sábado, 30 de mayo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Poverty line")

- "Poverty line" ... ("El umbral de la pobreza")
Pronunciación: /ˈpɒvəti laɪn/
La "poverty line" o "poverty threshold" es la expresión inglesa con la que se hace referencia al concepto de "umbral de la pobreza", o cantidad de ingresos anuales que marcan el que una persona pueda ser considerada pobre o no, es decir, que tenga suficientes recursos para cubrir sus necesidades básicas ("to meet all of its basic needs") o apenas tenga recursos suficientes para sobrevivir.
Esta línea o umbral se calcula sumando todos los gastos mínimos en alimentación, educación, sanidad ("health"), alojamiento ("shelter"), etc. que una persona necesita en un año. Varía de país a país puesto que el coste de la vida ("costs of living") cambia de un país a otro.
La pobreza está presente en todos los países del mundo, aunque sus tasas son mucho más altas en el tercer mundo ("the Third World"), donde en ocasiones se dan hambrunas ("famine") que ocasionan problemas de malnutrición ("malnutrition") sobre todo en la población infantil y en muchos casos llevan a la muerte por inanición ("to die of starvation"). En estos casos la esperanza de vida ("life expectancy") se ve reducida drásticamente y ni siquiera la ayuda humanitaria ("humanitarian aid") que algunas organizaciones intenten hacer llegar al país puede solucionar el problema.
Pobreza suele ir unida al analfabetismo ("illiteracy"), que conlleva una gran dificultad para acceder a un puesto de trabajo digno por lo que se puede caer en la delincuencia juvenil ("juvenile delinquency"), en ser víctima de la explotación ("explotaition"), acceder a trabajos con salarios de hambre ("starvation wages") o incluso tener que acabar recurriendo a la prostitución ("protitution").
Incluso en la pobreza existen grados, así pues, podemos encontrarnos con la "extrema pobreza" ("abject poverty"). En inglés existe la palabra "poorness", que, si bien se traduciría también por "pobreza", se usa no en el sentido material sino para indicar mediocridad de una persona o de un campo de cultivo del que no se puede esperar grandes cosechas.
Ejemplo de uso: "“In 1991 almost 36 million Americans were living below the poverty line.” (“En 1991, casi 36 millones de americanos vivían por debajo del umbral de la pobreza.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 29 de mayo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Joint venture")

- "Joint venture" ... ("UTE: Unión temporal de empresas")
Pronunciación: /ʤɔɪnt ˈvɛnʧə/
"Joint" es un vocablo que significa "conjunto" y que se aplica en situaciones en las que varios elementos, personas o empresas aúnan fuerzas para cumplir un objetivo. "Venture" en sentido comercial se usa para indicar que una empresa o persona hace una incursión en un área comercial nueva y que por tanto resulta arriesgada. Teniendo en cuenta el significado de ambas palabras, el concepto a definir queda más o menos claro. Una "joint venture" es la unión de varias empresas de cara a producir un producto nuevo o actuar en un lugar nuevo para ambas con el riesgo que eso supone, compartiendo riesgos y beneficios si todo sale bien.
La característica principal de esta forma de asociación entre las empresas es que ninguna pierde su identidad y todas siguen produciendo sus productos propios ya que la sociedad es solo para la producción de un producto concreto o la prestación de un servicio concreto con independencia de las demás actividades originales de cada una de las empresas.
La traducción del término es complicada porque no existe nada exactamente igual en español. Tenemos las "UTE o unión temporal de empresas", que son asociaciones de empresas para cubrir una demanda puntual de un gran cliente que por sí solas y de modo independiente no podrían cubrir, bien por el volumen de producto demandado, o por la variedad de servicios que se requieren que se escapan a las capacidades de las empresas miembro de modo individual. También existe el término "empresa conjunta", aunque esta suele limitarse a empresas que combinan capital nacional y extranjero, cosa que no es imprescindible en una "joint venture". Incluso existe el término "consorcio", pero este se refiere a empresas que se asocian para una actividad específica muy concreta y limitada.
Ejemplo de uso: “The company formed a 50-50 joint venture with Metallics Universal to make turbines.” (“La compañía formó una unión temporal de empresas al 50% con Metallic Universal para producir turbinas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 28 de mayo de 2015

JUEVES - LYRICS ("So cold the night - Communards")

- "So cold the night - Communards".
I watch your window.
I shake so scared.
Spying from my room
With nervous unresT.

