jueves, 30 de junio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Ordinary world")

- Ordinary world – Duran Duran

Came in from a rainy Thursday
on the avenue.
Thought I heard you talking softly.

I turned on the lights, the TV
and the radio.
Still I can't escape the ghost of you.

What has happened to it all?
Crazy, some are saying.
Where is the life that I recognize?
Gone away.

But I won't cry for yesterday,
there's an ordinary world
somehow I have to find.
And as I try to make my way
to the ordinary world
I will learn to survive.

Passion or coincidence
once prompted you to say.
"Pride will tear us both apart".
Well now pride's gone out the window
cross the rooftops,
run away.
Left me in the vacuum of my heart.

What is happening to me?
Crazy, some'd say.
Where is my friend when I need you most?
Gone away.

But I won't cry for yesterday,
there's an ordinary world
somehow I have to find.
And as I try to make my way
to the ordinary world
I will learn to survive.

Papers in the roadside
tell of suffering and greed,
here today, forgot tomorrow.
Ooh, here besides the news
of holy war and holy need,
ours is just a little sorrowed talk.

And I don't cry for yesterday,
there's an ordinary world
somehow I have to find.
And as I try to make my way
to the ordinary world
I will learn to survive.

Every one
Is my world, I will learn to survive.
Any one
Is my world, I will learn to survive.
Any one
Is my world.
Every one
Is my world.

- Notas:  El cantante Simon LeBon escribió está canción en memoria de un amigo suyo que murió por sobredosis de heroína. Como amigo él no estuvo ahí para ayudarle y por eso el sentimiento de culpa lo llevó encima durante casi seis años antes de librarse del fantasma del amigo (el “ghost” del que habla). El “ordinary world” es el día a día o días de normalidad que espera volver a encontrar en algún momento cuando supere la pérdida de su amigo.
- 1. “…make my way …” = Literalmente “hacer mi camino”, se usa para hablar del esfuerzo que alguien tiene que hacer para encontrar su propio camino en la vida hacienda las cosas a su manera y confiando en sus propias capacidades. La traducción más aproximada sería la de “buscar mi camino”.
- 2. “…prompted …” = “To prompt” no es un verbo que se vea demasiado, se usa para indicar el animar, incitar o mover a que alguien haga algo. Es un verbo bastante formal y raramente lo veremos más que en lenguaje escrito. Se suele usar mucho mas verbos como “to encourage” o “to put up to”.
- 3. “…sorrowed talk …” = El “sorrowed talk” es cuando se tienen conversaciones que causan pena o sobre las penas que afligen a una persona.

miércoles, 29 de junio de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To get by”)

- "To get by" ... ("Salir del paso")
Pronunciación: /tuː gɛt baɪ/
Este es otro de esos maravillosos phrasal verbs que si nos aparece en un texto en un examen automáticamente nos hacemos caquita (“poo”) y nos acordamos de la familia del examinador hasta la quinta generación anterior, porque el significado de este phrasal verb no tiene nada que ver con el verbo raíz “to get”.
To get” se usa principalmente con el significado de conseguir o de tener éxito a la hora de hacer algo, así, “to get laid” es “tener éxito y acabar acostándose con alguien” o para hablar de conseguir algo que tampoco es que deseemos muchos “to get crabs” (“contagiarse de ladillas”).
Al añadirle “by” el verbo pasa a indicar el arreglárselas o salir adelante con los escasos medios con los que se cuenta, esto puede referirse tanto a apañárselas con poco dinero, como a salir adelante pese a carencias graves en cuanto a conocimientos, así pues, se usa para haber estudiado lo justo para salir al paso de un examen, o hablar lo justo de un idioma para poder apañárselas y sobrevivir a las situaciones en las que nos haga falta usar dicho idioma.
Ejemplo de uso: “Monica couldn’t study much, but she got by and passed the exam.” (“Monica no pudo estudiar demasiado, pero consiguió arreglárselas y aprobar el examen.”) “How can he get by on so little money?” (“¿Cómo consigue salir adelante con tan poco dinero?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de junio de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To steal someone's thunder”)

