lunes, 30 de noviembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mind-boggling")

- "Mind-boggling" ... ("Abrumador")
Pronunciación: /ˈmʌɪndbɒɡlɪŋ/
No tiene nada que ver con el escribir un blog ("blogging") con el poder de la mente sin usar el teclado, sino que tiene que ver con quedarse atónito o patidifuso, que es lo que significa el verbo "to boggle".
Realmente, el anteponerle lo de "mind" a "boggling" simplemente lo que hace es reforzar la idea de que algo que tenemos ante nosotros se ve tan largo, complicado, o sorprendente, que nos resulta mentalmente difícil de lidiar con dicha idea sin que la cabeza empiece a darnos vueltas y nos veamos desbordados o abrumados por la situación.
Así, "mind-boggling", que podríamos traducir por "abrumador" aunque la palabra española más cercana sea "patidifuso", se usa con situaciones que nos dejan sin habla o superados por las circunstancias, como puede ser tener que hacer frente a unas facturas que sabemos que no vamos a pagar ni en dos vidas enteras, recibir cantidades de dinero que nos dejan boquiabierto y no podemos llegar a imaginar, o incluso enfrentarse a situaciones tan catastróficas que no sabemos por donde empezar.
Ejemplo de uso: “An army of experts is using powerful computer software to sift through the mind-boggling amount of information." ("Un ejército de expertos está usando programas informáticos potentes para cribar la abrumadora cantidad de información.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com 



sábado, 28 de noviembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Designated driver")

- "Designated driver" ... ("Conductor designado (para no beber alcohol)")
Pronunciación: /ˌdɛsɪɡneɪtɪd ˈdrʌɪvə/
En la legislación de muchos países de habla inglesa hay una figura legal llamada "DUI", que es la sigla de "driving under the influence", donde la "influence" de la que se habla no es el influjo de la luna o de un espíritu maligno, sino del alcohol. La traducción coloquial poligonera al español sería "conducir mamao".
Como esto puede ser un delito, sobre todo si atropellas a alguien, en estos países existen varias opciones. Por un lado, el personal del bar puede quitarte las llaves del coche y meterte en un taxi rumbo a casa si eres un parroquiano ("regular customer") de dicho bar y el dueño te conoce. Otra opción es dejar de servirte alcohol si ven que estás perdiendo el control, lo que se expresa con el phrasal "to cut you off", donde se sobreentiende que el suministro que te han cortado es el del alcohol.
La forma más civilizada cuando uno sale con los amigos a beber con el plan de hacer un "pub crawl", que consiste en saltar de un bar a otro tomando algo en cada uno de ellos, es sacrificar a uno de los miembros del grupo ("party") que no podrá bebe alcohol durante toda la noche porque será el conductor designado ("designated driver") para llevarles a todos de vuelta a casa cuando lleven un ciego que no acierten ni a ponerse el cinturón de seguridad.
Lo suyo es asegurarse de hacerse amigo de alguien abstemio ("teetotal") porque así el puesto de "designated driver" no va rotando por turnos entre todos, sino que el abstemio es el que va a ser el conductor siempre que se salga de copas ("to go out for a drink").
Ejemplo de uso: “As she never drinks alcohol, she always offers to be the designated driver for her friends." ("Como ella nunca bebe alcohol, siempre se ofrece como conductor designada.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Dation in payment")

- "Dation in payment" ... ("Dación en pago")
Pronunciación: /ˈda:shən ɪn ˈpeɪmənt/
El estallido de la burbuja inmobiliaria ("housing bubble") tuvo como consecuencia el que mucha gente que estaba pagando la hipoteca ("mortgage") se quedó en el paro ("unemployed") y no pudo hacer frente a los pagos mensuales ("monthly payments"). No solo eso, sino que se encontraron frente a una situación de "negative equity", es decir, que el valor de su piso había bajado tanto que la deuda que tenían contraída con el banco era mucho mayor de lo que podrían sacar por la venta de dicha vivienda. Esto les ponía en situación de sufrir un embargo por impago, un desahucio ("eviction") que les dejaría en la calle y aun así con una deuda pendiente con el banco que heredarían sus hijos, nietos y bisnietos.
Es en este tipo de contexto que se habla de la figura jurídica del "dation in payment", que se traduciría por "dación en pago" y que consistiría en que el deudor ("debtor") da al acreedor ("creditor") el bien para cuyo pago se endeudó, y este acepta con esto la cancelación total de la deuda.
Si bien, en la actualidad esto aparece en las noticias siempre referido al mercado inmobiliario ("real estate market"), esta figura puede ir referida a cualquier tipo de bien que es embargado ("repossessed") y vendido en subasta ("auction") para con cubrir la deuda con el dinero que se saque de la subasta, lo que no siempre cubre la deuda.
Ejemplo de uso: “Is dation in payment always possible to cancel a debt?" ("¿Es siempre posible la dación en pago para cancelar una deuda?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de noviembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Major Tom - Peter Schilling")

