miércoles, 31 de octubre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cobble together”)

- "To cobble together" ... (“Hacer con prisas, improvisar")
Pronunciación: /tuː ˈkɒbl təˈgɛðə/
Los “cobbles” son los adoquines esos que se usaban para recubrir calles o carreteras y que los carros no se quedasen atascados en el barro (“mud”) en época de lluvias. Ahora las carreteras se recubren con asfalto (“tarmac” o “asphalt”) y las carreteras de pavés (“cobblestones”) se mantienen solo en carreras ciclistas donde más que de pedalear se trata de no dejarse los dientes contra el manillar.
A todo el que haya visto una calle adoquinada lo que le queda claro es que no todos los adoquines tienen la misma forma, ni están puestos de forma regular perfecta. El verbo “to cobble together” va sobre esto, puesto que se usa para hablar de cosas que se improvisan con lo que se tiene a mano y que cumplen su papel (“to do the job”) aunque distan mucho de ser la perfección. Se usa para cosas como sacar lo que uno tenga en la nevera y cocinar algo improvisando, sin receta, con prisa y que tampoco está tan mal, es decir, es comestible y no te va a envenenar.
Al igual que la calle adoquinada es un poco tosca y eso salta a la vista, con “to cobble together” el resultado de lo hecho es igual de tosco, es decir, vale para salir del paso, pero mejor no volver a hacer un trabajo de tan poca calidad. Imaginemos un estudiante vago de narices que tiene que redactar un ensayo sobre el efecto del consumo de calamares en chiringuitos de playa y que lo deja para el último momento, coge cuatro ideas de aquí y allá y cuatro frases hechas y con eso le dan un cinco, pero al profesor le quedan las ganas de suspenderlo (“to flunk him”).
Ejemplo de uso: “The group had cobbled together a few decent songs.” (“El grupo improvisó unas pocas canciones aceptables.”

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de octubre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Don’t throw the baby out with the dark water”)


- "Don’t throw the baby out with the dark water " ... ("No tires el grano con la paja”)
Pronunciación: /dəʊnt θrəʊ ðə ˈbeɪbi aʊt wɪð ðə dɑːk ˈwɔːtə/
- A. Significado: En la vida se cometen muchos tipos de errores, algunos evitables (“avoidable”) y otro inevitables (“unavoidable”). Lo de “don’t throw the baby out of the dark water” está relacionado con los errores que cometemos por exceso de celo (“excess of zeal”) o por dejarnos llevar por el sentimiento o impulso del momento. Se usa para referirse a aquellas decisiones equivocadas que tomamos cuando por librarnos de algo malo acabamos perdiendo incluso las cosas buenas que podríamos haber sacado de ese algo. Un ejemplo, llegamos nuevos a una empresa, no tenemos ni idea de cómo hacer las cosas, y el que nos podría echar una mano es alguien que nos cae tan mal que preferiríamos comer cuchillas de afeitar (“razor blades”) a hablar con él. Por evitar hablar con él echamos a perder la oportunidad de usar sus consejos sobre cómo hacer nuestro trabajo y ponernos al día rápidamente.
Traducirlo es difícil porque no tiene equivalente en español, lo más parecido es el dicho “no tires el grano con la paja” que actualmente se usa poco por eso de que el campo ya solo lo vemos en la tele.
Ejemplo: “Janet quitting her job because her ex started working there is a classic example of throwing out the baby with the bathwater.” (“Jane dejando su trabajo porque su ex comenzó a trabajar allí es un clásico ejemplo de tirar el grano con la paja.”)
- B. Origen: Esta expresión que se traduciría literalmente por “no tires al niño con el agua sucia” es una traducción de un proverbio alemán del siglo XVI o incluso antes. Las teorías hablan de que en la Edad Media costaba tanto llenar la bañera con agua caliente que para aprovechar el agua se bañaba la familia entera (uno por uno), siendo el último de la lista el niño más pequeño. Al ser el último, le tocaba ya un agua tan sucia que sería fácil no ver que el niño estaba aun metido en la bañera y uno podría tirarlo fuera al mismo tiempo que el agua.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de octubre de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Solid waste management")

