Lo bueno de la
Nochevieja (“New Year’s Eve”) es que por malo
que haya sido el año, por fin se acaba. Lo malo del día de Año Nuevo (“New Year’s Day”) es que
posiblemente otro año horrible empieza y aun le queda mucho para acabar.
Por lo general
estas fechas se celebran con una serie de rituales (“rituals”) que se repiten año
tras años y que suelen girar en torno a las doce campanadas (“strokes”). Así, en España
nos tomamos las uvas de la suerte (“lucky grapes”) y en Estados Unidos tienen el “ball drop” en Times Square de
New York consistente en una bola que baja y se ilumina cuando acaban las
campanadas y empieza el año nuevo. A partir de ese momento la gente se vuelve
loca ybrinda (“to drink a toast” o simplemente “toast”), se dan besos y
abrazos unos a otros, hacen el tonto con matasuegras (“party blowers”), tiran confeti (“confetti”) y beben sin pesar
en la resaca que les espera el primer día del año.
Ejemplo de uso: “Enjoy this
New Year's eve at luxurious hotel located near the city of Salamanca.” (“Disfruta esta
Nochevieja en un hotel de lujo cerca de la ciudad de Salamanca.”)
La
gente que tenemos aun un móvil que le compramos de segunda mano a un
cavernícola (“caveman”), necesitamos
de ese amigo que es un experto en tecnología a la hora de renovar el móvil o de
comprarnos un nuevo portátil. A nosotros, que no distinguimos la tarjeta
gráfica de un ordenador de un lata de fabada del Consum, ese amigo nos viene de
perlas (“to suit us down to the ground”)
para no hacer el ridículo en la tienda ya que no hablamos el lenguaje técnico
del vendedor y no queremos que este nos haga el lío al ver que no tenemos ni
idea. Ese amigo es justo lo que llamamos un “techie” (y que aquí se traduce por “friqui de la tecnología”.
El
“techie” vive con pasión el mundo de
la tecnología, tanto si es su trabajo como si es un pastor de cabras pero le
gusta leer sobre el tema y estar al tanto de las últimas novedades. Si tienen
dinero suelen tener todos los aparatos (“gadgets”)
del mundo moderno y son expertos en configurar cualquier mecanismos en un plis
plas como si fuese un talento (“talent”)
natural en ellos y sin tener que consultar el manual de instrucciones o tener
que preguntar cómo hacerlo.
El
término “techie” o “techy” se acuñó allá por 1960 para
referirse a los alumnos universitarios de carreras de tecnología, y solo pasó a
usarse para hablar de los friquis de la tecnología allá por los años 80, por lo
que aun puede que oigamos el término para hablar del experto informático de la
empresa o del personal técnico.
Ejemplo
de uso: “No need to be a marketing guru or a techie to send a newsletter.” (“No
hace falta ser un gurú del marketing o un friqui de la tecnologíapara enviar un boletín informativo.”)
Todo
el mundo conoce la leyenda urbana (“urban
legend” o “urban myth”) del cine
americano en el que se uso a los espectadores para probar si al meter
fotogramas sueltos de Cola Loca cada cinco minutos de película la gente acababa
saliendo a comprarse esta bebida. Al ser fotogramas (“frames”) sueltos no serían visibles pero el subconsciente (“subconscious”) los captaría y
desencadenaría el impulso irrefrenable (“uncontrollable”)
de beber. A este tipo de publicidad encubierta se le llamó “publicidad
subliminal” (“subliminal advertising”).
Básicamente,
este “subliminal advertising”
consiste en poder en los anuncios de propaganda elementos que no van a ser
captados a primera vista (“at first
sight”) de modo consciente pero que captarán la atención del subconsciente
desencadenando una respuesta emocional (“emotional
response”) en la persona que lo vea. Un ejemplo de esto son los anuncios de
tabaco en los que salían ocultos símbolos sexuales para que el cerebro asociara
el fumar con tener mucho éxito en la vida sexual.
Ejemplo
de uso: “You were right, no more subliminal advertising.” (“Tenías razón, no
más publicidad subliminal.”)
