la que esta expresión se acuñó, pero parece que se sitúa a mitades del siglo XVIII. La imagen de las monedas tan calientes en el bolsillo que uno tiene necesidad física de sacarlas de ahí es muy visual sobre el tipo de problema que tiene la gente con una pobre gestión de sus finanzas personales, porque hasta se les ve esa ansiedad física por gastarse ese dinero que con tanto esfuerzo les ha costado ganar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de junio de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Baby formula")

- "Baby formula" ... ("Leche en polvo (para lactantes)")
Pronunciación: /ˈbeɪ.bi ˌfɔː.mjə.lə/
Lo malo de tener niños es que tras nacer estos no paran de comer hasta que tienen ya le edad suficiente para pedirte la moto, o para decirte que ya no quieren estudiar más. Cosas como estás nos hacen entender lo que pasaba por la mente de Herodes.
Para alimentar a esos pequeños seres que aún no son capaces de comerse un filete (“fillet”) ni de apreciar lo que son unos macarrones con tomatico de los de verdad, se han inventado varias opciones. La más natural es la de darles el pecho (“to breastfeed”), aunque existen otras opciones como darles la comida en forma de papilla o en un biberón (“feeding bottle”), usando para ellos un tipo especial de leche en polvo (“powdered milk”) que se llama “baby formula”, y que posiblemente esté está hecha con cuerno de unicornio, razón por la cual la venden a esos precios en supermercados y farmacias. La alternativa de los potitos (“baby food”) no es menos cara, aunque tiene la ventaja de que a base de potitos el niño se familiariza con los conservantes y colorantes a edades muy tempranas y luego ya puedo zamparse un kilo de napolitanas industriales sin que su estómago colapse.
Todo el mundo sabe que todo español tiene un receptáculo especial en su estómago donde se conserva una parte de esa papilla asimilada durante la niñez, de cara a poder vomitarla en esas ocasiones en las que decimos que uno “pota hasta la primera papilla”, y que en inglés es “to puke one’s guts up” por eso de que lo que ellos vomitan son sus propias tripas.
Ejemplo de uso: “US. citizens are suffering shortages in baby formula.” (“Los ciudadanos estadounidenses están sufriendo escasez de leche en polvo para lactantes.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de junio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mass shooting")

- "Mass shooting" ... ("Tiroteo masivo")
Pronunciación: /mæs ˈʃuːtɪŋ/
Lo malo de que se acuñen determinadas expresiones o términos es que es un signo claro de que algo ha pasado a ser muy frecuente, y por eso se ha fijado una expresión para hablar de ello. Uno de esos casos es lo del “mass shooting” que es el término que se acuñó hace algunos años para referirse a esas situaciones en las que un pirado (o un grupo de ellos) coge un arma y se lía a tiros con todo el que se pone por delante. Normalmente esta actuación vendrá motivada por algún tipo de venganza (“revenge” o “payback”) inicialmente dirigida contra la gente que le ha causado daño o humillado, pero que acaban pagando inocentes que simplemente estaban en el lugar equivocado en el momento equivocado. Así, los tiroteos por atracos o robos no entrarían dentro de este concepto.
Como es algo tan frecuente, hasta se han identificado varios tipos o subgrupos de “mass shooting”, entre los que cabe destacar:
- Los “school shooting”, que son los que se producen en algún tipo de centro educativo.
- Los “spree killing”, en los que el asesino se pone a matar gente en varios lugares distintos, tipo el loco que se pasea por varias calles y se mete en varios locales a matar gente hasta que llega la policía y lo detiene.
- Los “thrill kill”, cuya característica es que al asesino se le ha ido la olla totalmente y mata simplemente por el placer o excitación que siente al matar a otra gente como si estuviera en una película o en un videojuego.
Ejemplo de uso: “Yesterday, there was a new mass shooting in the United States.” (“Ayer hubo un nuevo tiroteo masivo en los Estados Unidos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de junio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Persons")