- "To steal someone's thunder" ... ("Robarle el éxito”)
Pronunciación: /tuː stiːl ˈsʌmwʌnz ˈθʌndə/
- A. Significado: Literalmente “robarle a alguien su trueno”, no hay que confundir “thunder” (“trueno”) con “fart” (“cuesco”) aunque los dos supongan sonoridad por causas naturales. Evidentemente, esta expresión no tiene mucho que ver con truenos, el “trueno” del que se habla es una metáfora de “protagonismo” o “invento creado por alguien”. Por tanto, dos son los sentidos principales con los que se usa esta expresión.
- Para indicar el robarle el protagonismo a alguien destacando por encima de él y dejándolo en segundo plano.
Ejemplo de uso: “I kept quiet about my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.”  (“No dije nada sobre mi embarazo porque Cathy iba a casarse y no quería robarle protagonismo.”).
- Cuando se le roba a alguien una idea o un invento y se presenta como propio.
Ejemplo de uso: “I think you should stop telling Jane your ideas. I just heard her speaking to the boss and she was telling him the idea you told us yesterday. She always steals your thunder!” (“Creo que deberías dejar de contarle a Jane tus ideas. Ayer la escuché hablando con el jefe y contarle la idea de la que nos hablaste ayer. Siempre te roba las ideas.”)
- B. Origen: En este caso el origen está muy claro, la expresión surge en el siglo XVII, cuando el escritor John Dennis construyó una máquina para simular el sonido de los truenos en las obras de teatro. Un compañero suyo se apropió del invento y lo presentó como suyo, literalmente “robándole el trueno”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de junio de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Wishful thinking")

- "Wishful thinking" ... ("Hacerse ilusiones")
Pronunciación: /ˈwɪʃfʊl ˈθɪŋkɪŋ/
Hay gente pesimista (“pessimistic”) que todo lo ve negro, y que siempre que hacéis planes juntos de ir al campo dice que va a llover, y son tan gafes (“jinxed”) que al final vais y cae un chaparrón de tres pares de narices. Por otro lado, hay gente que vive en las nubes (“to be daydreaming”), que siempre mira el lado bueno de las cosas (“the bright side of things”) y que parece que ven la realidad a su modo, creándose unas expectativas sobre lo que va a suceder o sobre cómo son las cosas sin darse cuenta de que la realidad no es tan bonita. El “wishful thinking” consiste precisamente en creer que nuestros deseos se van a cumplir, aunque está más que claro que son imposibles. Se usa por tanto para indicar que lo que estamos diciendo o lo que alguien acaba de decir es pura fantasía y que no va a cumplirse en la realidad o es casi imposible que suceda, como cada vez que digo que en mi casa hay un dormitorio siempre listo para cuando Angelina Jolie se decida a dejar de coleccionar niños de todas las nacionalidades y se venga a vivir conmigo.
Lo más normal es usar el término “wishful thinking” al acabar de decir algo, para indicar que no creemos que vaya suceder, o como comentario a lo que alguien acaba de decir para ponerle los pies en el suelo y hacerle ver que lo que dice es pura fantasía y no va a suceder en la realidad.
Ejemplo de uso: "Do you think you might be in line for promotion?" "No, it's just wishful thinking." (“¿Crees que nos tendrán en cuenta para un ascenso?” “No, no te hagas ilusiones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 25 de junio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Booty call")

- "Booty call" ... ("Llamada para pegar un polvo")
Pronunciación: /‘buːti kɔːl/
En un tiempo muy remoto, cuando las abuelas iban en moto, sexo solo se podía tener tras el matrimonio y con las luces apagadas, lo que ocasionó el embarazo no deseado (“unwanted pregnancy”) de muchos botijos. En la actualidad todo es diferente y el sexo casual (“casual sex”) forma parte del día a día de casi todo el mundo, y arderemos eternamente en el infierno por ello.
El sexo incluso se ha tenido que adaptar a las nuevas tecnologías, y así, por ejemplo ya existen cosas como el sexo telefónico (“phone sex”) que consiste en que dos personas hablan de sexo por teléfono mientras la CIA escucha atentamente por si se trata de un código secreto con el que se esté planeando un ataque a la Casa Blanca. Una variante incluso más moderna es la de “sexting”, practica consistente en intercambiarse mensajes telefónicos guarros e indecentes que acabamos enviando por error a los padres de nuestra futura expareja o que en un arrebato de frenesí acabamos escribiendo por error en el grupo de wassap de amigos.
Lo más de lo más es el “booty call”, que consiste en la llamada de teléfono que se hace a una persona para tener sexo pero sin que ello implique en absoluto querer iniciar una relación que vaya más allá de la cama. Es algo propio de los amigos con derecho a roce (“friends with benefits”) y es para tener un “aquí te pillo aquí te mato” (“wham bam thank you ma’am”).
¿De dónde viene lo de “booty call”? “Booty” teóricamente es la palabra inglesa que se usa para indicar el “botín” pirata o fruto del robo de un banco y cosas de esas, pero en slang se usa como sinónimo de sexo tanto en el sentido de “órgano sexual de una mujer” como en el sentido de “relaciones sexuales” (“sexual intercourse”).
Ejemplo de uso: “No, we're not dating. She's just my booty call.” (“No, no estamos teniendo citas. Simplemente la llamo para pegar un polvo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de junio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Quid")

