sábado, 31 de diciembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Unboxing")

- "Unboxing" ... ("(videos de) desembalado")
Pronunciación: /ˌʌnˈbɒk.sɪŋ/
Internet es un medio estupendo para hacer cosas como aprender un idioma, aprender mucho sobre temas muy concretos como los implantes dentales en la época de los etruscos, pero es un pozo sin fondo (“botomless pit”) en el que acaban horas y horas que podríamos haber empleado en algo más constructivo como repoblar un bosque o aprender a hacer empanadillas de pisto.
Uno de los modos perfectos para asegurarse de que se pierde el tiempo por completo es el de ver videos de “unboxing”, que son esos videos en los que alguien (sea un influencer o una persona normal con pocos seguidores) se pone a abrir la caja en la que le ha llegado algo como la nueva aspiradora (“vacuum cleaner”) o el fusil de asalto ruso, y enseña a la audiencia (“audience”) el contenido de la caja, como se monta el sistema para ponerlo a funcionar, y hasta se hace una demostración de su uso.
Si bien pueden ser de utilidad si uno se va a comprar un mueble a piezas y quiere ver de modo visual como montarlo sin tener que leer las instrucciones en japones que le han llegado, en la mayor parte de los casos resultan tan útiles como pasarse horas viendo videos de gatitos o depilarse las piernas con un soplete (“blowtorch”).
Ejemplo de uso: “She spent the entire evening watching videos of unboxing.” (“Se pasó la tarde viendo videos de desembalado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de diciembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("By machine")

- "By machine" ... ("A maquina")
Pronunciación: /baɪ məˈʃiːn/
Hubo un tiempo en el que todo lo que comprases era una artesanía (“craftwork”) porque había sido hecho a mano (“by hand”) por un artesano (“craftman”) que posiblemente se había pegado toda su vida haciendo el mismo tipo de reloj o de jarroncito con forma de cerdito para ser usado como salero (“salt shaker”). Lo bueno es que no había dos objetos exactamente iguales, y se notaba el mimo (“care”) que el fabricante la había metido.
Actualmente las cosas han cambiado y ya prácticamente todo se hace a máquina (“by machine”), al menos parcialmente, de modo que las cosas se producen en serie (“to mass produce”) y todo resulta más barato, pero queda un poco frío.
Un ejemplo de esto son los condones (“condoms”) que antiguamente se hacían de punto de cruz (“cross-stitch”) manualmente en un elaborado proceso que podía llevarle días al maestro condonero, que incluso tenía el nombre de su usuario bordado (“embroidered”), y que uno enseñaba a familiares y amigos para demostrar las virtudes del producto comprado. Actualmente lo fabrican máquinas y uno lo guarda en la cartera durante años esperando no tener que enseñarlo porque no pasa de ser uno más de un millón de condones faltos de toda personalización.
Ejemplo de uso: “Ice could be made in huge quantities by machine.” (“El hielo se podría hacer en grandes cantidades a máquina.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de diciembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("Nothing’s Gonna Stop Us Now - Starship")

- Nothing’s Gonna Stop Us Now - Starship
 
Lookin' in your eyes
I see a paradise.
This world that I found
is too good to be true.
 
Standin' here beside you
want so much to give you
this love in my heart
that I'm feelin' for you.
 
Let 'em say we're crazy.
I don't care 'bout that.
Put your hand in my hand.
Baby, don't ever look back.
 
Let the world around us
just fall apart.
Baby, we can make it
if we're heart to heart.
 
And we can build this dream together
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
And if this world runs out of lovers
we'll still have each other.
Nothing's gonna stop us.
Nothing's gonna stop us now.
Oh, whoa.
 
I'm so glad I found you.
I'm not gonna lose you.
Whatever it takes
I will stay here with you.
 
Take it to the good times.
See it through the bad times.
Whatever it takes
is what I'm gonna do.
 
Let 'em say we're crazy.
What do they know.
Put your arms around me.
Baby, don't ever let go.
 