- "Persons" ... ("Personas jurídicas")
Pronunciación: /ˈpɜːsənz/
Una de las primeras cosas que nos enseñan al estudiar inglés es que el plural de “person” es “people”, y eso lo recalcan tanto que a un compañero mío al que le dio por usar “persons” lo desterraron a Siberia, y aún sigue en un gulag estudiando phrasal verbs por si un día le permiten volver a presentarse a examen.
La discusión sobre si el plural de “person” es “people” o “persons” viene de antiguo, y durante un tiempo ambos términos estuvieron en pugna hasta que acabo prevaleciendo y estableciéndose como norma que “people” es la versión correcta, especialmente si nos referimos a un grupo de gente en el que ponemos énfasis en el hecho de ser un grupo y no en el hecho de que es una suma de individualidades.
La excepción es el lenguaje jurídico, que no solo sigue poblado de latinajos que ya usasen los romanos al disputar el uso del agua de los acueductos, por poner un ejemplo. En este tipo de contextos puede verse “persons” para referirse a las distintas partes que intervienen en un contrato en cuanto a que son personas individuales sobre las que recae algún tipo de responsabilidad, o incluso en leyes para referirse a los individuos sobre los que se aplica una ley o regulación determinada. Es un uso muy formal y restringido a este tipo de contextos.
Ejemplo de uso: “Persons who wish to adopt a child may contact their local office of the social services.” (“Aquellos (personas jurídicas) que deseen adoptar un niño pueden contactar su oficina local de servicios sociales.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de junio de 2022

JUEVES - LYRICS ("Wet – Nicole Scherzinger")

- Wet – Nicole Scherzinger
 
I feel like everybody's standing around me watching me now.
I feel like whatever I do tonight would be the talk of the town.
They wanna know how I'm gonna move my body
when the beat goes,
'cause something comes over me
when the beat goes.
 
Well, Imma rip my clothes off,
take a leap and surf through the crowd.
Yeah, yeah
Drippin' down my neck,
soakin' wet,
sink or swim or you drown.
Yeah, yeah
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
 
Body's getting super hot.
Feels like a hundred degrees.
I'm waitin' for a man with the fan
who can give me a breeze.
If you touch me there
please beware you can start up a fire.
I don't mind if you take me home.
Cool me off in the shower.
 
Well, Imma rip my clothes off,
take a leap and surf through the crowd.
Yeah, yeah
Drippin' down my neck,
soakin' wet,
sink or swim or you drown.
Yeah, yeah
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
 
I love it when the heat from the beat melts me to the ground.
I love it when it gets so wet starts tricklin' down.
This beat is filthy dirty.
I feel it all over me.
Yeah e-yeah
Ha-ha-ha
Ha-ha-ha
Ha-ha-ha
Ha-ha-ha
 
Well, Imma rip my clothes off,
take a leap and surf through the crowd.
Yeah, yeah.
Drippin' down my neck,
soakin' wet,
sink or swim or you drown.
Yeah, yeah
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
Let's get a little wet.
I like the way you’re workin’ me out.
 
- Notas: Si bien la canción parece hacer referencia a un elevado grado de excitación sexual de la cantante, en una entrevista ella misma dijo que realmente de lo que habla es de disfrutar del mundo de la música y desfasar disfrutando de la música sin más. En cierto modo es lo que la cantante sentiría cuando canta en uno de sus conciertos.
- 1. “…rip my clothes off…” = Con el phrasal “to rip off” hablamos de romper algún tipo de tejido rasgándolo, que es lo que la cantante afirma que va a hacer con su ropa.
- 2. “…workin’ me out…” = Otro phrasal complicado, “to work someone out” se usa para indicar el entender o comprender las razones por las que alguien hace algo.
- 3. “…tricklin'…” = El verbo “to trickle” se usa con liquidos como el sudor, que gotean lentamente deslizándose por la espalda, frente o vientre resultando un poco molestos.

miércoles, 22 de junio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take along”)