- "Solid waste management" ... ("Gestión de residuos sólidos")
Pronunciación: /ˈsɑləd weɪst ˈmænəʤmənt/
En tiempo de mis abuelos la basura era algo que se dejaba en la puerta de casa por las noches, y el tío Manolo, que era noctambulo y alcohólico, venía con su tractor y la recogía casa por casa. Luego se llevaba dos farolas y un gato por delante y al amanecer vaciaba el tractor en una rotonda (“roundabout”) y le pegaba fuego imaginando que eran las fallas de Valencia. Cuando se jubiló fue reemplazado por dos basureros (“garbage collectors”) profesionales que hacían lo mismo con un camión de la basura (“garbage truck”) y sin que más gatos fueran víctimas de esta operación de limpieza.
Ahora la recogida de basuras (“garbage / trash collection”) se ha vuelto algo más técnico y casi hacen falta estudios universitarios de astrofísica o ingeniería espacial. A la operación de hacerse cargo de las basuras se le llama “gestión de residuos” (“waste management”), y se ha dividido por grupos según el tipo de basuras con el que se trabaje.
Destaca por su volumen la gestión de recursos solidos o “solid waste management”, luego está la “incineración” (“incineration”) y finalmente tenemos el reciclado (“recycling”), que consiste en aprovechar lo aprovechable, como mi tío cuando veía en la basura un cartón de vino Don Simón a medias y se lo acababa antes de irse a dormir en un parque.
Ejemplo de uso: “Efforts are under way to develop solid waste management plans and strategies for the entire country.” (“Hay en marcha campañas para desarrollar planes y estrategias para la gestión de residuos sólidos para todo el país.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de octubre de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Daylight saving time")

- "Daylight saving time" ... ("Horario de verano")
Pronunciación: /ˈdeɪlaɪt ˈseɪvɪŋ taɪm/
Hay gente como yo que pasamos de cambiar la hora en el reloj tanto si viajamos de un país a otro que este en un huso horario (“time zone”) diferente, como cuando el resto de la gente cambia la hora en primavera o en otoño. Lo que queda es decidir que seis meses va a dar la hora correctamente.
Por un lado tenemos el horario de invierno, que ha pasado a denominarse “standard time”, y que en el gran parte de Europa pasa a ser “CET” o “Central European Time”, que es el que usan como referencia muchos videojuegos online con servidor en Europa y sistemas informáticos de mensajería instantánea.
Por otro lado tenemos el horario de verano que se obtiene adelantando el reloj una hora en primavera por eso de que el día es más largo, amanece antes, y con esa excusa nos hacen levantarnos una hora antes para ir a trabajar y que la empresa ahorre en iluminación en las oficinas. Los americanos a este horario de verano lo llaman “daylight saving time”, “daylight time” e incluso “daylight saving”). En ocasiones veremos la abreviatura “DST” (por “Daylight Saving Time”). En muchos países europeos se usa “summer time” y la gente lo pilla antes que si usamos el término americano. En el sistema de referencia europeo lo que tenemos es el “CEST” o “Central European Saving Time”, que de nuevo se usa mucho en internet y programas.
Como la mayoría son como yo, que tengo memoria de pez, para acordarme de si adelantar o atrasar la hora uso la expresión americana “to fall back”, juego de palabras en el que lo que parece un phrasal verb simplemente es una indicación de que en otoño (“fall” para los americanos) hay que echar la hora atrás.
Ejemplo de uso: “All times in this report are daylight saving time.” (“Todas las horas en este informe están en horario de verano.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de octubre de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Voucher")