Night after night
your fingers caressing
The skin that is so fair
you slowly undress.

Soon we will be together,
until then so cold the night. (X2)

I know that you know
that I'm here each night
Watching and praying
the time is now right
for me to undress and caress you
until then I'll just sit here and dream.

Soon we will be together,
until then so cold the night. (X2)

Soon my lover
Soon my secret lover.

I watch your window.
I shake so scared.
Spying from my room
With nervous unresT.

Night after night
your fingers caressing
The skin that is so fair
you slowly undress.

Soon we will be together,
until then so cold the night. (X2)

Cold the night (x6)

Ooh it's so cold without you

Cold the night (x6)


miércoles, 27 de mayo de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To nod off")

- "To nod off" ... ("Quedarse dormido")
Pronunciación: /tuː nɒd ɒf/
"To nod" es un verbo que se usa para indicar gestos o movimientos que se hacen moviendo la cabeza arriba y abajo como son "asentir", o "saludar con la cabeza" o "hacer un gesto de aprobación", pero esos mismos movimientos de cabeza puede indicar que una persona está durmiéndose mientras realiza otra actividad y por eso pega esos cabezazos en los que se despierta parcialmente, pero vuelve a caer una y otra vez. El ejemplo más claro son las clases de la universidad o las conferencias en las que uno intenta mantener la atención, pero le invade el sopor y da cabezazos hasta que el de al lado nos pega un codazo que a poco nos rompe un par de costillas.
Pues bien, "to nod off" significa "quedarse dormido", pero no se usa para indicar hacerlo plácidamente en la cama buscando un sueño reparador, sino que se usa para indicar que el sueño nos ha vencido cuando intentábamos o debíamos mantenernos despiertos como en una clase, o mientras estudiamos etc.
Ejemplo de uso: "Kate was so tired that she nodded off with the book in her hands." ("Kate estaba tan cansada que se quedó dormida con el libro en las manos.").
Este significado de "to nod" es el que hace que da sentido a la expresión "to be in the land of nod" para indicar que alguien "se ha quedado Roque" o "ha caído en los brazos de Morfeo".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 26 de mayo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Loophole")

- "Loophole" ... ("Laguna legal")
Pronunciación: /ˈluːphəʊl/
- A. Significado: Los "loopholes" son agujeros que hay en la ley o lagunas legales de las que sacar ventaja sin que puedan hacernos nada legalmente porque lo que estamos haciendo no está tipificado como delito y por tanto no es punible. Los "loopholes" o "legal loopholes" son los vacíos legales que alguna gente usa para evadir impuestos, librarse de la cárcel, etc.
En algunos contextos se distingue entre "loophole" y "lacunae" ("laguna") indicando que los "loophole" son ambigüedades en lo que dice la ley sobre un hecho, mientras que "lacunae" son hechos sobre los que no hay ninguna ley que diga nada al respecto. Ejemplo de "loophole": Poner las propiedades a nombre de la pareja para que en caso de bancarrota de nuestra empresa no puedan embargarnos dichas propiedades. Ejemplo de "lacunae": La ley condena el matar a un ser humano. Si viniese un extraterrestre y lo matásemos no se nos podría aplicar ninguna ley porque no hay ley que trate el tema.
Ejemplo de uso:” She took advantage of a loophole in the tax law.” (“Se aprovechó de una laguna en la ley fiscal.”)
- B. Origen: En sentido estricto los "loopholes" son las aspilleras, troneras, o pequeñas rendijas que se dejaban en los muros de un castillo o muralla para que los arqueros pudieran disparar las flechas desde una posición muy protegida en la que era muy difícil que les pudieran dar desde fuera. Hacia el año 1600 comenzó a usarse para referirse a las ambigüedades legales de las que un conocedor podía aprovecharse.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de mayo de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Beauty pageant")