 - Major Tom - Peter Schilling
 
Standing there alone
the ship is waiting.
All systems are go.
"Are you sure?"
Control is not convinced
but the computer
has the evidence.
No need to abort
the countdown starts.
 
Watching in a trance
the crew is certain.
Nothing left to chance
all is working
Trying to relax
up in the capsule.
"Send me up a drink"
Jokes Major Tom.
The count goes on.
 
Four, three, two, one
Earth below us
drifting, falling,
floating weightless
calling, calling home.
 
Second stage is cut,
we're now in orbit.
Stabilizers up
running perfect
Starting to collect
requested data
"What will it affect
when all is done?"
Thinks Major Tom.
 
Back at ground control
there is a problem
"Go to rockets full"
not responding.
"Hello, Major Tom.
Are you receiving?
Turn the thrusters on.
We're standing by"
There's no reply.
 
Four, three, two, one
Earth below us
drifting, falling
floating weightless
calling, calling home.
 
Across the stratosphere
a final message
"Give my wife my love"
then nothing more.
 
Far beneath the ship
the world is mourning.
They don't realize
he's alive.
No one understands
but Major Tom sees
"Now the light commands.
This is my home
I'm coming home".
 
Earth below us
drifting, falling,
floating weightless
coming home. (x3)
 
Home. (x8)
 
- Notas: Para entender esta canción de 1983 hay que conocer la canción "Space Oddity" que David Bowie compuso en 1969 como homenaje a la película "2001: A Space Oddisey" que salió en 1968. La película nos habla de una misión espacial que acaba con un astronauta superviviente que desaparece por decisión propia. La canción de David Bowie se inspira en dicho astronauta para crear al personaje del comandante Tom, el cual decide cortar la conexión con la Tierra para vagar por el espacio. En esta canción se recurre al mismo personaje con el mismo nombre en una historia calco de la anterior. El comandante Tom despega listo para cumplir con una misión, y en el momento de regresar a casa simula un problema de funcionamiento, se despide de su mujer y corta la radio, haciendo que crean que ha muerto cuando en realidad conecta los motores para internarse en el espacio al que considera ahora su verdadero hogar.
- 1. “…drifting…” = "To drift" se usa para indicar el ir a la deriva, movido por las corrientes contra las que no se puede luchar y sin tener ningún tipo de control sobre el movimiento.
- 2. “…mourning…” = Usado en contextos de fallecimientos, "to mourn" es la acción de llorar por la perdida o muerte de alguien, y como sustantivo "mourning" es el tiempo de luto o duelo que sigue a un fallecimiento.

miércoles, 25 de noviembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To see off”)

- "To see off" ... (“Despedirse")
Pronunciación: /tuː siː ɒf/
Cada vez que veo este verbo me acuerdo de los culebrones ("soap operas") venezolanos que mi madre veía en casa, y en el que la protagonista solía repetir la frase "quiero verte fuera de mi vida" cada vez que se peleaba con su pareja, ya que la impresión al ver el phrasal "to see off" es que quieres ver a algo o alguien salir de un sitio o marcharse.
El significado real de este phrasal verb no es que se aleje mucho de esta imagen, puesto que se usa cuando acompañamos a alguien a una estación de tren, un aeropuerto o un puerto para ver como se marcha por un tiempo más o menos largo, y pasamos con esa persona sus últimos minutos en este lugar antes de fundirnos en un abrazo, darnos un apretón de manos, o despedirnos de la forma que sea habitual entre nosotros. Es decir, si podemos poner la música de fondo de Titanic y le pega a la situación, entonces se trata del contexto correcto para usar "to see off" como sinónimo de "ir a despedirse de alguien" o simplemente "despedirse de alguien".
En cierto modo está relacionado con el phrasal "to set off", que se usa para indicar el momento de partir cuando uno se va de viaje. Por ello podría ser que acompañásemos a esa persona hasta la estación / aeropuerto a despedirnos de ella ("to see off") en el momento de partir ("to set off") de viaje a una tierra lejana como Extremadura.
Ejemplo de uso: “We are going to the airport to see them off." ("Vamos al aeropuerto a despedirlos.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de noviembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("From the word go”)