- "Quid" ... ("Libra esterlina”)
Pronunciación: /kwɪd/
La moneda oficial (“currency”) en las islas británicas es la libra esterlina. Como el euro no sabe nadar, no fue capaz de cruzar a nado hasta las islas y por eso son el único país de la Unión Europea en que te tenemos que ir al banco a cambiar dinero si queremos pagarnos un helado de pescado con patatas fritas tan típico de allí. Sabedores de que el resto de los europeos nos deslomamos a estudiar inglés, decidieron darle una vuelta de tuerca más a la cosa y a nivel de calle a las libras se les empezó a llamar “quids”, así se aseguraban que cuando el taxista nos dijese que el viajecito con doble vuelta a Trafalgar Square costaba “50 quids” nos quedásemos con tal cara de tonto que nos olvidásemos de haber pasado dos veces por sitios tan emblemáticos como el puesto de churros que hay enfrente de la torre de Londres.
Los americanos hicieron algo parecido, y al dólar lo llamaron “buck”, que es un ciervo macho, ya que en cierto momento la piel de un ciervo tenía un precio de mercado equivalente a un dólar. Para rizar el rizo, a mil dólares le pusieron otro nombre y en lugar de “thousand bucks” es “a grand”, de ese modo si los japoneses hubieran invadido Alaska durante la Segunda Guerra Mundial no habrían podido comprarse un piso o comprar gambas para poner en el arroz tres delicias por no entender cuanto costaba cada cosa.
Ejemplo de uso: “Can you lend me five quid?” (“¿Puedes prestarme cinco libras?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de junio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Turn me on")

- Turn me on – Kevin Little

Oh Yeaah..... ah ah ah...
Is ah big dance hall song in know
Madzart alongside Kevin Lyttle,
You know how it is, you know how we go,
you know.

For the longest while we jamming in the party,
and you're wining on me
pushing everything
right back on top of me (Yea - hey- ai),
But if you think you're gonna get away from me
you better change your mind.
You're going home........
You're going home with me tonight.

So let me hold you,
girl caress my body.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on....

Let me jam you,
girl wine all around me.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on........

The girl ya nah go get way tonight
If she think madd man nah go fight
Me done feed she with popcorn and sprite
Now she whar come fly way like kite

One hand on the ground & bumper cock sky high
wining hard on me,
got the python
hollerin' for mercy - Yea hey – ai.
Then I whisper in her ear so wine harder,
and then she said to me:
Boy just push that thing,
push it harder back on me.

So let me hold you,
girl caress my body.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on....

Let me jam you,
girl wine all around me.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on........

Hug me, hug me, kiss me, squeeze me
Hug me, hug me, kiss & caress me (x2)

The girl ya nah go get way tonight,
If she think madd man nah go fight,
me done feed she with popcorn and sprite
now she whar come fly way like kite.

For the longest while we jamming in the party,
and you're wining on me
pushing everything
right back on top of me (Yea - hey- ai),
But if you think you're gonna get away from me
you better change your mind.
You're going home........
You're going home with me tonight.

So let me hold you,
girl caress my body.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on....

Let me jam you,
girl wine all around me.
You got me going crazy - you
turn me on
turn me on........

Hug me, hug me, kiss me, kiss me.
Hug me, hug me, kiss & caress me.
Hug me, hug me, squeeze me, squeeze me.
Hug me, hug me, kiss & caress me.