Let the world around us
just fall apart.
Baby, we can make it
if we're heart to heart.
 
And we can build this dream together,
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
 
And if this world runs out of lovers
we'll still have each other.
Nothing's gonna stop us.
Nothing's gonna stop us.
 
Ooh, all that I need is you.
All that I ever need
and all that I want to do
is hold you forever, ever and ever, hey.
 
And we can build this dream together,
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
 
And if this world runs out of lovers
we'll still have each other.
Nothing's gonna stop us.
Nothing's gonna stop us.
 
We can build this dream together,
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
Nothing's gonna stop us.
 
And if this world runs out of lovers
we'll still have each other.
Nothing's gonna stop us now.
 
We can build this dream together
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
 
World runs out of lovers.
Nothing's gonna stop us.
We'll still have each other.
 
We can build this dream together,
standing strong forever.
Nothing's gonna stop us now.
 
- Notas: Si bien la canción se usó en la película “Maniqui” de 1987, hecho que la catapultó a la fama, la canción se basa en la situación personal del cantante, que, tras vivir siete años con su novia, finalmente consiguió el divorcio de su anterior mujer y pudo casarse nuevamente. El cantante sentía que ese trámite burocrático le había impedido durante 7 largos años casarse, y la canción es una celebración de que esa espera por fin ha terminado.
- 1. “…fall apart…” = Es phrasal muy poético que se usa para poner énfasis en el hecho de que una situación se desmorona, o tiene un fin repentino. En este caso se habla de que les da igual que el mundo que les rodea se hunda mientras ellos puedan estar juntos.

miércoles, 28 de diciembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To talk over”)

- "To talk over" ... (“Discutir (tratar en profundidad)")
Pronunciación: /tuː tɔːk ˈəʊvə/
A la gente le gusta hablar, al menos a la gente normal, no como a mi vecino el psicópata (“psycho”) que en el ascensor no suelta ni una palabra, pero te mira con cara de ir a asesinarte con el bote de piña en almíbar (“syrup”) que traes del super.
Lo que pasa es que se puede hablar de muchas maneras, y la más coloquial sería la del verbo “to chat” que se usa para hablar de temas ligeros sin gran trascendencia (“significance”) como los líos entre miembros de la comunidad de vecinos, o lo que uno ha hecho el fin de semana.
En el extremo opuesto tendría “to talk over”, que se usa para indicar hablar, pero de un modo organizado y tranquilo como cuando queremos discutir un problema que ha surgido en el trabajo, los detalles de la próxima campaña de ventas del Black Friday, o cuando queremos hacerle entender a nuestro retoño (“little one”) que o se pone a estudiar o lo mandamos a la vendimia (“grape harvest”) para que al menos contribuya a los gastos del hogar. Es un tipo de habla o discurso en el que se supone que queremos cubrir unos objetivos, o llegar a una solución.
Ejemplo de uso: “We need to talk over what happened yesterday.” (“Tenemos que discutir sobre lo que pasó ayer.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de diciembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("To talk someone’s ear off”)

- "To talk someone’s ear off" ... ("No callarse ni bajo el agua”)
Pronunciación: /tuː tɔːk ˈsʌmwʌnz ɪər ɒf/
- A. Significado: El inglés americano tiende a ser más rudo que el británico, y por ello tiene más expresiones irónicas o sarcásticas para mostrar desaprobación. Este es uno de esos casos, porque esta expresión se usa para indicar que alguien habla sin parar hasta el punto de aburrirnos o hartarnos. Se aplica a esa persona que es capaz de pasarse una hora hablando de su hobby, sea crossfit, ciclismo, futbol, criptomonedas, masterchef, o el señor de los anillos. Si bien puede usarse para una situación casual o puntual en la que alguien nos pega la brasa, como el taxista cuando no para de hablar durante todo el viaje, por lo general se usará para referirse a gente que tiene la costumbre de hablar por los codos y por eso todo el mundo le evita en la máquina del café.
Ejemplo de uso: “Even if she talks my ears off, she is a good workmate and I appreciate working with her.” (“Aunque no se calla ni bajo el agua, es una buena compañera de trabajo y agradezco trabajar con ella.”)
- B. Origen: Se empezó a usar a mitades del siglo pasado, y hace referencia a la imagen visual de alguien al que se le caen las orejas de tanto escuchar a otra persona.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de diciembre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To quake")

