martes, 31 de diciembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Sick as a dog”)

- "Sick as a dog" ... ("Muy enfermo”)
Pronunciación: /sɪk æz ə dɒg/
- A. Significado: Esta expresión se usa frecuentemente para indicar el estar enfermo que te mueres como cuando te comes los restos (“leftovers”) de la comida china que compraste hace una semana y que ya no sabes si era bambú con setas chinas o simplemente bambú y los hongos (“fungus”) han salido con el pasar de los días.
Para algunos es estar muy enfermo a secas, sin embargo, precisando más, se usa para indicar este tipo de malestar (“discomfort”) o enfermedad que hace que te sientas miserable e incluso vomitando la mayor parte del tiempo.
Ejemplo de uso: “I was sick as a dog after last night’s meal.” (“Estuve muy enfermo tras la cena de la última noche.”)
- B. Origen: En la actualidad cuando uno tiene un perro lo mima (“to pamper”), le compra pienso (“feed”, aunque todo el mundo dice “dog food”) o latas de comida especializada que a nosotros nos saben a culo de mono pero que a los perros les encanta. Además cuando están enfermos los llevamos al veterinario (“vet”) y por lo general reciben mejor trato que sus propios dueños cuando van a urgencias (“E.R.”, abreviatura de “Emergency Room”).
En 1700, cuando se acuñó esta expresión, las cosas no eran así, y el perro llevaba una vida de perros ("horrible life") por que se le alimentaba con las sobras, no se les hacía caso si se ponían enfermos, y además los perros abandonados proliferaban en las ciudades alimentándose de basura y de comida asquerosa como la que cocino yo. El perro era un animal miserable, muchas veces enfermo y se le consideraba portador de enfermedades. De ahí que se inventaran esta expresión para indicar a la persona enferma que daba pena de ver, al menos tanta pena como al perro abandonado que pululaba por las calles.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de diciembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Amusement park")

- "Amusement park" ... ("Parque de atracciones")
Pronunciación: /əˈmjuːzmənt pɑːk/
Hay tres cosas que se parecen mucho y que hacen referencia a los sitios donde la gente va a subirse a atracciones (“attractions” o “rides”) como las montañas rusas (“roller coasters”), los coches de choque (“bumpers cars”) la noria (“ferrys wheel”) o el tiovivo (“merry-go-round”) en un desesperado intento por romperse una pierna, pedir una indemnización y que el seguro les pague una millonada: Los parques de atracciones, los parques temáticos y las ferias.
Los parques de atracciones (“amusement park”) propiamente dichos son los que tienen un emplazamiento fijo y no cambian de sitio más allá de lo que supone la deriva continental, es decir, que se construyen en un sitio y están allí hasta que una inspección de seguridad las cierra.
Los parques temáticos (“theme parks”) giran en torno a un tema central como pueden ser el mundo de Walt Disney, o incluso cosas tan pintorescas como “Hemorrhoid world” donde todas las atracciones nos dejarán con un considerable dolor en el as de bastos. Si las atracciones se basan en el agua, entonces tenemos un “waterpark” (“parque acuático”) o un parque de atracciones que está sufriendo las consecuencias de un tsunami.
Las ferias (“fair” y “funfair”) son ferias que se montan por un espacio de tiempo corto con solo algunas atracciones en un terreno que se llama “recinto ferial” (“fairground”) y que suele oler a aceite refrito de churrería y a “letrina improvisada en una esquina”. Por el hecho de que la feria cambia de un lugar a otro, a veces encontraremos la denominación “travelling fair”.
Ejemplo de uso: “The amusement park is built around a man-made lake.” (“El parque de atracciones está construido alrededor de un lago artificial.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de diciembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Netflix and chill")