- "Voucher" ... ("Vale")
Pronunciación: /ˈvaʊʧə/
Para convencer a los clientes de que no se vayan con la competencia (“the competitors”) las empresas y negocios intentan organizar programas de fidelización de clientes (“customer loyalty”). Atrás quedó la época en la que era legal incluir publicidad subliminar en las películas del cine para convencer a los espectadores que veían Superman de que compraran bragas de abuela (“granny pants”) para lucir espectacular en las primeras citas.
Una de las opciones más usuales es la de darle a los clientes vales (“vouchers”) o cupones (“coupons”) que por lo general suelen ser unos papeles que se le dan al cliente para que se ahorre dinero en la próxima compra de un producto concreto o de las compras que haga en un lugar determinado.
Los “vouchers” son vales que pueden usarse una sola vez para canjearlos por un producto o servicio concreto sin pagar dinero, es decir, que sirven para conseguir algo de modo gratuito (y sin tener que robarlo, como hacen en mi barrio). Un ejemplo son los “vouchers” por una hamburguesa en el Burri Queen que puedes ofrecer como pago por carne de perro acompañado de aceite con un poco de patata en algunas hamburgueserías. Es una manera de forzar al cliente a gastarlo en un lugar determinado en lugar de ofrecerle dinero como descuento que podría emplear en un comercio de otra cadena o incluso de la competencia.
Ejemplo de uso: “The winners will each receive a voucher for a pair of cinema tickets. (“Cada ganador recibirá un vale por un par de entradas para el cine.”)
Por su parte, los “coupons” son vales por un valor determinado y que pueden ser empleados para que nos rebajen el precio de cualquier producto o servicio que ofrezca una tienda o cadena de tiendas. Un ejemplo son los cupones de descuento de 5 euros en la compra de una botella de whisky de 45 euros, o los descuentos de 10 euros a emplear en nuestra próxima compra tanto si compramos manzanas como si compramos munición para el mortero (“mortar”) que tenemos en el balcón. Con esta opción alentamos (“to encourage”) a que el cliente vuelva a la misma tienda a efectuar nuevas compras.
Ejemplo de uso: “This week shoppers can use discount coupons to get money off gasoline.” (“Esta semana los compradores pueden usar cupones de descuento para gasolina.”)
Tanto los “coupon” como los “voucher” se “canjean” (“to redeem”), por eso usar un “coupon” o un “voucher” es “to redeem a coupon / voucher”, por mucho que eso nos suene al traidor arrepentido de las películas que al final actúa de modo heroico para redimirse (“to redeem”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de octubre de 2018

JUEVES - LYRICS ("Shoop shoop song - Cher")

- Shoop shoop song - Cher

Does he love me I want to know.
How can I tell if he loves me so?
Is it in his eyes?
Oh no! You'll be deceived.
Is it in his sighs?
Oh no! He'll make believe.
If you want to know if he loves you so
it's all in his kiss.
That's where it is

Is it in his face?
Oh no! That's just his charms.
In his warm embrace?
Oh no! That's just his arms.
If you want to know if he loves you so
it's all in his kiss.
That's where it is.
It's in his kiss.
That's where it is.

Hug him and squeeze him tight.
Find out what you want to know.
If it's love, if it really is
it's there in his kiss.

How about the way he acts?
Oh no! That's not the way
and you're not list'nin' to all I say.
If you wanna know if he loves you so
it's all in his kiss.
That's where it is.
It's in his kiss.
That's where it is.

Hug him and squeeze him tight.
Find out what you want to know.
If it's love, if it really is
it's there in his kiss.

How about the way he acts?
Oh no! That's not the way
and you're not listnin' to all I say.
If you wanna know if he loves you so
it's all in his kiss.
That's where it is.