- "To take along" ... (“Llevar consigo")
Pronunciación: /tuː teɪk əˈlɒŋ/
A los angloparlantes les encantan los phrasal verb por eso de que basta con pegarle a un verbo una preposición para que adquiera unos matices nuevos que le permiten ahorrarse un montón de saliva teniendo que explicar las cosas. El phrasal “to take along” es uno de esos phrasal que cumple este objetivo a la perfección porque al verbo “to take” (coger algo) le añade el significado extra de “llevando algo / alguien consigo”. Es decir, que con “to take along” indicamos que alguien va a algún lugar cargado con algún tipo de objeto, sea el ordenador para descargar porno, o la caja registradora (“till”) que ha robado en el bazar de la esquina, aunque también se puede usar “to take along” para indicar que alguien va acompañado de otra persona, como si la otra persona fuera una mascota que le sigue en plan perrito faldero. Esto último sucede mucho cuando invitamos a alguien a una fiesta, ese alguien nos dice que planeaba pasar la tarde con su pareja, y le indicamos que puede venir (“to take along”) con ella a la fiesta.
Se usa tan frecuentemente a nivel informal, que hasta tiene un adjetivo relacionado, “take-along” que se usa para indicar que un aparato o cosa está especialmente diseñado para facilitar su transporte de un lugar a otro, como los “take-along Tv sets” que serían las antiguas teles portátiles que la gente se llevaba al chalet en verano para no perderse la Vuelta Ciclista a España.
Ejemplo de uso: “Take your laptop along with you when you come to the island.” (“Trae tu portatil cuando vengas a la isla.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de junio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Uncharted waters”)

- "Uncharted waters" ... ("Terreno desconocido”)
Pronunciación: /ʌnˈʧɑːtɪd ˈwɔːtəz/
- A. Significado: Si bien hay muchas expresiones que se usan menos que un sonajero en un funeral, lo de “uncharted waters” es muy poético, pero de uso muy frecuente tanto en las novelas como en artículos de prensa.
Normalmente acompañado del giro verbal “to be in” o “to get into”, “uncharted waters” se usa para indicar que alguien se está adentrando en un territorio complicado y peligroso, principalmente debida a la falta de familiaridad o a la carencia de información sobre dicha actividad o campo. Esto es lo que sucede, por ejemplo, cuando se aplica por primera vez una política determinada, que no había sido puesta a prueba antes, y que por eso no sabemos qué resultado dará ni cuáles serán los efectos secundarios que no hemos podido calcular. Es lo que sucede al aplicar un nuevo impuesto, unirse a una organización como la Unión Europea, o legalizar algo que hasta el momento era ilegal en el país.
Ejemplo de uso: “I got into uncharted waters when I quit my old job and I set up my own business.” (“Me metí en terreno desconocido cuando dejé mi antiguo trabajo y establecí mi propio negocio.”)
- B. Origen: Es una expresión que viene del mundo de la navegación, para la que se utilizan las cartas náuticas (“nautical charts”) que representan las costas y en las que hay indicaciones de elementos como la profundidad del agua o la presencia de rocas o escollos. Intentar navegar sin ellas, o intentar navegar por aguas sobre las que no existe una carta náutica, era un riesgo evidente que convertía a la navegación en algo muy peligroso.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jaundiced")

- "Jaundiced" ... ("Cínico (con cinismo)")
Pronunciación: /ˈdʒɔːndɪst/
El “jaundice” en lenguaje médico es la “icterícia”, por lo que el adjetivo “jaundiced” se usaría para indicar que una persona sufre esta enfermedad.
Sin embargo, fuera de estos contextos, lo de “jaundiced” se suele usar para referirse a las personas que tienen una visión muy negativa de las cosas y que, por tanto, cuando abren la bocaza es para hacer algún comentario despectivo, negativo, derrotista (“defeatist”) o pesimista a más no poder. Estoy hablando de la típica persona que es capaz de amargarte el día solo con abrir la boca por muy feliz y contento que estuvieras antes de cruzarte con él. Por lo general esa visión se debe a que esa persona ha tenido malas experiencias y eso influye en su visión del mundo, hasta hacer de él un cínico (“cynic”) que está siempre cargado de resentimiento (“resentment”).
Así, con lo de “jaundiced view”, “jaundiced opinion”, “jaundiced critic” o “jaundiced eye” indicamos que algo se ha dicho desde una visión personal y negativa en la que no cabe esperar más que negatividad reconcentrada.
El ejemplo más claro es el amigo cascarrabias que es especialista en reventarnos los planes porque por mucha ilusión que le pongamos a algo, él siempre va a encontrar un comentario negativo o una crítica que nos rompa las ilusiones en pedazos.
Ejemplo de uso: “He has a jaundiced view of politics.” (“Tiene una visión cínica de la política.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de junio de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Power walk")