- "Beauty pageant" ... ("Concurso de belleza")
Pronunciación: /ˈbjuːti ˈpæʤənt/
Los "beauty pageant" son competiciones ("contest") en las que sus participantes (normalmente mujeres) compiten entre ellas por obtener el título de "beauty queen". Por lo general su elección se basa en la belleza física ("physical beauty"), aunque en ocasiones la ganadora aparte de belleza debe de tener inteligencia, talento, etc.
Para calibrar todas estas características y que los jueces ("judge") puedan elegir a la ganadora, los concursos de belleza integran varias partes o fases:
- 1. Desfile inicial ("introductory parade"), donde las participantes suben o bajan una escalera una por una con gran riesgo de tropezar y torcerse un tobillo. El objetivo es descartar a las que con tacones ("heels") anden como un pato.
- 2. Concurso de bikinis ("bikini contest"). Todo el mundo sabe que la mejor manera de evaluar la inteligencia de una persona es ver cómo le sienta un bikini. A Einstein el bikini dos piezas le sentaba como anillo al dedo.
- 3. Concurso de talentos ("talent contest"), donde las aspirantes pueden demostrar lo que son capaces de hacer, como girar platos ("to spin plates") sobre un palito, cosa que en el caso de dominarse completamente puede llegar a obtener la paz mundial.
- 4. Entrevista personal ("personal inteview"), en el que las participantes pueden indicar como cambiarían el mundo. Expresiones como "poner fin al hambre en el mundo" ("to end world hunger"), o salvar los bosques tropicales ("rainforests") tienen que estar presentes en todos los discursos ("speech").
El premio final puede consistir simplemente en el título ("title"), una corona ("crown"), una diadema ("tiara") o una banda ("sash") indicando el nombre del premio como "Miss embutidos Martinez 2014".
Algunas de estas competiciones adquieren el nombre del título que conceden a la ganadora, como es el caso de "Miss World", "Miss Universe", etc.
Ejemplo de uso.: “The feline beauty contest will be held in a closed, air-conditioned hall.” (“El concurso de belleza felino tendrá lugar en una sala cerrada y con aire acondicionado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de mayo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Welfare state")

- "Welfare state" ... ("Estado del bienestar")
Pronunciación: /ˈwɛlfeə steɪt/
El estado del bienestar es un un concepto según el cual el estado juega un papel fundamental en la protección y promoción del bienestar ("well-being") económico y social de sus ciudadanos ("citizens"). Desde que el hombre nace hasta que muere, su protección y asistencia es responsabilidad del estado, que debe de proveer a su educación, asistencia sanitaria y alimentación, e incluso alojamiento en el caso de que él no pueda hacerlo con sus propios medios ("his own means").
Implica tener un sistema de prestaciones económicas ("benefits") o materiales para ancianos, minusválidos ("physically handicapped people"), pobres, parados ("unemployed people"), familias monoparentales ("single-parent family"), e incluso vagabundos ("hobo" en USA, "tramp" en UK) a los que en ocasiones puntuales se les de alojamiento o alimentación, etc.
Entre las prestaciones curiosas que entran dentro de este "welfare state", p.ej, en Gran Bretaña, está el "winter fuel payment", que es dinero que se paga a ciertos individuos para cubrir los costes adicionales de la calefacción en invierno pero con la particularidad que no se tiene en cuenta su nivel de ingresos por lo que en ocasiones se paga a gente adinerada a la que le corresponde por sorteo y no se paga a gente que realmente precisa dicha prestación.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 22 de mayo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Costs")

- "Costs" ... ("Costes")
Pron.: /kɒsts/
Toda actividad económica, tanto la producción de un bien ("good"), o la prestación de un servicio ("service") tiene unos costes aparejados. En inglés la palabra que hace referencia a los costes es "costs", y se refiere a cosas que debemos tener en cuenta si queremos conseguir beneficios ("benefits") o al menos no generar unas pérdidas ("losses") que acaben por llevar la empresa a la bancarrota ("to go bankrupt"). Entre los principales costes podemos encontrar:
- Costes directos ("direct costs") donde se incluye el salario de los empleados, materias primas, etc.
- Costes indirectos ("indirect costs"), que no van relacionados con la producción sino para cubrir campos como los gastos administrativos, impuestos, etc. Este tipo de costes en ocasión vienen definidos con el vocablo "expenses" ("gastos").
- Costes fijos ("fixed costs"), que son aquellos que no cambian independientemente de que se produzca más o menos, como es el alquiler de las infraestructuras y oficinas, calefacción, etc.
- Costes variables ("variable costs"), que son aquellos que dependen de que se produzca más o menos, como pueden ser los gastos en materias primas (a mayores cantidades salen más baratos) o incluso el transporte.
Si vemos que un producto es vendido "at cost", significa que está siendo vendido a precio de coste, sin que de su venta se vaya a obtener beneficio alguno. Es el tipo de productos que podríamos considerar gangas ("bargain") porque por lo general formará parte de la liquidación de existencias ("sale of entire stock" o "stock clearance") de dicho producto, lo que se hace para intentar cubrir costes ("to cover costs") y al menos recuperar el valor de lo que ha costado de producir.
La actividad de hacer un cálculo de todos los costes que intervienen en las distintas fases de producción y comercialización se llama "costing".
Ejemplo de uso: “We need to cut our advertising costs.” (“Tenemos que recortar nuestros costes de publicidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de mayo de 2015