It's in his kiss.
That's where it is. (x4)

- Notas: Sí, la letra de esta canción es ridícula y más simple que el sistema de apertura de una lata de anchoas, pero tengamos en cuenta que la cantó Cher cuando era joven para las legiones romanas en las Galias. De hecho, fue considerada una de las 50 canciones con letra más absurda de todos los tiempos, justo detrás de Tractor amarillo. El tema está claro: La única manera de saber si un hombre está enamorado de ti es besándolo. Punto y pelota.
La canción no es de Cher sino de  Betty Everett del año 1962, y el título real no es “shoop, shoop...” (que es el tarareo de fondo que se oye en la canción) sino que es “It’s in his kiss”.
- 1. “…sighs…” = Los “sighs” son los suspiros que pega alguien cuando ve en el escaparate la bicicleta que quiere comprarse, o cuando está enamorado y se pone a pensar románticamente en cómo se zumbaría a la otra persona hasta no poder más.
- 2. “…list'nin'…” = No tiene secreto alguno, “list’nin’” es un intento de trasncribir la forma de Cher de pronunciar “listening” para que le cuadre en la canción y no quedarse sin aire.
- 3. “…squeeze…” = El verbo “to squeeze” es el que usamos para hablar de exprimir un limón aplastándolo con la mano, y que no se suele usar con un abrazo a menos que sea un gorila quien te esté abrazando en un intento de romperte los huesos como si fueses un pistacho gigante cuya cascara hay que romper por presión.


miércoles, 24 de octubre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pencil in”)

- "To pencil in" ... (“Apuntar (provisionalmente)")
Pronunciación: /tuː ˈpɛnsl ɪn/
El mundo se divide entre los “techies” que son esa gente que usa la tecnología más avanzada en su vida diaria, y los primitivos que aun lo anotamos todo a lápiz (“pencil”) en una libreta que llevamos siempre encima. El único avance tecnológico que hemos implementado en los últimos siglos es aceptar usar lápiz con goma de borrar (“eraser” o “rubber”) en uno de sus extremos. Somos los mismos que apuntamos el menú del bar con tiza (“chalk”) en una pizarra (“chalkboard”) a la entrada.
El phrasal “to pencil in” está un poco relacionado con esto, puesto que en teoría sería “apuntar con lápiz” una cita en la agenda por saber que no es una cita (“appointment”) confirmada sino que puede variar o modificarse. Es por ello que resulta cómodo anotarla con lápiz para poder borrarla y corregirla cuando nos la confirmen. Puesto en contexto, sería esa reunión que planean dos personas sin haber podido consultar sus agendas respectivas y que les sirve como una referencia provisional que habrá que adaptar si después resulta que en esa fecha o momento ya tienen otro compromiso (“engagement”). Se trata de una cita que en algún momento habrá que cancelar (“to cancel”), posponer (“to put off”) o confirmar (“to confirm”) en algún momento para que pase a ser una cita valida.
Hoy en día se usa “to pencil in” independientemente de que anotemos provisionalmente esa cita en una agenda electrónica, ordenador, etc., o usemos una libreta o pizarra a la antigua usanza.
Ejemplo de uso: “I'll pencil you in for Friday at 10." (“Te apunto provisionalmente para el viernes a las 10.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de octubre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Put all your eggs in one basket”)

- "Put all your eggs in one basket" ... ("Jugártelo todo a una carta”)
Pronunciación: /pʊt ɔːl jɔːr ɛgz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt/
- A. Significado: Lo más frecuente es encontrar esta expresión en forma negativa y como si fuera un consejo (“Don’t put all your eggs in one basket!”), y el consejo que se da es el de no depender del éxito de una sola cosa, o del apoyo de una sola persona. Lo que se hace es exhortar a no arriesgar concentrándose en una sola cosa sino tener miras más amplias y tener siempre un plan B por si el plan A falla. Se usa sobre todo para hablar de inversiones u operaciones en los que arriesgamos todo nuestro dinero en algo que puede salir bien, pero que también puede ser un completo desastre como invertir en acciones de una fábrica de braguitas con asas (“handles”) para amantes torpes. Se puede usar también para otros campos como obsesionarse en buscar trabajo solo de un tipo, arriesgándonos a seguir en el paro mucho tiempo, o situaciones similares en las que nos estamos cerrando nosotros mismos algunas puertas.
Es una expresión informal y la traduciríamos por algo similar a “jugárselo todo a una carta”.
Ejemplo: “I'm applying for several jobs because I don't really want to put all my eggs in one basket.” (“Estoy solicitando varios puestos de trabajo porque no quiero jugármelo todo a una carta.”)
- B. Origen: La expresión se basa en la metáfora de poner todos los huevos en una sola cesta (“basket”), tropezar (“to stumble”) y que se rompan todos los huevos al impactar con el suelo por no usar cestas con airbag que podrían haber salvado la vida de miles de huevos e incluso de alguna sandía.
El origen de esta expresión parece estar en el Quijote de Cervantes, aunque no está claro del todo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de octubre de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Fancy restaurant")