- Notas: Esta canción es sobre sexo, sexo, más sexo, y sexo sin más. El argumento principal consiste en una pareja que está en una discoteca o un sitio similar bailando y que están ambos más calientes que una perra en celo, por lo que esa noche se aplicará el dicho de “sábado, sabadete …”. De hecho, el título de la canción “turn me on” se usa para indicar el “encender” a alguien o “ponerle caliente” en términos más coloquiales.
- 1. “…jamming…” =Jam” suena mucho por lo de los atascos de coches en carretera (“traffic jam”) y la mermelada (“jam”), pero aquí se usa para hablar de apretujarse mucha gente en un sitio reducido (la pista de baile) o apretujarse dos personas bien sea en un baile que no deja correr el aire o con intenciones sexuales.
- 2. “…wine…” = “Wine” – “wining”, aparece varias veces en la canción y no tiene nada que ver con el vino sino que es un tipo de baile caribeño de tipo erótico similar al twerking. Consiste en que la señora / señorita te baila de espaldas y apoya su culo en la zona del as de bastos iniciando movimientos circulares.
- 3. “…whar…” = Cuando canta el rapero no hay quien le entienda, ni cuando pronuncia ni el sentido de lo que dice. “Whar” es una forma muy slang de decir “where”
- 4. “…bumper cock…” = El “bumper” es el parachoques o zona acolchada de la parte delantera o trasera de un coche para amortiguar los pequeños golpecitos. “Cock” es “gallo” o “pene” pero en sentido vulgar y a lo bruto. Al estar hablando del bailecito llamado “wine”, parece indicar que con tanto refrote y meneíto la zona está ya más que caldeada y mirando al cielo.
- 5. “…hollerin’ for mercy…” = El verbo “to holler” se usa poco, significa “gritar” o “pedir algo a gritos”, y eso puede ser tanto a nivel real (pegando gritos como un descosido) o a nivel metafórico (“algo en la forma de actuar nos indica que alguien está ansioso por algo”). “Hollerin’ for mercy” es “gritar pidiendo piedad”, y parece hacer referencia a que con su bailecito la señora lo está calentando algo que el pobre hombre ya no puede aguantar.

miércoles, 22 de junio de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To try on”)

- "To try on" ... ("Probarse ropa")
Pronunciación: /tuː traɪ ɒn/        
El problema de ir a comprarse ropa es que en la mayoría de los casos vamos a comprobar que hemos cogido unos kilos (“to put some weight on”), o que han vuelto a cambiar el tallaje para ajustarlo al sistema escandinavo o al de los Apeninos, todo con tal de que encontrar la talla correcta sea una pesadilla. No nos va a quedar más remedio que buscar algo que se parezca a nuestra talla, y esperar la larga cola que da acceso al probador (“fitting room”). A la entrada una vendedora contará el número de prendas con las que entramos y lo apuntará en una hoja para asegurarse de que no intentamos robar un abrigo de visón poniéndonoslo debajo de la camisa de leñador con la que hemos llegado.
A la acción de ponernos la prenda de ropa que queremos comprar para comprobar si nos ajusta (“to fit us”) o no, se le llama “probársela” (“to try it on”), y el primer intento probablemente nos convenza de que tenemos que ponernos a dieta (“to go on diet”).
Ejemplo de uso: “If you are not sure about the size you should try the trousers on.” (“Si no estás segura de la talla deberías probarte los pantalones.”)
To try on” tiene una segunda acepción, que va referida a personas, y es comprobar el aguante que tiene una persona hasta que revienta y pierde los nervios o la compostura. Ejemplo: “Don’t try it on me!” (“No te pases de la raya conmigo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
 


martes, 21 de junio de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("The world is your oyster”)

- "The world is your oyster" ... ("El mundo está a tus pies”)
Pronunciación: /ðə wɜːld ɪz jɔːr ‘ɔɪstə/
- A. Significado: Esta es una de esas expresiones que tiene sentido motivacional, de las que hasta llegas a oír música de fondo mientras te la repites mentalmente una y otra vez, hasta que tu pareja te saca de tu ensimismamiento de una colleja bien pegada porque estás poniendo cara de bobo. Lo que significa básicamente es que dentro de ti está todo lo que necesitas para conseguir cualquier cosa que te propongas; Tienes las opciones, las herramientas y las cualidades necesarias para conseguir el éxito en algún campo. El mundo es tuyo y tú puedes con todo lo que te echen encima. Es un poco como ser el rey del mundo.
Ejemplo de uso: “Do you really want to travel? You have the money and the time, just do it! The world is your oyster!” (“¿Realmente deseas viajar? ¡Tienes el dinero y el tiempo, simplemente hazlo! ¡El mundo está a tus pies!”)
- B. Origen: La expresión se la debemos a Shakespeare, ya que aparece por primera vez por escrito en su obra “Las alegres comadres de Wilson”. La metáfora sobre la que se basa es la de un hombre en una playa en la que a poco que se esfuerce va a encontrar ostras, va a poder abrirlas con facilidad si pone las ganas necesarias y en alguna de ellas va a encontrar una perla que simboliza la fortuna que sonríe a quien se atreve a buscarla.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de junio de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Downtime")