- "To quake" ... ("Temblar")
Pronunciación: /kweɪk/
Cualquier gamer con más años que Matusalén al escuchar lo de “quake” le vendrá a la cabeza ese fabuloso videojuego en el que tantas horas pasamos algunos, aunque para el resto del mundo lo de “quake” suena a terremoto.
El verbo “to quake” se usa para hablar de un temblor, no solo de tierra, sino físico, como el que siente alguien cuando está muy asustado, como el mileurista al oír que va a volver a subir la gasolina, o el que se experimenta cuando oímos algo tan gracioso que nos resulta imposible controlar el cuerpo y no paramos de descojonarnos.
La verdad es que en el mundo del inglés hay muchos términos para referirse a la acción de temblar, y además de “to quake” tenemos también “to shiver”, “to tremble” y “to shake”, todas las cuales podrían usarse de modo intercambiable, aunque para hablar de temblar de frío se prefiere “to shiver”, y para hablar de temblar de miedo se prefiere “to tremble”. “To quake” y “to shake” dos alternativas que sirven para casi todo tipo de temblores.
Ejemplo de uso: “They just stood there quaking with fear.” (“Simplemente se quedaron de pie temblando de miedo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de diciembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Deadname")

- "Deadname" ... ("Necrónimo")
Pronunciación: /dɛdneɪm/
El personal transexual (“trangenders personnel”) suelen llevar a cabo una serie de cambios de todo tipo en su vida, no solo se trata de pasar por quirófano para efectuar el cambio de sexo (en lo que se conoce como “transitioning”) sino que tienen incluso que llevar a cabo un proceso administrativo para que en el registro civil (“registry office”) figuren con el sexo al que han transicionado, y con el nuevo nombre que han adoptado.
Puede darse el caso de que este cambio administrativo aun no haya tenido lugar, y en su DNI (“ID card”) aun figure su antiguo nombre. Ese antiguo nombre es lo que se conoce como “deadname”, por eso de que es un nombre que ya está muerto y enterrado, y la persona lo que quiere es que le llamen por el nuevo nombre de su elección.
Existe el verbo “to deadname” para referirse a la acción de llamar a un transexual usando su nombre inicial, lo que puede suceder bien por error humano, o por un intento de atacar su nueva situación.
Ejemplo de uso: “It took him years to get an Id card without his deadname.” (“Le llevó años conseguir un carnet de identidad sin su necrónimo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de diciembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Side business")

 
- "Side business" ... ("Negocio paralelo")
Pronunciación: /saɪd ˈbɪznɪs/
Para ganarse el pan con el sudor de su frente la gente no tiene más remedio que aceptar un trabajo (“job”) que puede ser el trabajo de sus sueños (“dream job”), o que puede ser un trabajo que no nos lleva a ninguna parte (“a dead-end job”) como poner hamburguesas en el Burrikin.
Sea el caso que sea, una persona puede iniciar una segunda actividad laboral, que en principio le reportará menos dinero que ese empleo principal, y que tendrá la consideración de “side business”, por eso de que es como el acompañamiento (“side dish”) del plato principal (“main course”) del menú que se ha pedido en el restaurante.
Este “side business” suele ser una actividad atractiva para la persona, y puede, con el tiempo, acabar convirtiéndose en un trabajo a tiempo parcial (“full-time job”) que acabe sustituyendo al empleo principal.
Ejemplo de uso: “He started to sell cakes as a side business.” (“Empezó a vender tartas como negocio paralelo.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 22 de diciembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("The Safety Dance – Men Without Hats")

- The Safety Dance – Men Without Hats
 
We can dance if we want to.
We can leave your friends behind,
'cause your friends don't dance and if they don't dance,
well, they're no friends of mine.
 