- "Netflix and chill" ... ("”Pasar el rato” (tener sexo)")
Pronunciación: /nɛtflix ænd ʧɪl/
Esta es una de esas expresiones que ha surgido en las redes sociales y se ha popularizado gracias a ellas y es tan nueva que aun no forma parte de los diccionarios. Viene usándose desde el 2009.
El verbo “to chill” se usa para hablar de calmarse o adoptar una actitud fría ante algún problema que podría hacernos explotar o hacernos perder la calma, pero puede usarse también para hablar de relajarse en casa haciendo cosas como ver las series de televisión favoritas capítulo tras capítulo como en Netflix. No es de extrañar que al principio se usara la expresión “netflix and chill” como sinónimo de tener un planazo para esa tarde tirado en el sofá bien a gusto mientras se ve la tele.
Con el tiempo a algún pervertido se le ocurrió que cuando uno está calmado y viendo la tele en el sofá se pueden hacer más cosas que mirar a la pantalla, como puede ser hacerse arrumacos (“cuddle”) y si la cosa va bien hasta pasar a más y acabar teniendo hijos si no teníamos condones a mano en ese momento. De aquí salió esa asociación lógica por la cual cuando se habla de “netflix and chill” con “chill” entre comillas, uno habla de pasar la tarde teniendo sexo en casa con la excusa de estar viendo la tele.
Es el sucesor de la gran frase del siglo XX: “Do you want to come up for some coffee?” (“¿Quieres subir a tomar un café?”) que indica claramente que se le pregunta  a la otra persona si está interesada en subir a pegar un polvo.
Ejemplo de uso: “What about an evening of netflix and chill at my place?” (“¿Qué te parece una tarde de “pasar el rato” en mi casa?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de diciembre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Short selling")

- "Short selling" ... ("Ventas en corto")
Pronunciación: /ʃɔːt ˈsɛlɪŋ/
Hay muchas maneras de invertir en bolsa (“the stock market). La que practican los amantes del riesgo que entienden mucho del mercado bursátil es vender en corto (“short selling”). Básicamente el “short selling” consiste en detectar una empresa cuyas acciones es posible que bajen de valor drásticamente en un plazo de tiempo muy corto, e ir a un agente de bolsa a que nos preste una cierta cantidad de acciones de dicha empresa con el compromiso de devolvérselas en unos días (evidentemente a cambio de unos intereses). Lo que se hace entonces es venderlas rápidamente en el mercado bursátil, ponerse a rezar para que bajen de valor en el plazo de tiempo indicado y volver a comprar la misma cantidad de acciones a un precio menor para devolvérselas al agente de bolsa. La situación ideal es que el margen de beneficios a la hora de recomprar las acciones cubra el dinero que se le paga al agente de bolsa por prestarnos las acciones y además poder sacar algún beneficio.
El riesgo de esta táctica es que podría darse el caso de que las acciones pegaran un subidón tras venderlas y que nos viésemos obligados a recomprarlas a un precio mucho mayor que al que las vendimos, con lo que no nos queda otra que perder dinero en la operación.
Ejemplo de uso: “Short selling is speculation that requires someone else to lose.” (“Las ventas en corto es especulación que requiere que alguien más pierda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de diciembre de 2019

JUEVES - LYRICS ("All together now – The Farm")

- All together now – The Farm

Remember boy that your forefather's died,
lost in millions for a country's pride,
but they never mention the trenches of Belgium
when they stopped fighting and they were one.

A spirit stronger than war was at work that night,
December 1914, cold, clear and bright.
Countries' borders were right out of sight
when they joined together and decided not to fight.

All together now.
All together now.
All together now, in no man's land. (x2)

The same old story again.
All those tears shed in vain.
Nothing learnt and nothing gained.
Only hope remains.

All together now.
All together now.
All together now.
In no man's land. (x2)

The boys had their say they said no.
Stop the slaughter let's go home, let's go, let's go.

All together now. (x4)

- Notas: Aunque se ha utilizado para campeonatos de futbol, es una canción antibelicista que se basa en los hechos que tuvieron lugar durante la primera guerra mundial en el frente europeo en el sector donde se enfrentaban británicos y alemanes. Según parece, en las navidades de 1914 se estableció una tregua informal entre las dos partes en la que los combatientes de ambos bandos por unas horas abandonaron las trincheras, cruzaron la tierra de nadie (“no man’s land”) e intercambiaron cigarrillos, alcohol e incluso se jugó un partido de futbol antes de volver a sus posiciones y reanudar los combates. Pronto se emitirían órdenes por el alto mando de ambos bandos para que esas escenas de confraternización con el enemigo no se repitieran de nuevo.
Con el paso de los años la gente sigue matándose en guerras sin esperanza, de ahí lo de “Nothing learnt and nothing gained”, porque nada se aprendió de lo sufrido durante las guerras pasadas.
- 1. “…no man's land …” = La “no mans land” es la famosa “tierra de nadie” que hay entre dos ejercitos enfrentados. Es ese espacio entre ellos que en ese momento no pertenece a ninguno de los bandos y es propio de la guerra de trincheras, con una franja de terreno vacio entre las trincheras de unos y de otros.
- 2. “…had their say …” = “To have one’s say” es una construcción usada para indicar el dar la opinión sobre algo.