- Notas:Esta canción tiene una doble
interpretación. Por un lado puede hablar de tener una relación maravillosa con alguien,
poniendo todo empeño en que salga bien, convencido de que es la relación
perfecta, para finalmente darse cuenta de que pese a todo lo conseguido le
falta algo para ser feliz. Por otro lado puede referirse a la vivencia
religiosa del cantante y como pese a intentar obligarse a creer, al final
siempre se tiene esa sensación de vacío de que le falta algo para ser feliz y
no saber que es ese algo. Le demos la interpretación que le demos, en ambas el
tema del fondo es el vacío y el cansancio o desaliento por no encontrar lo que
nos hace falta para que nuestra vida tenga sentido o que nos sintamos
completos. Como el mismo Bono dijo, “la canción es un himno a la duda más que a
la fe”.
- 1. “…crawled…” =Si bien el “crawl” es
el estilo de natación en el que más agua se traga por metro cuadrado, el verbo
“to crawl” se usa para hablar de moverse arrastrándose y por lo general se
avanza muy lentamente, como el héroe cansado que carece ya de fuerzas para
andar o el borrachuzo que ya no puede ni ponerse de pie. - 2. “…all the
colours will bleed into one…” =“To bleed” se usa principalmente para
hablar de “sangrar”, como cuando el matón del colegio le rompe la nariz a un
pobre estudiante, o cuando el nieto les saca media pensión a los abuelos para
gastárselo en alcohol y drogas. Aquí sin embargo se usa en el sentido de
“correrse” como hace la pintura cuando tiene demasiada humedad y acaba
mezclándose con otros colores.
En
los países con iglesias, catedrales y campanarios (“bell towers”), cuando había una celebración importante se solían
tañer (“to ring”) las campanas (“bells”) tanto para llamar a misa(“mass”)
como para que todo el mundo tuviera claro que era un día de fiesta aunque
estuviera en el campo curándose la resaca (“hangover”) bajo un abedul (“birch”).
Hoy
en día las campanas se han quedado anticuadas (“outdated”) porque ni tienen wifi ni bluetooth ni tienen cuenta en
twitter, por lo que cuando hay una celebración nos enteramos porque Android o
Windows nos envía un recordatorio a nuestra cuenta de correo o a nuestro perfil
de Facebook.
Pese
a ello, aun se suele usar el verbo “to
ring in” para referirse a unas pocas celebraciones, especialmente la de Año
Nuevo (“New Year”). Aunque no hayan
uvas de la suerte (“lucky grapes”)
ni campanadas (“bell stroke”), casi
todo el mundo celebra la llegada del Año Nuevo (“to ring in the New Year”) bebiendo champagne, soplando el
matasuegras (“party blower”) y
tirando confeti (“confetti”) sin
pensar en el pobre barrendero que tiene que limpiar al día siguiente.
Ejemplo de uso:
“We're going to New York to ring in the New Year.” (“Nos vamos a Nueva York
a celebrar el año Nuevo.”)
- "Red letter day" ... ("Día
festivo – Día señalado”)
Pronunciación:
/rɛd ˈlɛtə deɪ/
- A. Significado:Literalmente “día de letra roja”, se usa para
indicar que un día es festivo oficial en un lugar (las fiestas patronales,
fiestas religiosas o fiestas civiles como el 1de mayo). Sin embargo tiene
también un sentido metafórico que sería el de “día memorable o especial para
una persona en concreto” como puede ser su cumpleaños, el día que pidió
matrimonio (“to propose”) a una
cebra (“zebra”) del Kilimanjaro y
acabó entre rejas, o el día que obtuvo su nivel C2 de inglés (como le sucederá
a Vd. pronto si sigue leyendo este blog).
Ejemplo de uso: “The
day that I started my journey towards my real career was a red-letter day for
me.” (“El día que empecé el viaje a mi carrera
profesional real fue un día señalado para mí.”)
- B. Origen:Ya en la Antigua Roma, en los calendarios se
marcaban los días festivos en letras rojas. Los cristianos adoptaron esta
costumbre y pasaron a marcar en rojo todas las festividades religiosas
relevantes del calendario litúrgico para resaltar el hecho de que eran días
“especiales” que debían respetarse. Posteriormente se seguiría esta costumbre
incluso con los festivos no religiosos cuando se conmemoraban eventos
históricos importantes, y más tarde con el uso la gente empezó a aplicarlo en
sentido metafórico para referirse a días importantes en su vida personal.