Say, we can go where we want to,
a place where they will never find,
and we can act like we come from out of this world,
leave the real one far behind.
 
And we can dance
(Dance!)
 
We can go when we want to.
The night is young and so am I,
and we can dress real neat from our hats to our feet
and surprise 'em with the victory cry.
 
Say, we can act if we want to,
if we don't, nobody will,
and you can act real rude and totally removed
and I can act like an imbecile.
 
And say, we can dance, we can dance.
Everything's out of control.
We can dance, we can dance.
They're doing it from pole to pole.
We can dance, we can dance.
Everybody look at your hands.
We can dance, we can dance.
Everybody's taking the chance.
Safety dance
Oh well, the safety dance.
Ah yes, the safety dance.
 
We can dance if we want to.
We've got all your life and mine,
as long as we abuse it, never gonna lose it.
Everything'll work out right.
 
I say, we can dance if we want to.
We can leave your friends behind,
because your friends don't dance and if they don't dance,
well, they're no friends of mine.
 
I say, we can dance, we can dance.
Everything's out of control.
We can dance, we can dance.
We're doing it from pole to pole.
We can dance, we can dance.
Everybody look at your hands.
We can dance, we can dance.
Everybody's taking the chance.
 
Oh well, the safety dance.
Ah yes, the safety dance.
Oh well, the safety dance.
Oh well, the safety dance.
Oh yes, the safety dance.
Oh, the safety dance, yeah.
Well, it's the safety dance.
It's the safety dance.
Well, it's the safety dance.
Oh, it's the safety dance.
Oh, it's the safety dance.
Oh, it's the safety dance.
 
- Notas: El origen de esta canción es curioso. Al parecer, a principios de los 80, en los clubs de baile solo se permitía bailar de modo tradicional (por parejas), tradición que el cantante se pasó por el arco de triunfo y se puso a dar saltos en plan cabra en lo que se conoce como “pogo dance”, motivo por el cual le echaron del local. A partir de ahí decidió escribir una canción en la que se busca revelarse no solo contra esa “tradición” sino contra las normas y convenciones sociales en general. Es por tanto una canción de rebeldía en la que se insiste en que si es necesario se puede incluso dejar atrás a los amigos si ellos son parte del problema.
En ocasiones se ha malinterpretado la letra, pensando que se trataba de una llamada al sexo seguro (las ETS y especialmente el SIDA eran un problema por aquel entonces), o hay quien ha pensado que se trata de una protesta antinuclear basándose en las imágenes que se ven al final del video, lo cual el autor de la canción ha desmentido en varias entrevistas.
- 1. “…removed…” = Este adjetivo se usa para indicar un estado de confusión que roza casi la anarquía. En el caso de la canción se usa para indicar el hacer lo que a uno le dé la gana sin tener en cuenta lo que los demás digan o piensen.

miércoles, 21 de diciembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To change down”)

- "To change down" ... (“Bajar (de marcha)")
Pronunciación: /tuː ʧeɪnʤ daʊn/
Los españoles somos mucho de comprar vehículos con cambios de marcha manuales (“manual transmission” o “manual gearbox”) mientras que los americanos son más de usar cambios automáticos (“automatic transmission” o “automatic gearbox”), que al fin y al cambio se diferencia solo en tener que pisar el embrague (“clutch”) o no, ya que en ambos casos hay que cambiar de marchas con la palanca de cambios (“gearshift” o “gear stick”).
Para referirse a la operación de bajar de marcha, como por ejemplo de 5 a 4 usaremos el phrasal verb “to change down”, por eso de que pasamos a una marcha más corta, mientras que para indicar el subir de marcha, como de la 2 a la 3, usaremos el phrasal verb “to change up”.
Para saber cuando cambiar basta con mirar el cuentarrevoluciones (“rev counter”), que nos indica cuando el motor va pasado de vueltas o cuando va agarrotado, aunque la alternativa es abrir la puerta y tocar el asfalto con la mano. Si se nos arranca la piel de la mano es porque vamos en una marcha corta, si directamente lo que retiramos del suelo es un muñón (“stump”) a la altura de la muñeca, entonces quizás es que vayamos con una marcha demasiado larga.
Ejemplo de uso: “Change down to go uphill.” (“Baja de marcha para ir cuesta arriba.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de diciembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("All’s fair in love and war”)