- "From the word go" ... ("Desde el primer momento”)
Pronunciación: /frɒm ðə wɜːd gəʊ/
- A. Significado: Si bien lo normal es escuchar esta expresión en boca de periodistas de la tele o la radio, y ocasionalmente en medios escritos, no es una expresión muy usada por la gente de la calle.
Se usa para referirse al momento de inicio de algo, sea un proyecto, actividad, etc., e indicar que un problema o circunstancia ya se daba desde ese mismo momento. Normalmente se usa en contextos negativos, es decir, para hablar de problemas. Explicándolo con ejemplos, referido a una empresa que tiene problemas, al usar "from the word go" indicaríamos que esos problemas se daban ya desde que se fundó la empresa. Referido a una dieta que nos estamos saltando a la torera, con "from the word go" dejaríamos claro que la incumplimos desde el primer día.
Ejemplo de uso: “This project has been met with opposition from the word go, unfortunately." ("Desafortunadamente, este proyecto ha encontrado oposición desde el primer momento.")
- B. Origen: En las carreras cortas como los 100 metros lisos ("the 100m sprint" o "100m dash") el árbitro tiene que dar varias voces que conduzcan a la salida. Estas voces pueden ser: "On your marks" ("en sus puestos"), "get set" ("listos") y "go!" ("ya"). Este "go" es al que hace referencia la expresión "from the word go", aunque últimamente en lugar de usar una palabra, en las competiciones oficiales, se pase a dar el pistoletazo de salida ("starting signal").
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de noviembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mangrove")

 - "Mangrove" ... ("Manglar")
Pronunciación: /ˈmæŋgrəʊv/
Este es uno de esos términos que tienes que conocer si te gusta ver programas de supervivencia porque aparece más que el término "tío / tía" en una conversación normal de chonis barriobajeras de Leganés.
El "mangrove", que en español se traduce por "manglar", es un tipo de arbusto ("shrub") que crece en zonas costeras o desembocaduras de ríos y estuarios ("estuary"), donde a veces se mezcla el agua dulce ("fresh water") del río con el agua salada ("salt water") del mar cuando sube la marea, por lo que es una planta capaz de sobrevivir incluso en un entorno salobre que mataría a la mayor parte de las plantas que se pueden fumar en plan porro.
Estas plantas suelen crecer en grupo, convirtiendo el pantano o marisma ("swamp") en un amasijo de plantas retorcidas que salen del agua, dejando estrechos pasillos para el paso de barquitos con gente que se pone a nadar sin saber que entre los "mangrove" se esconden cocodrilos dispuestos a zampárselos de un bocado, sin ni siquiera acompañarlos de pan o de una ensaladita para hacer la comida más ligera. Es el típico entorno al que van los cazadores de bichos y aventureros a grabar documentales en zonas tropicales y subtropicales.
Ejemplo de uso: “There were plenty of crocodiles hiding in the mangroves." ("Había muchos cocodrilos escondidos en los manglares.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de noviembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Lawfare")

- "Lawfare" ... ("Guerra jurídica")
Pronunciación: /lɔː ˈwɔːfeə/
Este es del tipo de palabras que en inglés se conoce como "portmanteau" por consistir en dos palabras ya existentes, "law" y "warfare", que se meten juntas en una sola aun a costa de que se pierdan letras por el camino como si hubieran chocado y una de ellas se hubiera dejado algunas muelas.
Es muy moderna, de hecho, no está en todos los diccionarios, y se usa para hablar de atizarle al enemigo político con la ley en la mano. Es lo que hacen algunos partidos políticos cuando se meten en demandas ("lawsuits") contra otros para intentar desacreditarles y hacerles perder votantes, aunque al final la demanda se desestime ("to reject") por no tener base sólida o por estar basada en falsedades.
Se trata de atacar al rival político de modo muy agresivo lanzando múltiples acusaciones ("accusations") para que este se vea abrumado ("overwhelmed") y permanentemente a la defensiva intentado proteger su prestigio.
Precisa de un fuerte apoyo por parte del sistema judicial para que se cursen todas las denuncias y demandas, y también apoyo por parte de los medios de comunicación ("media") y redes sociales ("social networks") para que se disemine la información y los votantes puedan dudar de la honestidad de su líder.
Ejemplo de uso: “Some governments use lawfare to destroy their political enemies." ("Algunos gobiernos usan la guerra jurídica para destruir a sus enemigos políticos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de noviembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Advance")