Por si no
tenemos ya bastante con la música de Navidad de los supermercados y grandes
almacenes (“department stores”) martilleándonos los
oídos mientras buscamos algo que regalarle a la abuela, además tenemos los
villancicos, que en ingles se llaman “Chrismas carols” o simplemente “carols” si está claro que
no estamos hablando de la canción del verano.De hecho, tenemos incluso el verbo “to carol” que se usa para
hablar de cantar villancicos como hacen esos niños de las películas americanas
que van de puerta en puerta cantando villancicos a cambio de dulces, dinero,
bonos del tesoro o acciones preferentes de esas que no quiere nadie.
Los “Chrismas carols” normalmente van
sobre temas religiosos como sucede con “Silent night” (el equivalente al
“Noche de paz”) o pueden ser de otra temática como el famoso “Jingle bells” (literalmente
“campanas tintineantes”) que trata sobre un tío que va de camino a casa en su
trineo (“sleight”) hasta el
culo de coca y que está alegre porque no pilla ni un solo semáforo en rojo.
Por otro lado “A Chrismas carol” es el famoso
“Cuento de Navidad” de Charles Dickens donde a un viejo tacaño se le aparecen
los fantasmas del pasado, presente y futuro para convencerle de que se compre
un smartphone y por fin hable por wassap con su familia.
Ejemplo de uso: “Christmas
carol singing is in Slovakia a long tradition, but there was a lack of interest
in these last years.” (“Cantar
villancicos tiene una larga tradición en Eslovaquia, pero estos últimos años
hay una falta de interés.”)
- "The real deal"...
("La verdad - El auténtico (y no una copia o imitación)")
Pronunciación:
/ðə rɪəl diːl/
Vivimos
en un mundo plagado de copias de la misma cosa. Por un lado tenemos las
falsificaciones (“forgeries”), que
son las cosas que crea un falsificador (“forger”)
y que por lo general son únicas y requieren ser un maestro en el arte de hacer
copias falsas, como sucede con los cuadros que solo un experto podrá distinguir
del cuadro original. Por otro lado tenemos las copias pirata (“counterfeits”) que se producen en masa
y con una baja calidad que hace fácil distinguirlo del original. Por tener,
tenemos incluso a los “poseurs”, que
son gente que intenta dárselas de experto en algo o de persona interesante
simplemente copiando los gestos, palabras y actitudes de otros, como sucede con
los pesados que se creen críticos gastronómicos y nos dan la tabarra cada vez
que los sacamos a cenar a un restaurante.
“The real deal” es justo lo contrario de
todo eso, es el modelo que otros tratan de copiar o imitar o es el producto
original. Así, por ejemplo, un libro que cuenta la verdad sobre los
avistamientos de ovnis y su relación con empinar el codo diríamos que “is the
real deal about UFO sightings”. Referido a personas indicaríamos que es un
verdadero experto en algo hasta el punto de impresionarnos, como un cantante
que no imita a otros sino que tiene un estilo propio y muy bueno.
Ejemplo
de uso: “The booklet gives you the real deal on smoking.” (“El folleto cuenta
la verdad sobre fumar.”)
El
problema al que se enfrentan los vendedores (“salespeople”) a la hora de conseguir que el cliente se eche al río
de cabeza y compre de modo compulsivo es que el cliente piensa. Es por ello que
hay que buscar maneras de impedirle pensar para que actúe por impulso y haya
llenado la cesta de la compra (“shopping
basket”) antes de acordarse de que guardaba ese dinero para la
esterilización del perro o para el regalo de Navidad de la abuela.
El
modo de forzar dicha compra inmediata es mediante las “flash sales”, o rebajas relámpago que se anuncian con poco tiempo
de antelación, o incluso en el mismo centro comercial. Estos descuentos (“discounts”) o promociones (“promotions”) han de ser lo bastante
interesantes para captar la atención del cliente aunque realmente no necesite
ese producto, y han de durar lo bastante poco en el tiempo para que le entre la
sensación de que si no va corriendo a comprarlo va a perder la oportunidad de
su vida.
Ejemplo de uso: “For
all t-shirts sold in a flash sale, the graphic designer gets a commission.” (“Por cada camiseta
vendida en una rebaja de corta duración, los diseñadores gráficos reciben una
comisión.”) ¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
I tried to be chill but you're so hot that I melted.