- "Downtime" ... ("Descanso”)
Pronunciación: /ˈdaʊntaɪm/
Downtime” se usa principalmente para hablar de los momentos en que un sistema informático no funciona, se ha caído o algo parecido que no permite usar los ordenadores para trabajar con normalidad, tiempo que aprovechan los empleados para jugar al buscaminas u organizar un partido de golf en los pasillos hasta que el informático lo haya arreglado todo.
El otro significado, el que a mí me resulta más interesante el de “tiempo libre” o pausa en el trabajo habitual, tanto si es por unos minutos como si es por unos días. No son las vacaciones propiamente dichas (“holidays”) sino momentos en los que no tenemos trabajo o lo dejamos de lado por un rato. Otra denominación para el “downtime” son los famosos “breaks”, que son pausas que pueden ser de varios días como el “spring break” o días que los estudiantes se van a montar orgías en la playa, o pausas cortas como las que se hacen para ir a tomar café durante el trabajo (“coffee breaks”), para ir al baño (“restroom breaks”), para ir a comer (“lunch break”), o lo que más de moda está ahora mismo, los “smoking breaks” en los que los empleados salen del edificio para poder echar un pitillo sin que sea un atentado ecológico o un crimen contra la humanidad. Tomarse una pausa (“to take a break”) para ir a darle la lata a la compañera nueva que trabaja al otro lado del pasillo puede no ser una buena idea porque podemos acabar con una orden de alejamiento (“a restraining order”).
Finalmente, hay un concepto similar al de “break” pero mucho más formal y que realmente solo se usa en juicios y reuniones de alto nivel, se trata de “recess” (“receso”), que es una pausa en una reunión que puede durar unos minutos o incluso días, y que normalmente se toma hasta que se ha cumplido la condición que ha originado dicha pausa (tomar un descanso, deliberar, estudiar un punto detenidamente, etc.).
Ejemplo de uso: “Everyone needs downtime to unwind.” (“Todo el mundo necesita tiempo de descanso para relajarse.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 18 de junio de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To be a catch")

- "To be a catch" ... ("Se un partidazo")
Pronunciación: /tu bi ə ʧ/
Lo de encontrar pareja se pone cada día más difícil para algunos, especialmente para los que podrían ser confundido con un troll de Mordor o con un gñu del Serengueti, que es el bicho resultado de la violación del Yeti a una cabra montesa en un momento de pasión incontrolable. Para otros esos problemas no existen porque somos la perfección en persona, y cualquier persona de cualquier sexo se daría con un canto en los dientes (“to think oneself lucky”) con tal de poder salir con nosotros (“to date us”). Eso es así porque somos lo que se denomina “catch” en inglés, que es ser un tipo de persona que reúne todos los elementos que hacen falta para ser considerados la pareja ideal.
Como los hombres somos simples, llamamos “catch” o consideramos que es un partidazo (“to be a catch”) una mujer que nos traiga cervezas mientras vemos el fútbol. En el caso de las mujeres los criterios son más selectivos y dependiendo de a quien se le pregunte el hombre ideal debe de ser inteligente (“smart”), una monada (“cutie”), y algunas incluirían: Con un buen trabajo, un buen coche y las capacidades amatorias de Peter Norton (sí, el del antivirus).
Catch” es un término que proviene del mundo de la pesca y se usa para referir a la presa que hemos pescado. Dado que el mundo es como un océano que está lleno de besugos y besugas, el concepto de “catch” es adecuado porque se trata de ser un buen pescador (“fisherman”) o pescadora (“fisherwoman”) capaz de sacar del agua al salmón que buscábamos y no a un calamar de poca tinta que no nos va a servir ni para preparar una tapa para acompañar a la cerveza.
No es el único caso de usar el lenguaje de la pesca para hablar de ligar, así pues, se usa el verbo “to land” (“pescar” o “sacar del agua”) para indicar el enganchar a un hombre o mujer con el intento de convertirlo en tu pareja.
Ejemplo de uso: “He used to be a catch some years ago, but now he’s poor and too old.” (“Era un partidazo hace algunos años, pero ahora es pobre y demasiado viejo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de junio de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sell-by date")