- "Advance" ... ("Anticipo")
Pronunciación: /ədˈvɑːns/
Yo no se como lo hacen los demás para llegar a final de mes ("to make ends meet"), pero en mi caso lo normal es estar pelado ("broke") a mitad de mes pese a alimentarme a base del hongo que crece en las juntas de la bañera, y practicar a diario el "dumpster diving", que no es un deporte de riesgo consistente en hacer submarinismo en un contenedor de basuras, sino que hace referencia a hurgar en la basura del supermercado para ver si han tirado algo que aún se pueda comer.
Resultado de esto es que si surge algún gasto ("expense") extraordinario como llevar al niño al dentista tras dejarse dos piños en un accidente de monopatín, no me queda otra que ir a ver al jefe y pedirle un "advance" o anticipo sobre mi próximo sueldo ("salary") sabiendo que el próximo mes voy a ir incluso más corto de dinero.
Si el jefe es buena persona, lo normal es que me de un anticipo, cosa que en inglés se expresa con el verbo "to advance", siguiendo la costumbre muy inglesa de usar términos como sustantivo y como verbo para ahorrar palabras. Lamentablemente lo normal es que acabe partiéndose el culo de risa ("to double up") y me tire a patadas de su oficina hasta que le enseño fotos suyas zumbándose una oveja y le amenace con colgarlas en Twitter.
Ejemplo de uso: “I'm always asking for advances on my salary." ("Siempre estoy pidiendo anticipos de mi sueldo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de noviembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("It's Raining Again - Supertramp")

- It's Raining Again - Supertramp
 
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
 
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
Oh, no, it's raining again.
Oh, will my heart ever mend?
 
You're old enough some people say
to read the signs and walk away.
It's only time that heals the pain
and makes the sun come out again.
 
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again.
Too bad I'm losing a friend.
 
C'mon, you little fighter
no need to get uptighter.
C'mon, you little fighter
and get back up again.
 
It's raining again.
Oh, no, my love's at an end.
Oh, no, it's raining again
too bad I'm losing a friend.
 
C'mon you little fighter
no need to get uptighter.
C'mon you little fighter
and get back up again.
Oh, get back up again.
Oh, fill your heart again.
 
(It's raining, it's pouring)
(The old man is snoring)
(He went to bed and bumped his head)
(And he couldn't get up in the
morning)
 
- Notas: Esta es una canción sobre sentimientos más que sobre acciones. La historia de la que parte la canción es un fracaso amoroso que el cantante no deja que le hunda por completo. Es por ello que la canción habla de no ceder al desaliento, no dejar de soñar por muchos fracasos que se vivan. Al final hay que luchar por ponerse en pie de nuevo y seguir adelante una y otra vez pese a las dificultades.
Al final de la canción lo que se oye es la voz de niños jugando y cantando "it's raining, it's pouring", una canción infantil típica de algunos juegos.
- 1. “…mend…” = El verbo "to mend" se usa para hablar de reparar algo que está roto, normalmente un tejido que hay que coser o zurcir, o un mueble que hay que arreglar con clavos. En la canción lo que hay que arreglar es el corazón del cantante, roto por una ruptura amorosa inesperada.
- 2. “…walk away…” = Para aquellas situaciones en las que no merece la pena seguir se usa el phrasal "to walk away", que significa algo así como aceptar las cosas como son, darse media vuelta y marcharse sin mirar atrás.
- 3. “…C'mon…” = El inglés oral se permite muchas licencias a la hora de pronunciar las palabras, por pura economía lingüística, y una de ellas es contraer "come on" en "c'mon".
- 4. “…uptighter…” = "Uptighter" no existe como sustantivo. Lo que existe es el adjetivo "uptight" para referirse a alguien que está tenso o nervioso. El cantante necesitaba un término que reflejase esa situación y que rimase con "fighter", así que al adjetivo le puso la terminación "-er" creando un sustantivo para la ocasión. "Uptighter" sería pues, una persona tensa o nerviosa.