miércoles, 25 de diciembre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lie down”)

- "To lie down" ... (“Tumbarse")
Pronunciación: /tuː laɪ daʊn/
Este es uno de mis verbos preferidos puesto que se usa para indicar la acción de adoptar una posición horizontal sobre una superficie plana, es decir, lo que conocemos como tumbarnos de toda la vida, bien sea en la cama, en el sofá, en el suelo, sobre la hierba o sobre el capó del coche para ver las estrellas fugaces (“shooting stars”) y los ovnis (“UFO,s”) preparándose para invadir el planeta.
Si bien lo normal es adoptar esta posición para que nos llegue el sueño y ponernos a dormir aunque sea una simple siesta (“nap”), “to lie down” puede usarse cuando nos tumbamos con otros objetivos como ver la tele, leer un libro, o reflexionar sobre como la transmigración de las medusas bálticas va a afectar la economía alpina.
Al tratarse de tumbarse sobre una superficie plana, entonces usamos la preposición “on” si indicamos el lugar en el que nos tumbamos (“to lie down on your bed”.
Finalmente, cuando vamos al médico, este en ocasiones nos pedirá que nos tumbemos sobre la camilla boca arriba (“to lie on our stomach”) o boca abajo (“to lie face down”).
Ejemplo de uso: “I’m going to lie down for a while.” (“Voy a tumbarme un rato.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 24 de diciembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Rain on someone’s parade”)

- "Rain on someone’s parade " ... ("Estropear la fiesta”)
Pronunciación: /reɪn ɒn ˈsʌmwʌnz pəˈreɪd/
- A. Significado: Esta es una expresión que por lo general suele ir introducida por una construcción que pida por anticipado disculpas por lo que vamos a decir. Suele hacerse con algo como “I hate to rain on your parade but…” o “I’m sorry to rain on your parade, but…”, y por lo general se usa para indicar que algo va a arruinarnos la diversión o el estado de felicidad en el que estamos. Ese algo que nos va a aguar la fiesta suele ser una mala noticia, una orden que no esperábamos o algo similar.
Se usa en situaciones como cuando vamos a decirle a alguien que se iba feliz a casa que debe quedarse a hacer horas extras porque ha salido un asunto de última hora que hay que solucionar, o en casos como cuando estamos contentísimos por haber obtenido una buena nota en el selectivo y nos dicen que esa nota no es suficiente para obtener plaza en la universidad en la que queríamos estudiar. Implica siempre dar malas noticias que nos arruinan el día o el momento que estábamos disfrutando.
Ejemplo de uso: “Will, I don’t want to rain on your parade, but I’m feeling sick. So I won’t be able to make it to your brother’s wedding.” (“Will, no quiero estropearte la fiesta, pero me estoy sintiendo mal. No voy a poder ir a la boda de tu hermano.”)
- B. Origen: Parade” se usa para hablar de los desfiles militares pero también de los que se hacen con ocasión de una fiesta local, bien sea el desfile del día de reyes, los desfiles de la fiesta de “moros y cristianos” de Alcoy, etc. En este tipo de desfile que uno ha estado preparando con ilusión, un chaparrón puede estropear por completo la gracia del evento.
La expresión se hizo popular con la canción “Don’t rain on my parade” del musical “Funny Girl” de 1964.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de diciembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Preposterous")