JUEVES - LYRICS ("Bad boys - Inner circle")

- "Bad boys - Inner circle".
Bad boys
whatcha want, watcha want
whatcha gonna do
when sheriff John Brown come for you?

Tell me,
whatcha gonna do, whatcha gonna dooo?
yeaheah

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x2)

When you were eight
and you had bad traits
you go to school
and learn the golden rule.

So why are you
acting like a bloody fool,
if you get hot
you must get cool.

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x2)

You chuck it on that one,
you chuck it on this one,
you chuck it on your mother and
you chuck it on your father.

You chuck it on your brother and
you chuck it on your sister,
you chuck it on that one and
you chuck it on me.

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x4)

Nobody naw give you no break.
Police naw give you no break.
Soldier naw give you no break.
Not even you idren naw give you no break.
Hehe

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x4)

Why did you have to act so mean?
Don't you know you're human being,
born of a mother with the love of a father?
Reflections come and reflections go.
I know sometimes you want to let go.
Hehehe
I know sometimes you want to let go.

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x2)

(You're too bad, you're too rude) (x2)

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x2)

You chuck it on that one,
you chuck it on this one,
you chuck it on your mother and
you chuck it on your father.

You chuck it on your brother and
you chuck it on your sister,
you chuck it on that one and
you chuck it on me.

Bad boys, bad boys,
whatcha gonna do, whatcha gonna do
when they come for you? (x2)

miércoles, 20 de mayo de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To calm down")

- "To calm down" ... ("Calmarse")
Pronunciación: /tuː kɑːm daʊn/
Se trata de un phrasal verb de uso muy frecuente que se usa para indicar apaciguar los ánimos o calmar un enfado que afecta tanto a una persona como a una multitud. Se usa para indicar que hay que recuperar la serenidad y la cordura ante una situación concreta que provoca estrés o altera el estado de ánimo: "Don't be so upset about having lost the match. Try to calm down!" ("No estés tan enfadado por haber perdido el partido. ¡Trata de calmarte!")
Si bien es el verbo que más se usa para expresar este significado, en el lenguaje coloquial tiene un claro competidor: "To cool down", verbo que si bien literalmente se usa para indicar "enfriar" algo que está caliente o tiene una temperatura muy alta, en sentido metafórico se usa para indicar "enfriar" un estado de ánimo muy alterado. Tanto es así que hay expresiones como "to keep one's cool" que significa "mantener la calma" o "to play things cool" que significa "hacer las cosas con calma" o "no precipitarse".
Finalmente, hacer hincapié en que "to calm down" se usa solamente para hablar de estados de humor, puesto que si de lo que hablamos es de "calmar" un dolor entonces usaríamos los verbos "to relieve" o "to ease", si se trata de "calmar" el hambre entonces el verbo correcto sería "to appease" y de tratarse de sed lo que queremos "calmar" entonces se usa "to quench".
Ejemplo de uso: "Don't be so upset about having lost the match. Try to calm down!" ("No estés tan enfadado por haber perdido el partido. ¡Trata de calmarte!")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com





martes, 19 de mayo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Tough as old boots")

- "Tough as old boots" ... ("Duro como una piedra - Duro como un roble")
Pronunciación: /tʌf æz əʊld buːts/
- A. Significado: Es una expresión que se emplea para indicar dureza en dos sentidos distintos:
- Literal: Para exagerar sobre lo duro que es algo, especialmente dicho de modo irónico para carne o pan: "Wow, this steak is tough as old boots." ("Esta carne está dura como una piedra.")
- Metafórica: Para indicar que una persona es muy dura o resistente en el sentido de que nada le afecta o logra hundirle. Se trata por tanto de alguien capaz de salir adelante en cualquier circunstancia. También puede indicar que no es posible hacerle cambiar de idea o lograr que muestre sentimientos o emociones: "He might be in his fourties but he's tough as old boots." ("Puede que sea un cuarentón, pero es duro como una piedra."
Tiene una expresión sinónima como es "as tough as nails" ("duro como los clavos").
- B. Origen: La metáfora tiene su origen en lo duro que es el cuero de las botas y especialmente su suela, considerándose uno de los calzados más duros y resistentes existentes.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 18 de mayo de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Band-aid")