miércoles, 18 de noviembre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To jut out”)

- "To jut out" ... (“Sobresalir")
Pronunciación: /tuː ʤʌt aʊt/
El phrasal "to jut out" se usa principalmente para hablar de cosas físicas, como una parte de un mueble, de un edificio, de una superficie, etc. que cumpla con la característica fundamental de extenderse en una dirección determinada. El ejemplo más sencillo sería la esquina de la mesa de cristal del salón que sobresale mucho del resto del mueble, hasta el punto de que, si intentas cruzar dicha habitación a ciegas o con la luz apagada, tienes la total garantía de acabar clavándotelo en las costillas, soltando una maldición que ni la de la momia de Tutanjamón Ibérico.
Se traduciría por "sobresalir" en sentido físico, y se aplicaría a esquinas de muebles, balcones, vallados, vigas, tubos, etc., y en general todo aquello contra lo que podemos dejarnos las rodillas, las costillas o el codo si vamos muy rápidos sin reparar en lo que tenemos a nuestro alrededor.
Si de lo que quisiéramos hablar es de que algo o alguien "sobresale" en cuanto que destaca sobre sus iguales, entonces usaríamos el phrasal "to stand out", que se usa con el deportista que destaca en una competición por ser el único capaz de batir un récord mundial, o que puede usarse con cosas como un modelo de teléfono que es muchísimo mejor que los que oferta la competencia.
Ejemplo de uso: “Dave's right leg was broken and the bone was jutting out." ("Dave se rompió la pierna derecha y el hueso sobresalía.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de noviembre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Cry wolf”)

- "Cry wolf" ... ("Dar falsas alarmas”)
Pronunciación: /kraɪ wʊlf/
- A. Significado: Si bien la traducción literal sería "gritar lobo", el significado de la expresión tiene poco que ver con este animalito, puesto que se trata de una expresión con la que indicamos que lo que una persona está diciendo es una exageración, o simplemente falso. No vale para cualquier cosa, sino solo referido a los mensajes de alarma que alguien lanza indicando que se acerca una catástrofe, un desastre o incluso el fin del mundo, o cuando se pide ayuda innecesariamente haciéndonos perder el tiempo. Además, debe darse el hecho de que sean cosas que al final no sucedan. Lo podríamos traducir por "falsa alarma".
Un ejemplo es el compañero de oficina cabroncete que cada pocos días viene con el bulo de que un amigo de un amigo le ha dicho que la empresa va a hacer reducción de plantilla, haciendo que todo el personal vaya con el culo prieto hasta que pasen los días y se vea que es otro bulo más del simpático compañero.
Ejemplo de uso: “These doomsday cults have cried wolf so many times that no one even listens to them anymore." ("Estas sectas apocalípticas han dado falsas alarmas tantas veces que ya nadie los escucha.")
- B. Origen: El dicho tiene su origen en la fábula de Esopo del pastor que no tenía Twitter y por eso en lugar de pasarse el rato twiteando mientras las ovejas pastaban, se dedicaba a bajar al pueblo gritando ("to cry") que había aparecido un lobo ("wolf") y se estaba comiendo las ovejas. La gente del pueblo, que era buena gente pero no gilipollas, acabaron hartándose del pastor y cuando llego el lobo de verdad la gente le hizo menos caso que al presentador de teletienda a las cinco de la mañana. De ahí que a la costumbre de invocar algo en falso se le llame "cry wolf".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de noviembre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Thesaurus")

- "Thesaurus" ... ("Diccionario de términos relacionados")
Pronunciación: /θɪˈsɔː.rəs/
De niño, solo había dos tipos de libros en los que estaban las palabras ordenadas por orden alfabético ("in alphabetical order"): Los diccionarios tipo ladrillo que teníamos que llevar a clase en la cartera, y las enciclopedias ("encyclopedias") que venían en varios tomos y decoraban los estantes de la sala de estar junto al recuerdo del verano pasado en Mijas.
En algún momento alguien pensó que eso ya no era bastante, y se dedicaron a ordenar las palabras por campos semánticos ("semantic fields"), que a mi siempre me traía a la mente imágenes de campos en los que se plantasen espermatozoides a ver si arraigaban y daban buena cosecha. Los libros que contenían las palabras agrupadas por sinonimia, antonimia o significados cercanos, pasaron a llamarse tesauros ("thesaurus" en singular y "thesauruses" o "thesauri" si hablamos de varios de estos libros).
La primera vez que oí eso de "thesaurus" yo también pensé que se trataba de una especie de dinosaurio, pero no. Se trata de un termino del latín usado originariamente para hablar de los tesoros contenidos en sitios como los templos, y que por analogía alguien les puso el nombre a estos diccionarios por ser una especie de tesoro del conocimiento académico, como si al ciudadano común no le bastases 500 palabras (muchas de las cuales son insultos) para llevar una vida normal.
Ejemplo de uso: “Grab your thesaurus and look up another word for bad, another word for tragic." ("Coge tu diccionario de términos asociados y busca otra palabra para "malo" y otra para "trágico".")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de noviembre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gender divide")