- "Fancy restaurant" ... ("Restaurante de lujo")
Pronunciación: /ˈfænsi ˈrɛstrɒnt/
Un “fancy restaurant” es aquel donde vas a tener que contratar un crédito hipotecario para poder pagar el postre y que suele disponer de un pequeño quirófano para extraerte un riñón porque es la única forma de pagar por el plato principal (“main course”). Lo de “fancy” no le viene solo por lo caro sino también porque suele ser un restaurante muy formal donde puede ser necesario llevar traje y corbata excepto si eres mujer, porque la corbata no pega bien con el vestido de noche. En resumen, que con chanclas de playa y bermudas no te van a dejar entrar a comer y por el precio de menú podrías abrir tu propio restaurante.
Yo es que soy más pobre que una rata, cuando quiero llevar a mi pareja a un sitio caro la llevo a una gasolinera, por eso no se demasiado bien como van las cosas en esos “fancy restaurant”. Hay voces que dicen que algunos de estos restaurantes tienen un empleado a la entrada al que le dejas las llaves de tu coche y él lo aparca en el parking del local y que cuando sales te lo pone a la puerta para que no tengas que cansarte. Este servicio proporcionado por el restaurante se llama “valet service”, pero no creo que incluya aparcar mi bicicleta.
En el polo opuesto tenemos los “cheap restaurants”, aunque no se usa por quedar feo y sonar a ser más tacaño que el Tío Gilito. Por ello,  para hablar de sitio barato se dice “affordable restaurant” o “budget restaurant”, que es lo mismo pero queda más fino.
Ejemplo de uso: “A Miami TV station recently aired home video of Cuban leader Fidel Castro dining in a fancy restaurant with a group of Italian businessmen.” (“Una cadena de televisión recientemente emitió un video casero del líder cubano Fidel Castro cenando en un restaurante de lujo con un grupo de empresarios italianos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de octubre de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cry me a river")

- "Cry me a river" ... ("Por mi puedes llorar todo lo que quieras (que no te voy a hacer ni puto caso)")
Pronunciación: /kraɪ miː ə ˈrɪvə/
Me considero un experto en lágrimas (“tears”), lloros (“crying”) y lloriqueos (“whining”), tanto es así que soy el hombre que una vez hizo llorar a las cebollas contándoles el drama de mi vida. Lo que no puedo soportar son los berrinches o pataletas (que es inglés son “tantrums”) como el que cogió Kim Jong-un cuando su padre le prohibió apretar los botones de los misiles nucleares.
Lo de “cry me a river” (literalmente “llórame un río”) está relacionado con este mundillo, porque es la expresión sarcástica que se le suena a alguien que se pone a llorarnos y a quejarse para ver si le damos penita y le hacemos un poco de casito. Imaginemos la típica carretera americana en la que el sheriff del condado ha parado a un coche para ponerle una multa por exceso de velocidad (“speeding ticket”) y el conductor intenta darle penita hablando de lo mal que le ha tratado la vida, que su perro no le hace caso, etc. Estos discursos no producen nada de empatía (“empathy”) en este sheriff que mientras le escucha sigue escribiendo la multa (“ticket” es el papel, “fine” es la sanción). Al final el sheriff acaba hasta el gorro del conductor y mientras le da la multa le dice eso de “cry me a river”.
Es difícil de traducir en español, y lo más parecido que podríamos usar sería lo de “por mi puedes llorar todo lo que quieras que no te voy a hacer ni puto caso” u otra expresión similar que deje claro que nos importa un bledo (“not to give a damn”) las quejas de la otra persona.
Ejemplo de uso: “You can cry me a river, but you're still not going to that party tonight! (“¡Por mi puedes llorar todo lo que quieras, pero no vas a ir a la fiesta de esta noche!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de octubre de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("In kind")