- "All’s fair in love and war" ... ("En el amor y en la guerra todo vale”)
Pronunciación: /ɔːlz feər ɪn lʌv ænd wɔː/
- A. Significado: Es una expresión que se usa muy raramente, y si acaso lo oiremos en alguna “chick flick” o película romántica de esas que son unos pastelones con final tan feliz que hasta dan grima. Si bien la veremos principalmente en situaciones románticas en las que la persona enamorada recurre a cualquier truco con tal de enamorar a la otra persona, también se usa en ambientes empresariales o comerciales cuando alguien quiere justificar el uso de tácticas poco lícitas o morales con tal de cumplir sus objetivos, sean esto llegar a ser el jefazo de su empresa aunque le suponga pasar por encima de sus compañeros, vender un producto que se sabe que no es adecuado para su usuario final, o jugar sucio para robarle un cliente a la competencia.
Ejemplo de uso: “The politicians hide their real plans during the electoral campaign, but all’s fair in love and war.” (“Los políticos esconden sus planes reales durante la campaña electoral, pero es que en la guerra y en el amor todo vale.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión está disputado, porque su forma final no aparece hasta hace un par de siglos, pero el texto sobre el que se inspiró pudo ser tanto una novela del poeta John Lyly de 1579, o incluso el Quijote. En ambos se expresa la idea, pero formulada de forma distinta a la de esta expresión idiomática.
En ambos casos se compara la guerra con el amor, indicando que en ambos campos todo es lícito con tal de conseguir el objetivo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de diciembre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Table talk")

- "Table talk" ... ("Sobremesa")
Pronunciación: /ˈteɪbl tɔːk/
De vez en cuando uno está en el sofá y se le viene a la mente una de esas palabras raras que no escuchaba desde la niñez, y la curiosidad nos hace ver como se traduciría al inglés, aunque en casos como estos no hay una traducción perfecta porque a los angloparlantes no les va mucho eso de dejarse un par de horas de cháchara frente a la mesa en la que han comido mientras se toman tranquilamente el café tocado y hablan sobre cosas mundanas.
Así, la “sobremesa” o ese espacio de tiempo que tiene lugar durante una comida lenta, o al finalizar esta, y en la que se tratan temas sin importancia simplemente por el placer de hablar ociosamente, habría que traducirla por “table talk”, o por “after-dinner conversation”. Personalmente me decanto por el “table talk” porque nuestros horarios de comidas son distintos a los europeos y por eso nuestra comida de mediodía no cuadra con su “dinner”, y porque lo temas de conversación no esperan a iniciarse a que se acabe la comida, sino que es todo un continuo que empieza al sentarse a la mesa, y que acaba cuando la visita se marcha de casa, o cuando toca pagar y marcharse del restaurante porque el personal desea irse a sus casas.
Por otro lado, “table talk” nos sirve también como adjetivo para indicar que temas de conversación son propios para estos momentos de relax, y cuales es mejor dejar para cuando estemos trabajando o cuando no estemos comiendo porque el tema se nos puede indigestar.
Ejemplo de uso: “On Saturdays table talk was prolonged until late in the afternoon.” (“Los sábados la sobremesa se prolongaba hasta tarde.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de diciembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("E-bike")