- "Gender divide" ... ("Brecha de género")
Pronunciación: /ˈʤɛndə dɪˈvaɪd/
Con el auge del feminismo se han acuñado una serie de conceptos algunos de los cuales son ya de uso común, y otros aun una rareza de boca de pocos entendidos o de los medios de comunicación. Lo del "gender divide" va por ahí, aunque la idea sea bastante sencilla.
La diferencia entre hombres y mujeres a nivel de trabajo, obligaciones del hogar, acceso a determinados puestos directivos, o incluso el acceso a la educación en algunos países ha llevado a considera que entre hombres y mujeres hay un hueco ("gap") basado no en condición social o capacitación sino en el hecho del género ("gender") al que uno pertenece. Desde este punto de vista, se suele hablar del "gender gap" (que es también una brecha de género). De hecho, a la hora de hablar de la diferencia de sueldo medio entre un hombre y una mujer se habla de "pay gap". Desde este punto de vista, ese "gap" o hueco puede ser mayor o menor según el país y se debería tender a reducir. El "gap" es un hueco que se puede ampliar o disminuir ("to open the gap" o "to close the gap").
Si, por otro lado, queremos hablar de lo mismo, pero haciendo énfasis en la división de roles, cargas de trabajo, etc., en cuanto algo estructural que se le asigna a una persona simplemente por el hecho de nacer hombre o mujer, entonces se prefiere el término "gender divide" ("brecha de género"), que es la que hace que al personal masculino se le empuje a progresar en una determinada dirección o a dedicarse a ciertos trabajos como ingenierías, etc., mientras que a la mujer se la empuja en otra dirección, para que se dedique a otro tipos de trabajos como enfermería, etc.  El "divide" es una brecha que se puede puentear ("to bridge the divide") para saltar.
Este concepto de "divide" como "brecha" no se usa solo en cuestiones de género, sino que se usa en otros campos donde hay una diferencia entre grupos poblacionales como sucede con el "digital divide" que divide a la sociedad según sus oportunidades de acceso a las nuevas tecnologías.
Ejemplo de uso: “The gender divide is also evident in relation to education, employment and health." ("La brecha de género es también evidente en relación a la educación, empleo y salud.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de noviembre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Subpar")

- "Subpar" ... ("Mediocre / Insatisfactorio")
Pronunciación: /ˌsʌbˈpɑːr/
Si nos ponemos a cuantificar la calidad de una cosa podemos encontrarnos con dos polos o extremos opuestos. Por arriba tendríamos cosas como "oustanding" o "exceptional" para indicar que una cosa es muy buena o que tiene unas calidades excepcionales, como el nivel de inglés los que fueron mis profesores al principio de los tiempos. En el extremo opuesto tendríamos términos como "terrible" o "terribad", que es una fusión de "terrible" y de "bad" para indicar que algo es increíblemente malo, como la serie "sharknado" sobre tiburones antropófagos que vuelan comiéndose a la gente.
En el punto intermedio tendríamos a nivel muy coloquial el adjetivo "meh" para indicar que algo no esta mal pero que tampoco es para echar cohetes, y a nivel menos coloquial tendríamos "subpar", que indicaría que algo es mediocre, o que se sitúa por debajo de lo esperado en productos similares. No es que se trate de una cosa terrible, sino simplemente por debajo de la media o peor de lo esperado. Un ejemplo de "subpar" sería por ejemplo un teléfono con prestaciones similares a las de la competencia, pero con un problema de batería que lo convierte en nuestra última opción de compra. Referido al rendimiento de las personas sería por ejemplo el deportista que nos tiene acostumbrado a tener actuaciones destacadas pero que durante unos meses da resultados poco brillantes.
Ejemplo de uso: “Why would they fire a successful coach following a single subpar season?" (¿Porque iban a despedir a un entrenador de éxito tras una única temporada de resultados insatisfactorios?")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de noviembre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Ma Baker - Boney M")

- Ma Baker - Boney M
 
FREEZE! I'm Ma Baker - put your hands in the air,
gimme all your money.
 