- "Band-aid" ... ("Tirita")
Pronunciación: /bænd eɪd/
Las "band-aid" no son una "ayuda a la banda de música de tu pueblo" sino esas pequeñas pegatinas con un poco de gasa que llamamos "tiritas". Pero ojo: Band-aid es una marca registrada que se ha popularizado hasta el punto de comerse gran parte del mercado y asimilar al producto, como sucedía con cosas como la "nocilla" hasta la aparición de "nutella". El nombre genérico de este producto es "adhesive bandage" en inglés americano o "sticking plaster" en inglés británico.
Como todo el mundo sabe, se usan para cubrir pequeñas heridas o cortes donde no es necesario aplicar un vendaje completo ("full-size bandage"), o donde no hace falta aplicar puntos de sutura ("stitches") de esos que cuando a uno se los ponen tras hacerse un corte profundo, llora como un niño por muy machote que quiera aparentar ser. 
Existe una variante diseñada para mantener unidos los labios de una herida llamada "sutura de mariposa" ("butterfly stitches").
Las tiritas son ese tipo de cosas que se tienen siempre en el botiquín de primeros auxilios ("first-aid kit") o en el armario de las medicinas ("medicine cabinet") del cuarto de baño junto a los analgésicos ("pain killers") al alcohol ("ethyl alcohol") y al agua oxigenada ("peroxide").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de mayo de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("LOL")

- "LOL (Laughing Out Loud)" ... ("Reirse a carcajadas”)
Pronunciación: /lol (læfɪŋ aʊt laʊd)/
"LOL" es un acrónimo de "laughing out loud", algo que podría traducirse como "reírse a carcajadas", y es una de las muchas formas del argot de internet ("internet slang") que se usan tanto en los chat como en los foros e incluso a la hora de mandar mensajes sms o via wassap. La moda es buscar expresiones cortas o abreviaturas para hacer más rápida y ágil la comunicación escrita, por eso se recurre a este tipo de abreviaturas coloquiales que poco a poco se van generalizando.
Muchas veces se usan para referirse a estados anímicos, aunque en este campo se imponen más los emoticonos o en inglés "emoticon", que es proviene de unir dos palabras "emotion" y "icon", que son esos simbolitos con forma de cara sonriente, enfadada o llorosa que aparecen ya por todas partes y a los que se les conoce también como "smileys". De momento aún no han conseguido invadir los ambientes formales de comunicación, pero démosles tiempo.
La familia “LOL” es amplia, existiendo varias variantes que suelen verse mucho: LMAO ("laughing my ass off" "partiéndome el culo"), ROTFL ("rolling on the floor" "retorciéndome de risa por el suelo") y LMFAO ("laughing my fucking ass out" "partiéndome el puto culo de risa").
Ejemplo de uso: “"LOL!" You should have seen the look on her face when I told her.” (“Me rio a carcajadas. Tendrías que haber visto la cara que puso cuando se lo dije.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de mayo de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Shipping")

- "Shipping" ... ("Transporte")
Pronunciación: /ʃɪpɪŋ/
"Shipping" es un término que originariamente se usó para referirse al transporte en barco de mercancías, pero que con el tiempo, en inglés americano pasó a abarcar el transporte de mercancías independientemente de que fuese por tierra, mar o aire. El termino técnico que se refiere al transporte de mercancías es, "freight transport", aunque últimamente también es posible encontrar "logistics", que es un término que proviene del mundo militar.
Lo que se transporta constituye la mercancía ("goods" o "merchandise"), reservándose el término "cargo" para referirse a la carga de un medio de transporte, o "payload" si se refiere a la carga que se transporta bien en un avión o en un cohete en el caso de tratarse de algo que se transporte al espacio (satélites, etc.).
Un término similar es "delivery". "Delivery" es el transporte y entrega de mercancías, y su diferencia con "shipping" es que el "delivery" suele referirse al transporte desde el proveedor hasta el cliente final ("final customer"), mientras que "shipping" suele usarse más referido al transporte de mercancías entre dos proveedores o puntos intermedios de la cadena de ventas. De todos modos no  es muy clara la línea que separa el uso de ambos términos y por eso en muchas ocasiones pueden usarse ambos.
"Delivery" siempre se usa en el caso de entrega de comida a domicilio, repartos habituales como el de la leche o butano, y en el caso del reparto del correo casa por casa.
Ejemplo de uso: “There's a shipping charge of 5 added to the price.” (“Hay un cargo por transporte de 5 libras añadido al precio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de mayo de 2015

JUEVES - LYRICS ("Always - Erasure")

- "Always - Erasure".
Open your eyes, I see
your eyes are open .
Wear no disguise for me,
come into the open.