- "E-bike" ... ("Bicicleta eléctrica")
Pronunciación: /iː-baɪk/
Hubo un tiempo en el que practicar ciclismo (“cycling”) significaba sufrir como un perro sobre un trasto que pesaba más de 10 kilos y que había que arrastrar cuesta arriba (“uphill”) y frenar cuesta abajo (“downhill”) porque el monstruo se escapaba a nuestro control.
Actualmente se han inventado los cuadros (“frames”) de carbono (“carbon fiber”) y los pedales automáticos (“automatic pedals”) que hacen que puertos como el Tourmolet o el Martinrolo estén al alcance de muchos.
No contentos con esto, los ingenieros decidieron ir un paso más allá, y decidieron poner un motor (“motor” si usa electricidad o “engine” si va con combustible líquido) para que el ciclista (“cyclist”) tuviera un empuje añadido a la fuerza generada por sus piernas, inventado así la “electric bike” o “e-bike” que permitiría a un anciano ganar el Tour de Francia si no fuera porque la próstata (“prostate”) le obligaría a parar cada cinco minutos a echar un meo.
Ejemplo de uso: “For many years, e-bikes carried the stigma of being vehicles for lazy pedalers and seniors.” (“Durante muchos años las bicicletas eléctricas han cargado con el estigma de ser vehículos para pedaleadores perezosos y gente mayor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de diciembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Spending power")

- "Spending power" ... ("Poder adquisitivo")
Pronunciación: /ˈspɛndɪŋ ˈpaʊə/
El trabajo es una maldición bíblica que cayó sobre el ser humano cuando le pillaron en el jardín del Edén (“the Garden of Eden”) jugando con la serpiente detrás de un arbusto. Desde entonces es necesario tener un empleo (“job”) que te genere un sueldo (“salary”) que puede ser lo justo para llegar a final de mes (“to make ends meet”) o tan alto que vas a poder permitirte el lujo de tomar yogur tras la cena una vez al mes.
Como el dinero no se gana para acumularlo en el banco sino para gastarlo (“to spend”) en aquellas cosas que necesitamos o que deseamos, se inventó el concepto de “spending power” o “purchasing power” para calcular la capacidad de los individuos de gastar parte de su sueldo adquiriendo productos o servicios con lo que les queda tras pagar los impuestos (“taxes”).
Cuando los precios de las cosas suben, ese “spending power” se reduce porque con el mismo sueldo podemos comprar menos, y cuando el gobierno considera que estamos gastando demasiado en tonterías lo que nos hace es subirnos los impuestos para poder gastárselo en cosas necesarias como estudios sobre temas como la masturbación del mosquito con guantes de boxeo.
Ejemplo de uso: “The spending power of the European citizens has dropped dramatically due to the war in Ukraine.” (“El poder adquisitivo de los ciudadanos europeos ha caído drásticamente debido a la guerra en Ucrania.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de diciembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("Twist In My Sobriety – Tanita Tikaram")

- Twist In My Sobriety – Tanita Tikaram
 
All God's children need travelling shoes.
Drive your problems from here.
All good people read good books.
Now your conscience is clear.
I hear you talk girl.
Now your conscience is clear.
 
In the morning when I wipe my brow,
wipe the miles away.
I like to think I can be so willed,
and never do what you say.
I'll never hear you
and never do what you say
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
We've just poked a little empty pie
for the fun that people had at night.
Late at night don't need hostility,
the timid smile and pause to free.
 
I don't care about their different thoughts.
Different thoughts are good for me.
Up in arms and chaste and whole
all God's children took their toll.
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
Cup of tea, takes time to think, yeah.
Time to risk a life, a life, a life
sweet and handsome
soft and porky
You pig out 'til you've seen the light.
Pig out 'til you've seen the light
 
Look my eyes are just holograms.
Look your love has drawn red from my hands.
From my hands you know you'll never be
more than twist in my sobriety,
more than twist in my sobriety.
 