- This is the story of Ma Baker, the meanest cat
from ol' Chicago town.
 
She was the meanest cat
in old Chicago town.
She was the meanest cat.
She really moved them down.
She had no heart at all.
No no no heart at all.
 
She was the meanest cat.
Oh she was really tough.
She left her husband flat.
He wasn't tough enough.
She took her boys along
'cos they were mean and strong.
 
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she taught her four sons.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- to handle their guns.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she never could cry.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- but she knew how to die.
 
They left a trail of crime
across the U.S.A.
and when one boy was killed
she really made them pay.
She had no heart at all.
No no no heart at all.
 
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she taught her four sons.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- to handle their guns.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she never could cry.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- but she knew how to die.
 
She met a man she liked,
she thought she'd stay with him.
One day he formed with them.
They did away with him.
She didn't care at all
just didn't care at all.
 
- Here is a special bulletin.
Ma Baker is the FBI's most wanted woman.
Her photo is hanging on every post office wall.
If you have any information about this woman,
please contact the nearest police station...
 
- Don't anybody move! The money or your lives!
 
One day they robbed a bank,
it was their last foray.
The cops appeared too soon.
They couldn't get away
and all the loot they had
it made them mighty mad.
and so, they shot it out.
Ma Baker and her sons
they didn't want to hang,
they died with blazing guns
and so, the story ends
of one who left no friends.
 
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she taught her four sons.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- to handle their guns.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- she never could cry.
Ma Ma Ma Ma - Ma Baker
- but she knew how to die. (x2)
 
- Notas: El tema central de la canción es la vida y muerte de Kate Barker (apodada Kate Ma Barker) y sus hijos, una famosa banda criminal de la década de 1930. Sin embargo, la canción se aparta bastante de la realidad en cuanto que ella no era la mente criminal que dirigía a sus retoños, sino que estos eran los ladrones y ella simplemente les encubría sabiendo que no iba a conseguir convencerles de que abandonasen el mundo del crimen.
Casada con un alcohólico, lo abandonó, y tuvo que criar a sus hijos ella sola ("She left her husband flat. He wasn't tough enough. She took her boys along…"). Tras varios años de actividad criminal, la banda es acorralada por el FBI y dado que no se rindieron se inició un tiroteo en el que murieron ella y uno de los hijos ("The cops appeared too soon. They couldn't get away and all the loot they had it made them mighty mad. and so, they shot it out.")
Según parece la leyenda que le atribuye a ella ser la mente criminal tras la banda fue el mismo FBI buscando justificar el que una mujer de 61 años acabase muerta en el tiroteo.
- 1. “…gimme…” = En su afán por abreviar lo máximo posible a la hora de hablar, el inglés contrae sonidos similares dando lugar a giros como este como equivalencia de "give me".
- 2. “…cat…” = Cuando se quiere indicar que una mujer es una mala persona, rencorosa y que busca la menor oportunidad para hacer daño, aunque no saque ningún beneficio propio, en español se la llama "arpía" y en inglés "cat".
- 3. “…moved them down…” = Un phrasal usado para indicar el bajar de nivel. En la canción ese nivel que se baja es el nivel social haciendo que una persona acabe codeándose con los bajos fondos de la ciudad y lo más bajo del mundo criminal.
- 4. “…formed…” = En slang británico, "to have form" es tener antecedentes penales, por lo que el "formed with them" se usa para indicar que se unió a la banda en sus actividades criminales.
- 5. “…did away with…” = Este phrasal se usa para indicar el librarse o poner fin a algo, normalmente referido a reglar, lugares, costumbres, etc., pero que en la canción se usa para indicar el liquidar o acabar con la vida de alguien.
- 6. “…foray…” = Si bien en el mundo militar se usa para hablar de las incursiones que se hacen en territorio enemigo, en la canción se refiere a un golpe que ha dado la banda, probablemente un atraco a un banco.
- 7. “…loot…” = "Botín", el dinero acumulado por la banda tras dar varios golpes.