- "Sell-by date" ... ("Fecha límite de venta”)
Pronunciación: /sɛl-baɪ deɪt/
Gastroenteritis (“gastroenteritis”) y botulismo (“botulism“) tienen algo en común: La diarrea (“diarrea”), esa estupenda afección que se salda con horas y horas pasadas en la soledad del cuarto de baño, sentado en el trono, meditando sobre la escasa o nula vida sexual del escarabajo pelotero. Este infierno de papel higiénico (“toilet paper”) y retortijones (“stomach cramps”) está causado por haber comido algo en mal estado, lo que se evitaría en muchos casos no comiéndose una lata de albóndigas cuando el olor que desprende tumbaría a un búfalo a 100 metros, o simplemente poniendo atención al conjunto de numeritos que aparecen en el envase de la comida enlatada (“canned food”) o empaquetada (“packed food”). ¿Cuáles son esos números? Hay varias opciones según el país y las regulaciones, a destacar las siguientes:
- Fecha de caducidad (“expiration date” o “expiry date” para medicamentos y condones, y “use-by date” para alimentos): Es la fecha en la que el producto automáticamente pasa de ser una inocente magdalena a un terrible veneno capaz de matar a un dinosaurio, o capaz incluso de extinguir a una especie animal entera. Al llegar esa fecha los virus atacan el producto como si fuera Normandía el día del desembarco, o las playas de Gandía con ocasión de una excursión de la tercera edad en oferta.
- Fecha de consumo preferente (“best-before date”): Esta fecha más que una amenaza es un consejo, nos dice hasta cuando el producto tendrá un sabor parecido al que cabe esperar de él, y a partir de ese momento empezará a decaer y a cambiar el sabor, pasando a saber un poco rancio (“rancid”) o reseco pero sin peligro de que estafilococos del tamaño de una sandía asalte nuestro estómago.
- Fecha límite de venta (“sell-by date”): Esta se ve solamente en las islas británicas, y es una fecha que indica hasta qué momento el producto estará en su momento cumbre y a partir de entonces pasará a verse un poco pocho y menos apetecible para la compra. Es la fecha a partir de la cual el fabricante o proveedor le aconseja al vendedor que retire el producto de las estanterías de venta y lo deseche, no porque esté malo, sino porque no tendrá el saludable aspecto que la marca quiere mantener en sus productos. No es una fecha sanitaria sino de prestigio de la marca.
Ejemplo de uso: “This milk is past its sell-by date.” (“Ya ha pasado la fecha límite de venta de esta leche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de junio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Sign your name")

- Sign your name – Terence Trent D’Arby

Fortunately you have got
someone who relies on you.
We started out as friends
but the thought of you just caves me in.
The symptoms are so deep,
it is much too late to turn away.
We started out as friends.

Sign your name across my heart
I want you to be my baby.
Sign your name across my heart
I want you to be my lady.

Time, I'm sure will bring
disappointments in so many things

It seems to be the way
when you're gambling cards
on love you play.

I'd rather be in hell
with you baby
than in cool heaven.
It seems to be the way.

Sign your name across my heart
I want you to be my baby.
Sign your name across my heart
I want you to be my lady.

Birds never look into the sun
before the day is done.

Oh the light shines brighter
on a peaceful day.
Stranger blue leave us alone
we don't want to deal with you.
We'll shed our stains showering
in the room that makes the rain.

AII alone with you makes
the butterflies in me arise.
Slowly we make love
and the earth rotates to our dictates.
Slowly we make love.

Sign your name across my heart
I want you to be my baby.
Sign your name across my heart
I want you to be my lady. (x2)

- Notas:  Se trata de una canción de amor dirigida a una mujer con la que se tiene un hijo (“you have got someone who relies on you”). En ella usa imágenes tomadas de la naturaleza para expresar sus sentimientos (“butterflies…” las mariposas en el estómago que dicen que se sienten al estar enamorados), etc..
- 1. “…caves me in…” = El phrasal verb “to cave in” se utiliza para indicar el ceder o abandonar toda resistencia ante algo. Usa la imagen de una cueva que se hunde al ceder sus paredes para explicar que se cede ante algo (los sentimientos de amor en este caso).
- 2. “…Sign your name across my heart…” = Literalmente “firma tu nombre sobre mi corazón”, firmar es lo que nos da la propiedad de algo o expresa la posesión de algo. El cantante le pide a su pareja que firme su corazón para dejar claro que es posesión suya.
- 3. “…We'll shed our stains showering in the room that makes the rain …” = La canción está llena de imágenes de la naturaleza, esta es una de ellas. Indica que “nos libraremos de las machas (problemas) dándonos una ducha en la habitación donde se fabrica la lluvia”. “To shower” se usa para indicar “darse una ducha” pero también para hablar de “lluvia torrencial y breve”.