- Notas: La propia cantante indicó que la canción trata sobre los pensamientos que llenan la mente del joven al final de la adolescencia cuando de un modo u otro se siente aislado del resto de la sociedad y no encuentra nada que realmente le motive.
- 1. “…willed…” = Se usa para indicar el tener la fuerte determinación de hacer algo, como en el caso de la canción, negarse a hacer lo que le piden que haga.
- 2. “…twist…” = Es un sustantivo que se usa para hablar de cosas retorcidas, o giros en una historia, como en esas en las que las cosas cambian repentinamente.
- 3. “…chaste…” = Usado para indicar castidad o pureza, se usa en coordinación con el concepto de hijos de Dios de la siguiente línea para referirse a todos los tipos de gente.
- 4. “…pig out…” = Este phrasal se usa para indicar el darse un atracón de algo (normalmente comida). En este caso el atracón es de experiencias en la vida.

miércoles, 14 de diciembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To flush out”)

- "To flush out" ... (“Sacar algo (con agua)")
Pronunciación: /tuː flʌʃ aʊt/
El verbo “to flush” se usa a diario, porque es el que indica la acción de tirar de la cadena del retrete (“toilet”) para que los restos depositados durante el tiempo que mirábamos Twitter o Facebook inicien su peregrinación hacia el mar.
Con “to flush out” debemos de mantener en mente la imagen del agua de la cisterna cayendo en plan catarata para empujar el contenido del retrete, puesto que se usa para indicar el mover, eliminar, empujar o hacer pasar de un sitio a otro algo, usando una cantidad generosa de agua (o de otro liquido similar). Es lo que hacemos cuando nos tragamos (“to swallow”) una pastilla o una magdalena caducada usando mucha agua porque si no, no va a pasar, y es lo que hacemos cuando ponemos bajo el grifo la manga de la camisa sobre la que nos ha cagado una paloma (“pigeon”) para intentar quitar la mancha (“stain”). Por servir sirve incluso para indicar que alguien está expulsando de su cuerpo todas las toxinas bebiendo un montón de agua, de zumo o de algún tipo de brebaje especialmente diseñado para ello.
A nivel metafórico, “to flush out” puede usarse también para indicar el presionar a un animal o a una persona para que salga del agujero, escondite, o lugar en el que se ha metido, tanto si el es mapache que se nos ha metido en la chimena (“chimney”), o el ladrón que se ha hecho fuerte en la buhardilla (“attic”) y al que la policía va a sacar por las buenas o por las malas.
Ejemplo de uso: “If you get something in your eyes, flush it out with water.” (“Si se te mete algo en el ojo, sácalo con agua.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de diciembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("(Left) high and dry”)

- "(Left) high and dry" ... ("Dejar más tirado que a una colilla”)
Pronunciación: /(lɛft) haɪ ænd draɪ/
- A. Significado: Lo de “to be left high and dry”, o simplemente “high and dry” es una expresión informal que puede usarse prácticamente en las mismas circunstancias que la española “dejar más tirado que a una colilla”, porque ambas se usan cuando una persona se encuentra en una situación desfavorable, difícil o inconveniente en la que tienen pocas opciones. Normalmente son situaciones que se escapan al control de uno, y en la que no hay más opción que aceptar las cosas y buscarse la vida de un modo u otro.
La usa el estudiante cuando el compañero que le prometió pasarle los apuntes lo deja tirado, el amigo que organiza una cena para todo el grupo, adelanta el dinero de la reserva y al final nadie acude, y en situaciones similares en las que se nos queda cara de bobo (“silly face”) y nos apetecería aplastarle la cabeza al causante de dicha situación.
Ejemplo de uso: “I had no money, no cell phone and no way of contacting you. I was left high and dry.” (“No tenía ni dinero, ni teléfono, ni modo de contactar contigo. Estaba más tirado que una colilla.”)
- B. Origen: Esta expresión se popularizó hacia finales del siglo XIX, y tiene su origen en el mundo náutico, haciendo referencia a la situación a la que se enfrenta un buque que encalla (“to run aground”) en un banco de arena o en una zona poco profunda con marea baja (“low tide”), y no puede hacer nada hasta que la marea lo saque de ahí, quedando en una posición muy expuesta y sin modo alguno de cambiar la situación.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com