- "Power walk" ... ("Caminar rápido")
Pronunciación: /ˈpaʊə ˌwɔːk/
Hubo un tiempo en el que a la gente le dio por salir a correr para hacer deporte, hasta el punto de que lo llamaban “footing”, cuando eso es inglés patatero que no entendería un nativo, porque para ellos el “footing” es el punto de equilibro en un sistema, o la base sobre la que se asienta algo. Con el tiempo a la gente le dio por estudiar un poco de inglés, y entonces todos los del “footing” pasaron a ser “runners”.
Lo que pasa es que estos “runners” comenzaron a cascar a cascoporro, sufriendo jamacucos que les hacía caer por puentes, barrancos y detrás de setos donde los devoraban las fieras, pero nadie reclamaba sus cuerpos porque sus familiares estaban hartitos de escuchar sus conversaciones donde el 90% de las palabras usadas eran “cardio”, “interval training” y “marathon”.
A consecuencia de esto se desarrolló una disciplina deportiva mucho menos agresiva llamada el “power walking”, que consiste en salir a andar, pero a paso rápido como el que sabe que va perder el último metro que le puede llevar a casa, o como hacen algunos en el super al ver una caja (“checkout”) vacía y alguien con un carro cargado hasta la bandera acercándose por el pasillo opuesto.
Este “power walking” o “to power walk” si uno quiere usarlo como verbo, puede hacerse incluso llevando un par de pesas en las manos para aumentar el esfuerzo y las posibilidades de sufrir un infarto (“heart attack”).
Personalmente rechazo estas manifestaciones deportivas siguiendo el sabio consejo (“advice”) de mi abuelo: “Mas vale pereza (“laziness”) que cansancio (“tiredness”)”.
Ejemplo de uso: “Every morning he went for a power walk for at least 1 hour.” (“Todas las mañanas iba a caminar rápido durante al menos una hora.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de junio de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Handout")

- "Handout" ... ("Notas (en papel)")
Pronunciación: /ˈhandaʊt/
Rara es ya la empresa en la que no se celebran mil y una reuniones (“meetings”) semanales, bien sea para alcanzar un acuerdo (“agreement”) sobre temas serios como quien debe pagar los azucarillos de la máquina de café, o para exponer un tema candente como el consumo de rollos de papel higiénico en los aseos de la empresa y como eso está afectando negativamente al balance de cuentas. En este último caso se suele hablar de “presentation” porque alguien presenta un tema, normalmente usando una presentación power point o algo similar.
Sea como sea, es también habitual que el que organiza la reunión prepare una serie de documentos en papel que darles a los asistentes para que puedan seguir la reunión, o para que tengan datos estadísticos o contables que luego puedan llevarse a sus oficinas. A estas notas o documentos se les conoce con el nombre genérico de “handouts” por eso de que se entregan en mano (“to hand”) a los asistentes (“attendees”).
En ocasiones lo que se les dará será una copia en papel (lo que se llama “hard copy”) de la presentación que se ha mostrado en pantalla por si alguien quiere revisarla o hacer comentarios a posteriori. En este caso podemos hablar de “handouts”, aunque es más usual ver el término “printouts” por eso de que es una impresión (“print”) de la presentación que se les ha dado.
Ejemplo de uso: “You’ll find the statistics on the handout.” (“Encontrarán las estadísticas en las notas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de junio de 2022

JUEVES - LYRICS ("Cheri Cheri Lady – Modern Talking")

- Cheri Cheri Lady – Modern Talking
 
Oh, I cannot explain.
Every time it's the same.
Oh, I feel that it's real.
Take my heart.
I've been lonely too long.
Oh, I can't be so strong.
Take a chance for romance.
Take my heart.
I need you so.
There's no time.
I'll ever go.
 
Cheri Cheri Lady
goin' through emotion.
Love is where you find it.
Listen to your heart.
Cheri Cheri Lady
livin' in devotion
always like the first time.
Let me take a part.
 
Cheri Cheri Lady
Like there's no tomorrow
take my heart don't lose it.
Listen to your heart.
Cheri Cheri Lady
to know you is to love you.
If you call me baby.
I'll be always yours.
 
I get up and get down.
Oh, my world turns around.
Who is right, who is wrong?
I don't know.
I've got pain in my heart.
Gotta love in my soul.
Easy come but I think easy go.
I need you so.
All those times
I'm not so strong.
 