- "In kind" ... ("En especie")
Pronunciación: /ɪn kaɪnd/
En la prehistoria no existían cajeros automáticos (“ATM”) en las cuevas, básicamente porque aún no se había inventado la moneda (“currency”), así que a la hora de ir al supermercado los hombres de las cavernas no tenían otra opción que dedicarse al trueque (“bartering”), que es esa técnica de comercio en el que el ganadero compra un ordenador pagando con huevos de guanamino y el arquitecto paga con planos el almuerzo en el bar de la esquina. La única pega de este sistema es que a veces la equivalencia entre cabras y botijos no está clara porque cada comerciante aplica una tasa de cambio (“exchange rate”) diferente.
Con la aparición del dinero ya todo cambio y se empezó a pagar en efectivo (“in cash”), aunque actualmente aún tenemos la posibilidad del pago “en especie” (“in kind”), que consiste en usar objetos como forma de pago. Así, una empresa que fabrique coches puede dar como incentivo a un buen vendedor uno de sus coches en lugar de darle dinero, o una fábrica de huevos fritos congelados puede sustituir un aumento de sueldo en metálico por un pago en especie (“in kind”) consistente en todos los huevos que puedan consumir hasta que el colesterol les salga por las orejas.
Ejemplo de uso: “Inflation and the shortage of banknotes has forced factories to pay their workers in kind.” (“La inflación y la escasez de billetes ha forzado a las fábrica a pagar a sus trabajadores en especie.”)
Ojo, porque en lenguaje formal, la expresión “in kind” se usa para hablar dar un tipo de trato (malo) a la persona que nos está tratando desconsideradamente. Equivaldría a la expresión española “pagar con la misma moneda” y se usaría en casos en los que alguien nos insulta agresivamente y le respondemos con insultos también, o cuando alguien nos trata con desprecio y lo tratamos a él con desprecio también.
Ejemplo de uso: “They hurled defiant taunts at the riot police, who responded in kind.” (“Lanzaron insultos desafiantes a la policía antidisturbios, los cuales respondieron con la misma moneda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de octubre de 2018

JUEVES - LYRICS ("May it be - Enya")

- May it be - Enya

May it be an evening star
shines down upon you.
May it be when darkness falls
your heart will be true.
You walk a lonely road.
Oh! How far you are from home!

Mornië utúlië
Believe and you will find your way.
Mornië alantië
A promise lives within you now.

May it be the shadow's call
will fly away.
May it be you journey on
to light the day.
When the night is overcome
you may rise to find the sun.

Mornië utúlië
Believe and you will find your way.

Mornië alantië
A promise lives within you now.

A promise lives within you now.

- Notas: Esta canción se compuso para la banda sonora (“soundtrack”) de la trilogía de “El Señor de los anillos” y se ajusta a la historia narrada en la obra de Tolkien. El “may it be” del título equivale a “I hope that..” y da el tono general de esta canción que es una especia de oración para mantener la fortaleza en los momentos de oscuridad y de duda.
- 1. “…the shadow's call…” = Es una metáfora poética que aquí sirve para referirse a la muerte como resultado del peligro que envolvía a los protagonistas de la película. Es como si la muerte les llamase a ir hacia la sombra que es la muerte.
- 2. “…you journey on to light the day …” = “To journey” significa hacer un viaje largo, con un objetivo concreto, en este caso es “to light the day” que aquí sería “iluminar el día” en el sentido de eliminar las sombras u oscuridad creada por el mal y que iba apoderándose de la tierra media.
- 3. “…overcome…” = El verbo “to overcome” se usa para hablar de ganar o imponerse sobre algo o alguien, En este caso son las sombras de la noche las que vencen a la luz del día e imponen su ley.