I fell right through the cracks
and now I'm trying to get back.
Before the cool
done run out.
I'll be giving it my bestest
and nothing's going to stop me but divine
intervention.
I reckon
it's again my turn, to win some or learn some.
But I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm yours.
Well open up your mind and see like me.
Open up your plans and, damn, you're free.
Look into your heart and you'll find love, love, love,
love.
Listen to the music of the moment people dance and
sing.
We're just one big family
and it's our God-forsaken right to be
loved loved loved loved loved.
So I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm sure.
There's no need to complicate,
our time is short.
This is our fate, I'm yours,
but do, do, do, do you,
but do you, do, do, do you,
but do you want to come on,
scooch on over closer, dear
and I will nibble
your ear.
I've been spending way too long
checking my tongue in the mirror
and bendin' over backwards
just to try to see it clearer,
but my breath fogged
up the glass
and so I drew a new face and I laughed.
I guess what I'm saying is
there ain't no better reason
to rid yourself of vanities
and just go with the seasons.
It's what we aim to do.
Our name is our virtue.
But I won't hesitate no more, no more.
It cannot wait, I'm yours.
Well open up your mind and see like me.
Open up your plans and, damn, you're free.
Look into your heart and you'll find that the sky is
yours.
So please don't, please don't, please don't.
There's no need to complicate,
'cause our time is short.
This oh, this oh, this is our fate.
I'm
yours.
- Notas:La canción habla de abandonarse al amor cuando se ha
encontrado a la persona adecuada y dejar de perder el tiempo con vacilaciones o
miedos porque la vida es corta y hay que aprovechar las oportunidades cuando
las tenemos al alcance de la mano.
- 1. “…done me in…” =El phrasal “to do in” equivale a “agotar” o “reventar” a
alguien, es decir, dejarlo hecho polvo de puro cansancio o por agotamiento
emocional.
- 2. “…the cool done run out…”
=“To run out” es “acabarse” o “agotarse”, es decir, “que
ya no nos quede más de algo”, y en este caso lo que se ha agotado es el “cool”
o “calma” que uno mantiene en todo tipo de situación.
- 3. “…bestest…” =El superlativo de good es “best”, y en lenguaje coloquial
alguno intentan hacer el superlativo del superlativo y de ahí surge la idea de
“bestest” que se usa de vez en cuando pero es gramaticalmente incorrecto.
- 4. “…reckon…” =Es un verbo que se usa apara indicar el admitir o
considerar que algo es cierto.
- 5. “…scooch…” =Es unverbo de
movimiento consistente en ir de cuclillas o agachado como cuando tenemos que
pasar por debajo de un obstaculo.
- 6. “…nibble…” =“To nibble” es dar mordisquitos a algo, tanto para comérselo
como cuando se dan mordisquitos a la pareja como muestra de afecto.
- 7. “…fogged up…” =Cuando le tiramos el aliento a un cristal este se cubre
de humedad empañándose. La acción de empañarse haciendo difícil ver lo que hay
al otro lado se expresa con el phrasal “to fog up”, por eso de que el cristal
queda recubierto por una especie de niebla (“fog”) que impide una visión clara. - 7. “…to rid yourself of…” =Con “to rid” se habla de deshacerse o librarse de algo o
de alguien.
- "To live down" ... (“Superar la vergüenza (de algo estúpido que hicimos)")
Pronunciación:
/tuː lɪv daʊn/
Los
franceses tienen un dicho según el cual “lamentablemente el ridículo (“embarrasment”) no mata”, y los
españoles tenemos uno similar indicando que “nadie ha muerto por hacer el
ridículo”. Al parecer el ser patoso (“clumsy”),
el haber metido la pata (“to put one’s
foot in it”) o el haber hecho el ridículo (“to make a fool of oneself”) es algo que nos da ganas de que la
tierra se abra y nos trague porque la gente que tenemos a nuestro alrededor lo
va a recordar toda la vida y va a hablar de ello siempre que tenga ganas de
tomarnos el pelo.