- "Preposterous" ... ("Absurdo - Ridículo")
Pronunciación: /prɪˈpɒstərəs/
En español tenemos el concepto de “idea peregrina” (“outlandish” o “peculiar”) para indicar educadamente que alguien tiene ideas absurdas, irrealizables o propias de la mente de un niño de 8 años, independientemente de que luego den resultado o no. Se trata de una percepción personal y al calificarlo de “idea peregrina” buscamos que el autor de la idea no se ofenda demasiado.
Preposterous” tendría un significado similar, puesto que se emplea para hablar de cosas de van contra toda lógica, que no tienen sentido, que son absurdas o simplemente que son estúpidas de principio a fin. El matiz está en que al usar “preposterous” o al calificar una idea de “preposterous” estamos ridiculizando a su autor o recriminándole el haber dicho o propuesto algo tan estúpido. Es un término formal, y lo normal es verlo por escrito en libros, artículos de prensa etc. donde se critica negativamente algún tipo de propuesta, venga de un político, de un científico o de quien sea. Ocasionalmente lo veremos en lengua oral, aunque lo normal al hablar es usar algún término coloquial como “silly” o “absurd”.
Un ejemplo de situación donde podría usarse “preposterous” es cuando el jefe se enfada con un trabajador que no ha presentado un informe a tiempo e intenta excusarse con que el perro se comió el informe antes de poner los restos en la lavadora y poner el centrifugado ultrarápido para que no quedara ni una página viva. Aquí el jefe podría considerar “preposterous” una excusa tan absurda porque todo el mundo sabe que los perros solo se comen los deberes de los niños, no los informes de los adultos.
Ejemplo de uso: “An example of a preposterous idea is that the world is flat.” (“Un ejemplo de idea absurda es que el mundo es plano.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de diciembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To freeload")

- "To freeload" ... ("Vivir del cuento")
Pronunciación: /tuː friːləʊd/
La mayor parte de la gente si fueran insectos serías hormigas trabajadoras (“worker ants”) conscientes de que todo en la vida es resultado de trabajar duro para poder valerse por uno mismo. Sin embargo hay un reducido grupo de seres humanos que se identifican más con las abejas zángano (“drone bee”) por eso de que en lugar de hacer algo útil prefieren vivir como un parasito (“parasite”) de la sociedad. A estos últimos se les suele aplicar el término “freeloaders” de modo coloquial y despectivo.
Freeloader” está relacionado con el verbo “to freeload”, que se usa para hablar de usar el dinero o los recursos de otra persona para satisfacer las necesidades propias y no ofrecer nada a cambio. Es lo que hace la gente que abusa de la hospitalidad (“hospitality”) de otros apalancándose en su casa o en su sofá y comiéndose su comida con la excusa de estar pasando un mal momento, y por supuesto sin contribuir a los gastos de la casa o a llenar la nevera.
Se usa también para hablar de la gente que está siempre pidiendo dinero prestado a sus amigos y que nunca se lo devuelve, o incluso para el jeta que cuando los amigos salen de cervezas o a cenar nunca paga con excusas de haber olvidado la cartera en casa o no llevar suelto.
Ejemplo de uso: ““This young man refuses to work and is freeloading” (“Este joven se niega a trabajar y está viviendo del cuento.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de diciembre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Evergreen contract")

- "Evergreen contract" ... ("Contrato de renovación automática")
Pronunciación: /ˈɛvəgriːn ˈkɒntrækt/
Evergreen” se usa para hablar de las plantas de hoja perenne, esas que no pierden las hojas en invierno y por eso dan sombra todo el año, lo que es un término más fácil que el nuestro, aunque esto queda compensado por el adjetivo usado para hablar de las plantas de hoja caduca que es “deciduous”.
Referido a un contracto, con lo de “evergreen” no estamos indicando que no se le van a caer las hojas, sino que se va a renovar de modo automático manteniendo las actuales condiciones y sin cambios a menos que antes de su finalización (“maturity”) una de las dos partes decida cancelarlo (“to terminate the contract”). Esta renovación automática tiene que venir reflejado en una de las clausulas (“clause”) de dicho contrato.
Esto resulta muy práctico para contratos de arrendamiento (“lease contracts”) de cosas como vehículos, servicios y cosas que habría que estar renovando de continuo con la pérdida de tiempo o de dinero que ello puede suponer.
Ejemplo de uso: “He has committed to being music director through the 2010-11 season, after which he'll have what's called an evergreen contract, allowing year-by-year renewals.” (“Se ha comprometido a ser director musical durante la temporada 2010-2011, tras lo cual tiene lo que se llama contrato de renovación automática, que permite la renovación anual.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de diciembre de 2019