Cheri Cheri Lady
goin' through emotion.
Love is where you find it.
Listen to your heart.
Cheri Cheri Lady
livin' in devotion
always like the first time.
Let me take a part.
 
Cheri Cheri Lady
Like there's no tomorrow
take my heart don't lose it.
Listen to your heart.
Cheri Cheri Lady
to know you is to love you.
If you call me baby.
I'll be always yours.
 
Cheri Cheri Lady
Like there's no tomorrow
take my heart don't lose it.
Listen to your heart.
Cheri Cheri Lady
to know you is to love you.
If you call me baby.
I'll be yours.
 
- Notas: Este es uno de los casos en los que la lengua nativa de los cantantes no es inglés (eran alemanes), y por ello la letra de la canción tiende a ser fácil de interpretar por usar un vocabulario y gramática bastante básicos.
En cuanto al tema, es una canción de amor en la que el cantante asume el rol de alguien que lleva tiempo sin entregarse por completo a una relación, pero que ha conocido a una mujer (la protagonista de la canción) que no parece tener el mismo interés que el cantante en iniciar una relación seria. Es por ello que la canción es una súplica para que ella le dé una oportunidad.

miércoles, 15 de junio de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put on to / onto”)

- "To put on / onto" ... (“Poner en contacto / Informar")
Pronunciación: /tuː pʊt ɒn / ˈɒntʊ/
Hasta los estudiantes de inglés más marmolillos saben que el phrasal verb “to put on” se usar para referirse a la acción de ponerse encima una prenda de ropa, como hace el amante con los pantalones apresuradamente cuando el marido de su conquista llega prematuramente a casa tras una larga jornada de caza mayor.
Pero el inglés no sería lo que es si las cosas fueran tan simples. Por eso tenemos phrasal como “to put on to” o “to put onto”, con una acepción completamente distinta, ya que se usa para indicar que alguien le cuenta algo a alguien, y ese algo que le ha contado es una información novedosa que el oyente deseaba, quería o necesitaba. Es lo que sucede cuando en las películas el soplón da a la policía información que necesitas para descubrir quién es el culpable de un crimen, o cuando un amigo nos dice dónde encontrar un kebap tan bueno que va a hacer que se nos caiga la boina y se nos salten las lágrimas al primer mordisco.
El quid de la cuestión ese que esa información que nos da alguien tiene que resultarnos útil y provechosa, por lo tanto, no se aplica al consejo no deseado que nos da alguien.
Ejemplo de uso: “He put me onto the best lawyer in the city.” (“Él me puso en contacto con el mejor abogado de la ciudad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de junio de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Tell it to the marines!”)

- "Tell it to the marines!" ... ("A otro perro con ese hueso”)
Pronunciación: /tɛl ɪt tuː ðə məˈriːnz/
- A. Significado: En inglés hay una gran cantidad de expresiones idiomáticas que es obligatorio escribir con signo de exclamación para indicar que hay que pronunciarlas poniendo cara de vinagre, puesto que se suelen usar para indicar que alguien nos está importunando con sus palabras o sus acciones. En este caso, con “Tell it to the marines!” le estamos indicando a alguien que no nos creemos ni una sola palabra de lo que acaba de decir, y le instamos a dejar de intentar engañarnos porque no somos tan crédulos (“gullible”) o ingenuos (“naive”) como la otra persona podría creer.
Es lo que uno le respondería al listillo que pretende hacernos creer que ha viajado por medio mundo cuando sabemos de sobra que nunca ha salido de Albacete o de Cuenca, y que todas las fotos que pone en Instagram sobre sus viajes están hechas con photoshop.
Podemos traducirla por “a otro perro con ese hueso”, porque tanto la versión inglesa como la española tienen el mismo “tufo” a antiguo y son igualmente raras de ver en la actualidad.
Ejemplo de uso: “You working for NASA? Tell it to the Marines!” (“¿Que trabajas en la NASA? ¡A otro perro con ese hueso!”)
- B. Origen: Esta expresión aparece por primera vez en una novela de 1804 llamada “The Post Captain”, de John Davis, basándose en la típica rivalidad entre personal perteneciente a diferentes unidades militares, la infantería de marina (“marines”) y el personal de navegación o marineros (“sailors”). En este caso se acusa a los “marines” de crédulos mientras que los “sailors” son gente con experiencia a la que no es fácil de engañar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com