“To live down” es un verbo que se usa
para indicar el dejar atrás un momento embarazoso de nuestra vida bien porque
la gente que nos conoce se ha olvidado de ello o porque nosotros lo hemos
superado y ya no nos hace sentir mal el recordarlo. También se aplica cuando lo
que hemos hecho es cometer un error grave que ha destrozado nuestra imagen de
profesionalidad o seriedad.
Normalmente
se usa en sentido negativo para indicarle a alguien que no vamos a olvidar ese
error o momentode ridículo.
La
traducción es complicada porque en español no tenemos equivalente, por lo que
dependiendo del contexto podremos usar cosas como “superar la vergüenza”,
“dejar atrás” o “conseguir que la gente se olvide” de lo que hemos hecho y de
lo que nos avergonzamos.
Ejemplo de uso: “I will never live down the day I accidentally wore his sister's pants.” (“Nunca superaré la vergüenza
de un día haberme puesto accidentalmente los pantalones de su hermana.”)
- "Down to the
wire"...
("Hasta el último momento”)
Pronunciación:
/daʊn tuː ðə ˈwaɪə/
- A. Significado:Esta expresión tiene dos significados muy
próximos entre sí.
- De
acuerdo con el primero, el más literal, “to
come down to the wire” se usaría para hablar de competiciones que son muy
reñidas y en las que la victoria se decide justo al final, en los últimos
metros de una carrera, en la última prueba de una competición que implique
varias pruebas como el decatlón, etc.
Ejemplo de uso: This
match is going to come down to the wire, because it's difficult to tell who
will win.” (“Este partido se va a decidir en el
último momento porque es difícil decir quién ganará.)
- El
segundo significado es más metafórico y se usa para hablar de acuerdos,
trabajos, decisiones, etc., que se logran o completan justo en el último
minuto, apurando el tiempo disponible al máximo.
Ejemplo de uso: “He was
almost done with the paper, but tomorrow's due date meant it would be down to
the wire.” (“Casi ha acabado el trabajo, pero mañana
es la fecha de entrega por lo que le va a ir por los pelos (va a ser depender
del último momento).”)
- B. Origen:Según las fuentes, esta expresión tiene su
origen en las carreras de caballo, en las que la llegada en ocasiones era muy
apretada y resultaba difícil para los jueces decidir quién era el ganador. Por
ello se colocaba un alambre sobre la llegada para determinar más claramente
quien se llevaba la victoria. En este contexto, “to come down to the wire” se traduciría por “decidirse por el
alambre” ya que este era el que despejaba las dudas sobre el ganador de la
carrera.
- "Gap year"... ("Año
sabático (entre el instituto y la universidad)")
Pronunciación:
/gæp jɪə/
Mientras
el niño sea menor de edad (“underaged”
para los británicos y “minor” para
los americanos), no tiene más opciones que estudiar y doblar el lomo sobre los
libros hasta que aprueba el instituto (“high
school”) o el F.P (“technical school”)
y puede ponerse a trabajar mientras sus amigos se sacan una carrera (“to get a degree”) y van a la cola del
paro.
Con
la mayoría de edad (“coming of age”)
la cosa cambia un poco, ya que puede tomarse un respiro en sus estudios para no
acabar agotado (“burnout”) y sin
ganas de estudiar. Para esta gente que necesita tomarse un respiro antes de ir
a la universidad (“college”) se
inventó la idea del “gap year”.
El
“gap year” o “sabbatical year” consiste en tomarse un año de descanso entre
diversos ciclos educativos y aprovechar para hacer otro tipo de actividades
como viajar, actividades de voluntariado con una ONG (“NGO”), e incluso tener su primera experiencia laboral. Quedarse en
casa tocándose la flauta de Bartolo o jugando a videojuegos no es tomarse un “gap year” sino ser más vago que el
sastre de Tarzán. El “gap year”
implica hacer algo que merezca la pena e incluso que pueda figurar en tu
curriculum (“C.V”) y que un futuro
empleador (“employeer”) considere
positivo.
Lo
de “gap” viene del hecho de que esta
palabra se use para hablar de huecos en el espacio o en el tiempo entre dos
cosas, tanto el hueco entre dientes como el espacio de tiempo entre bocado y
bocado a la hora de comer, por poner un ejemplo.
Ejemplo
de uso: “I went around the world in my gap year.” (“Di vueltas por el mundo
durante mi año sabático.”)