JUEVES - LYRICS ("Rivers of Babylon")

- Rivers of Babylon – Boney M

By the rivers of Babylon, there we sat down,
ye-eah we wept, when we remembered Zion. (x2)

When the wicked
carried us away in captivity
Required from us a song.
Now how shall we sing the lord's song in a strange land? (x2)

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
be acceptable in thy sight here tonight. (x2)

By the rivers of Babylon, there we sat down,
ye-eah we wept, when we remembered Zion. (x3)

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
there we sat down (You got to sing a song)
ye-eah we wept, (Sing a song of love)
when we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
there we sat down (You hear the people cry)
ye-eah we wept, (They need their God)
when we remember Zion. (Ooh, have the power)

- Notas: Esta es una de esas canciones que parece jugar con dos sentidos al mismo tiempo. Si la interpretamos en sentido literal, la canción en sí es un salmo de la Bíblia en el que los israelitas se lamentan de la destrucción de su país por parte del imperio babilónico y como fueron desterrados llevados como esclavos a trabajar en tierras del imperio. Los “rivers of Babylon” son el Tigris y el Eufrates, y “Zion” es “Sión”, nombre con el que se conoce a Jerusalén, la ciudad de Dios.
La segunda interpretación sigue la religión rastafari según la cual la población afroamericana fueron llevados a América del mismo modo que los israelitas en tiempos del imperio babilónico. Es un movimiento que luchaba por la liberación de la discriminación que sufrían las comunidades afroamericanas y “Babylon” hacía referencia a cualquier sistema de gobierno que fuera opresor o injusto.
- 1. “…wept…” = En inglés hay dos verbos para hablar de llorar, por un lado está “to weep” (participio pasado “wept”) que hace énfasis en el hecho de soltar lágrimas, por otro está “to cry”, que hace énfasis en los sollozos o lamentos que se emiten al llorar.
- 2. “…wicked…” = Los “wicked” son las personas malas o malvadas que buscan hacernos daño simplemente por el placer de hacerlo.
- 3. “…in thy sight…” = Lo de “thy” es una forma arcadia que equivale al “you” y que se ve en la Bíblia y poco más y normalmente para hablar de Dios.

miércoles, 18 de diciembre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall off”)

- "To fall off" ... (“Decaer - Reducirse")
Pronunciación: /tuː fɔːl ɒf/
To fall off” es el verbo que usaríamos para hablar de caernos de un caballo, de la bici o de cualquier cosa y pegarnos tal costalazo contra el suelo que nos temblarían hasta las muelas del juicio final. Sin embargo, este phrasal tiene un sentido más metafórico en el mundo de los negocios o de las cifras o de algo que se exprese en cantidades o números. “To fall off” se usaría para indicar una caída, reducción o disminución en la cantidad o en la calidad de algo.
Así, "to fall off" se podría usar para hablar de caídas en el precio de las cosas, en el número de gente trabajando u otra cosa que se exprese con estadísticas, y por otro lado se podría usar para indicar que la calidad de un producto ha disminuido drásticamente, como la calidad de juego de un jugador de fútbol tras volver de una lesión en la que le han extirpado las amígdalas por vía anal.
Ejemplo de uso: “Membership of the club has fallen off in recent months.” (“El número de socios de club se ha reducido en los últimos meses.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de diciembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("A rolling stone gathers no moss”)