miércoles, 17 de octubre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To break down”)

- "To break down" ... (“Echarse a llorar (en un ataque de nervios)")
Pronunciación: /tuː breɪk daʊn/
Para hablar de llorar tenemos dos verbos, “to weep” y “to cry”. Ambas significan tirar lágrimas (“tears”) por los ojos, y pueden usarse en las mismas situaciones con poca diferencia. El matiz que los diferenciaría es que “to weep” tiene que ver más con la manifestación de un sentimiento de pena o dolor como cuando Titanic se hunde y Leotardo di Caprio muere de corte de digestión por meterse en el agua sin haber esperado dos horas a meterse en el agua tras cenar. Por su lado “to cry” no siempre está relacionado con sentimientos profundos y por eso se usa también para hablar de llorar cuando pelamos cebolla, cuando nos pegamos un martillazo en el dedo gordo y en situaciones similares como respuesta a dolor, rabia, impotencia, etc.
Lo de “to break down” va de lágrimas y lloriqueos, puesto que se usa para hablar de la persona a la que le da un ataque de nervios (“nervous breakdown”), pierde el control de sus reacciones y se pone a llorar como una magdalena (o muffin hoy en día) en público. Es lo que le pasa a la gente cuando está leyendo las preguntas de un examen para el que lleva preparándose meses, ve que no le suena ninguna pregunta porque se equivocó de asignatura, se deja llevar por el desespero (“despair”) y acaba retorciéndose con lágrimas y quejidos en el suelo ante la mirada de compañeros y profesores que no saben si intentar consolarlo o dispararle un dardo tranquilizante.
Podríamos traducirlo por “romper a llorar” (aunque eso se exprese con “to burst into tears”), pero en ese caso hay que explicar el contexto para que quede claro que es la consecuencia de un ataque de nervios.
Ejemplo de uso: “People broke down and wept when they heard the news.” (“La gente rompió a llorar cuando escucharon las noticias.”)
 
* Sí, “to break down” tiene muchas más acepciones como “averiarse”, etc., pero lo analizaremos en futuros artículos. “Rome wasn’t built in a day”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de octubre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("To be a basket case”)

- "To be a basket case" ... ("Ser un caso perdido”)
Pronunciación: /tuː biː ə ˈbɑːskɪt keɪs/
- A. Significado: La expresión es un poco antigua, y en el día a día se oye poco, aunque en los libros de texto aun aparece con bastante frecuencia. Se usa para hablar de personas, instituciones o cosas que son incapaces de funcionar debidamente, o que no pueden cumplir su función o cometidos propios. Así pues, una organización que sea un “basket case” es la que es un desastre a nivel organizativo o funciona muy mal y posiblemente acabe en la bancarrota y echando el cierre. Referido a personas suele usarse para esa gente que es incapaz de valerse por sí misma (“to look after himself”) como el soltero que no sabe ni cocinar y que jamás limpia en casa, o la persona que está tan deprimida que si no hay alguien que esté pendiente de ella ni comería.
Ejemplo de uso: “Right after the war the conquered nation was considered an economic basket case.” (“Justo tras la guerra, el país conquistado era considerado un caso perdido a nivel económico.”)
- B. Origen: Literalmente un “basket case” es un “caso de cesta”, expresión que se acuño durante la Primera Guerra Mundial, para referirse a los heridos de guerra que acababan con los brazos y las piernas amputados (“amputated”) que podían ser transportados en cestas en lugar de usar una camilla (“stretcher”) normal. Según parece entre la población civil americana se difundió la idea de que estas horribles mutilaciones (“mutilation”) múltiples eran frecuentes y esto tuvo que ser aclarado porque estaba afectando a la moral (“morale”) de las familias.
Tras el conflicto el concepto de “basket case” paso a usarse a gente tan desvalida o capaz de cuidar de sí mismos que podían ser comparados a soldados heridos que hubiese perdido ambos brazos y piernas y precisasen de atención continua para poder salir adelante.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com