When it's cold outside
am I here in vain?
Hold on to the night
there will be no shame.

Always, I wanna be with you
and make believe with you
and live in harmony, harmony, oh love. (x2)

Melting the ice for me.
Jump into the ocean.
Hold back the tide, I see
your love in motion.

When it's cold outside
am I here in vain?
Hold on to the night.
There will be no shame.

Always, I wanna be with you
and make believe with you
and live in harmony, harmony, oh love. (x2)

When it's cold outside
am I here in vain?
Hold on to the night.
There will be no shame.

Always, I wanna be with you
and make believe with you
and live in harmony, harmony, oh love. (x2)

miércoles, 13 de mayo de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hand over")

- "To hand over" ... ("Entregar - Transferir")
Pron.: /tuː hænd ˈəʊvə/
Se trata de un phrasal verb que aparece con cierta frecuencia y que en todos sus usos expresa la idea de que algo, bien sea material (documentos, cosas) o inmaterial (control, autoridad) cambie de manos. Las principales acepciones pueden agruparse en tres casos:
- A. Entregar, o ceder algo que hasta ese momento reteníamos en nuestro poder. Puede referirse tanto a un documento, trabajo o cosa que tenemos que presentar o entregar a alguien. En esta acepción se usa tanto para hablar de presentar un trabajo o informe como entregarle a la policía a un rehén o armamento que teníamos: "All the essays are to be handed over before Monday." ("Se deberán entregar los ensayos antes del lunes.")
Para hablar de entregar un documento etc., también podemos encontrar el verbo "to hand in" y "to submit", siendo este último de uso muy formal: "The report has to be submitted on Monday." ("El informe tiene que entregarse el lunes.")
- B. Transferir una autoridad, mando o poder que ostentábamos sobre un lugar, empresa o gente a una persona que nos reemplazará en ese puesto de mando o control: "When he retired he handed over the enterprise to his son." ("Cuando se retiró trasfirió la empresa a su hijo")
Para expresar este sentido en ocasiones veremos los verbos "to take over" y "to replace", siendo ambos verbos que indicar el hecho de relevar a alguien en su puesto asumiendo los mismos cometidos.
- C. Pasarle a alguien el teléfono en mitad de una llamada o pasarle la palabra a un periodista o persona concreto: "Please, hand John over the telephone, I need to talk with him." ("Por favor, pásale el teléfono a Juan, necesito hablar con él.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 12 de mayo de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To eat like a bird")

- "To eat like a bird" ... ("Comer como un pajarito")
Pronunciación: /tu it laɪk ə bɜrd/
- A. Significado: El significado de esta expresión se corresponde con el de su gemela en español: Comer poco o pocas cantidades en cada comida. Ojo porque puede ser usado como cumplido indicando que una persona es parco a la hora de comer, o puede ser un insulto si uno se refiere a que se trata de una persona caprichosa que se muestra muy selectiva a la hora de comer y le pone pegas a todo picoteando solo un poco de aquí y de allá.
Como expresiones opuestas están "to eat like a horse" que significa "comer mucho", sin connotaciones negativas, y "to eat like a pig" que también significa "comer mucho" pero con un enfoque más rudo o peyorativo porque entre otras cosas se sobreentiende malos modales y ser un poco guarro a la hora de comer.
Ejemplo de uso: "You eat like a bird, I don't know how you stay healty." ("Comes como un pájaro, no entiendo cómo puedes estar sana.")
- B. Origen: El origen de la expresión está claramente en la observación de las aves y su modo de alimentarse, picoteando solo de tanto en tanto en lugar de hacer una comida copiosa. La realidad indica que es una apreciación falsa porque un ave puede llegar a comer un tercio de su peso en un solo día, y eso yo solo lo he logrado en una ocasión y porque me vinieron con el típico “a que no hay cojones a…”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com