- "A rolling stone gathers no moss" ... ("Un culo de mal asiento no cría telarañas”)
Pronunciación: /ə ˈrəʊlɪŋ stəʊn ˈgæðəz nəʊ mɒs/
- A. Significado: Originariamente esta expresión se usaba con sentido negativo para indicar que la persona que está continuamente saltando de un trabajo a otro, de una ciudad a otra, o de un proyecto a otro jamás conseguirá prosperar en nada ni destacar. A este tipo de personas se les llamaría “rolling stones” y equivaldría a los “culos de mal asiento” que son incapaces de centrarse en nada.
Con el tiempo ha adquirido un segundo sentido que es positivo y que consiste en afirmar que la persona que se mueve mucho y experimenta mucho es la más creativa porque nunca se queda estancada, lo que es bueno en el campo de las artes, especialmente en el mundo musical.
Resulta muy complicado traducir esta expresión por carecer de equivalente en español que pueda englobar estos dos conceptos o significados así que no queda otra que buscarle una traducción adecuada caso por caso.
Ejemplo de uso: “I worry about Tom. He's never lived in the same place for two years in a row, and he keeps changing jobs. A rolling stone gathers no moss.” (“Me preocupo por Tom. Nunca ha vivido en el mismo lugar más de dos años seguidos y sigue cambiando de trabajo. Un culo de mal asiento nunca va a llegar a nada.”)
- B. Origen: Literalmente seria “un canto rodado no cría musgo”, haciendo referencia a que las piedras que arrastra la corriente río abajo no tiene tiempo para que el musgo crezca en ellas ya que a este ser vivo le cuesta tiempo cubrir la superficie de algo.
La expresión aparece citada por escrito por primera vez en “Adagia”, una recopilación de proverbios latinos que escribió Erasmus, el padre de las becas internacionales que sirven para que la gente pierda la virginidad en el campus universitario de otros países.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de diciembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Room temperature")

- "Room temperature" ... ("Temperatura ambiente")
Pronunciación: /ruːm ˈtɛmprɪʧə/
Cuando los ingleses usan la palabra “temperature” pueden estar tanto refiriéndose a la magnitud física con la que medimos el calor o la fiebre que le sube a una persona cuando está enferma o cuando come tiza para no ir al colegio.
Cuando hablamos de algo más específico como la “room temperature” estamos hablando de la temperatura a la que tiene que estar una habitación en una casa normal para que no haga ni frío ni calor y que además podamos ir cómodamente vestidos sin tener que llevar un anorak de pluma de gurruñurtu alpino ni tener que estar en calzoncillos por el calor que hace.
Como a diferentes culturas o lugares la sensación térmica puede ser experimentada de modo distinto, se ha fijado que esa temperatura ambiente (“room temperature”) sea algo que esté entre los 15º y los 30º.  Así evitamos caer en el error de coger como modelo la temperatura de una habitación en Burgos, que puede rondar por los 30º bajo cero (“below zero”) o incluso pueden ser del cero absoluto (“below zero”) si hay corriente (“draft”) por eso de que la sensación térmica (“wind chill factor”) es de que hace más frío si el frío viene acompañado de viento.
Lo de "room temperature" se usa principalmente al hablar de cómo servir algunos vinos o platos para que se puedan disfrutar al máximo, y para referirse a la temperatura a la que hay que poner el aire acondicionado o calefacción de un edificio de oficinas para asegurarse de que los empleados no suden como pollos asados ("to sweat buckets") ni se mueran de frío ("freeze to death").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

Ejemplo de uso: “Some wines are better served at room temperature.” (“Algunos vinos es mejor servirlos a temperatura ambiente.”)


sábado, 14 de diciembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("You name it")

- "You name it" ... ("Lo que sea / De todo")
Pronunciación: /juː neɪm ɪt/
De entre las expresiones coloquiales de uso informal y frecuente, esta es una de las más endiabladas a la hora de traducir. “You name it” es un giro que se usa normalmente tras una lista de cosas o elementos para indicar que la lista es más larga y que prácticamente todas las cosas similares a las descrita están incluidas en el conjunto. Usando esta expresión al final de la lista ya no hace falta seguir con la enumeración.
Explicado con un ejemplo, imaginemos que tenemos un mueble bar con todo tipo de bebidas alcohólicas, le ofrecemos algo para beber a nuestro amigo, y este nos pregunta que es lo que tenemos. Podríamos darle el nombre de algunas de las disponibles como whisky, ginebra, vodka… y añadiendo el “you name it” le estamos instando a pedir lo que le plazca porque seguro que lo tenemos.
En el lenguaje de la publicidad es un giro muy adecuado para indicar la gran cantidad de productos que ofrecemos sin tener que hacer un listado gigantesco. Es como si con el “you name it” desafiáramos al cliente potencial a pedir lo que necesite porque estamos seguros de que vamos a proveérselo.
Ejemplo de uso: “The camp offers horse riding, tennis, water sports, you name it.” (“El campamento ofrece equitación, tenis, deportes acuáticos, lo que sea.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 13 de diciembre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("New for old")

- "New for old" ... ("Compensación del objeto perdido por el valor de uno nuevo")
Pronunciación: /njuː fɔːr əʊld/
Cuando apreciamos algo, sea nuestra casa, el coche o la videoconsola, lo normal es contratar algún tipo de seguro (“insurance”) que nos compense en caso de que se nos rompa, se nos queme o nos lo roben. Lo que contratamos con la casa aseguradora (“insurance company”) es una póliza (“policy”) con una serie de clausulas que especifican la cobertura (“coverage”) y el modo con el que se nos va a compensar.
Existen dos grandes tipos compensación. Por un lado tenemos la indemnización (“indemnity”) que consiste en que la compañía aseguradora coja el valor de un artículo y deduzca la depreciación por uso (“wear and tear”) con lo que seguramente por el coche que nos han robado y que tenía 20 años nos den lo suficiente para comprar una bici de montaña del Pryca.
La segunda fórmula de compensación es el “new for old” que consiste en que directamente nos paguen el valor del objeto perdido. El problema es que se calcula el coste de un objeto similar con las mismas características, por lo que si lo que compramos era un teléfono Ifon 69 y nos costó un porrón por ser el último modelo, ahora nos darán el precio de mercado actual de dicho teléfono aunque esté obsoleto o tan barato que no podamos comprarnos nada mínimamente modernito.
Ejemplo de uso: “Does your policy offer new-for-old cover?” (“¿Tu póliza ofrece cobertura de compensación del objeto perdido por el valor de uno nuevo?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de diciembre de 2019

JUEVES - LYRICS ("In the Year 2525 – Zager and Evans")

- In the Year 2525 – Zager and Evans

In the year 2525
if man is still alive,
if woman can survive
they may find.

In the year 3535
ain't gonna need to tell the truth, tell no lies.
Everything you think, do and say
is in the pill you took today.

In the year 4545
ain't gonna need your teeth, won't need your eyes.
You won't find a thing to chew.
Nobody's gonna look at you.

In the year 5555
your arms are hanging limp at your sides.
Your legs got nothing to do.
Some machine is doing that for you.

In the year 6565
ain't gonna need no husband, won't need no wife.
You'll pick your son, pick your daughter too
from the bottom of a long glass tube, whoa.

In the year 7510
if God's a-comin' he ought to make it by then.
Maybe he'll look around himself and say
guess it's time for the Judgement day.

In the year 8510
God is gonna shake his mighty head then
He'll either say I'm pleased where man has been
or tear it down and start again, woah woah.

In the year 9595
I'm kinda wondering if man is gonna be alive.
He's taken everything this old earth can give
and he ain't put back nothing, woah woah.

Now it's been 10,000 years.
Man has cried a billion tears
for what he never knew.
Now man's reign is through.

But through eternal night
the twinkling of starlight
so very far away
maybe it's only yesterday.

In the year 2525
if man is still alive,
if woman can survive
they may thrive

In the year 3535
ain't gonna need to tell the truth, tell no lies.

- Notas: Esta canción fue escrita en el año 1968, y es una visión apocalíptica sobre lo que le espera a la raza humana si sigue aumentando su dependencia con la tecnología. Con el paso de los años el ser humano ve como de modo progresivo va perdiendo capacidades físicas e incluso emocionales hasta que se llega a un punto donde la vida ya carece de sentido y Dios mismo considera que es el momento de dar paso al juicio final y poner punto y final a la existencia del hombre sobre la tierra.
- 1. “…is through …” = “To be through” es el giro que se usa para indicar que se ha pasado o superado una fase de algo.
- 2. “…twinkling …” = El verbo “to twinkle” se usa para hablar de la luz de las estrellas, coches, etc cuando debido a su lejanía dan la sensación de titilar.
- 3. “…thrive…” = “To thrive” es un verbo que se usa para hablar de prosperar, crecer o desarrollarse, y el cantante lo usa para indicar que en el punto de partida de la canción (el año 2525) el ser humano aun tiene esperanza, aun tiene la posibilidad de dar un giro para bien.