jueves, 31 de octubre de 2019

JUEVES - LYRICS ("Girl I’m Gonna Miss You – Milli Vanilli")

- Girl I’m Gonna Miss You – Milli Vanilli

I knew it from the start.
You would break my heart.
But you still I had to play this painful part.
You wrapped me 'round your itty-bitty finger
with your magic smile.

You kept me hangin' on a lover's cross a while.
You put your spell on me,
took my breath away.
But there was nothin' I could do to make you stay.
I'm gonna miss you.

All the love I feel for you,
nothing could make me change my point of view.
Oh girl,
I'm gonna miss you, baby.

Giving all the love I feel for you
couldn't make you change your point of view.
You're leavin'.
Now I'm sittin' here wasting my time.
I just don't know what I should do.

It's a tragedy for me
to see the dream is over.
And I never will forget the day we met.
Girl I'm gonna miss you.

Like a honey bee
you took the best of me.
Now I can't erase those memories.
Like a fairy tale
you are so unreal.
You left a scar that's so hard to heal.

When you had a taste of paradise
back on Earth can feel as cold as ice.
I'm gonna miss you.
I'm gonna miss you.
I miss you.

Giving all the love I feel for you
couldn't make you change your point of view.
You're leavin'.
Now I'm sittin' here wasting my time
I just don't know what I should do.

It's a tragedy for me
to see the dream is over.
And I never will forget the day we met.
Girl I'm gonna miss you.

It's a tragedy for me
to see the dream is over.
And I never will forget the day we met.
Girl I'm gonna miss you.

Giving all the love I feel for you
couldn't make you change your point of view.
You're leavin'.
Now I'm sittin' here wasting my time
I just don't know what I should do.

It's a tragedy for me
to see the dream is over.
And I never will forget the day we met.
Girl I'm gonna miss you. (x2)

- Notas: El grupo “Milli Vanilli” se hizo tristemente famoso por ser todo un montaje puesto que los cantantes nunca cantaron una sola palabra de sus canciones sino que simplemente movían los labios mientras otros con talento de verdad ponían la voz por ellos.
La canción resulta fácil de interpretar, el cantante ha tenido una relación con una mujer que era todo para él pero ahora la historia se ha acabado y le está costando aceptar la realidad.
- 1. “…itty-bitty finger…” = “Itty-bitty” es un adjetivo coloquial usado para indicar que algo es pequeño, como el dedo de la mujer a la que se dedica la canción. El cantante lo usa para exagerar lo colgado que estaba por ella, hasta el punto de que podía envolverle con un dedo pequeñito.
- 2. “…put your spell on me…” = Los “spells” son los hechizos que lanzan las brujas o magos sobre alguien para que estos sufran un encantamiento y no actúen por voluntad propia sino siguiendo las órdenes del mago o bruja.
- 2. “…scar…” = Se usa para hablar de las cicatrices que quedan en el cuerpo como testimonio de un accidente, una operación, o en sentido metafórico como en la canción para indicar la huella indeleble que ha dejado en la otra persona.

miércoles, 30 de octubre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pay off”)

- "To pay off" ... (“Saldar (una deuda)")
Pronunciación: /tuː peɪ ɒf/
Cuando era pequeñito y mis padres me llevaban de la oreja a catequesis (“catechesis”) aprendí la oración del Padre Nuestro (“the Lord’s Prayer” o “Our Father”) donde se decía eso de “perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestro deudores”. Años después descubrí que las deudas (“debts”) no eran nada buenas y que si no las pagabas a tiempo acababan embargándote (“to seize”) la casa y hasta los calzoncillos.
Es en este contexto donde el phrasal “to pay off” es sinónimo de felicidad, porque es el que se usa para indicar que uno ha acabado de devolverle el dinero prestado al banco, a un amigo, a un usurero (“usurer”) o al mafioso del barrio que amenazó con hacerte zapatos de hormigón y tirarte al río sino pagabas a tiempo.
Es un phrasal que suele indicar que estamos devolviendo el dinero de modo gradual mediante pequeños pagos, plazos (“installments”) o pagos fraccionados. Suele usarse indistintamente “to repay” o “to pay off”, aunque “to repay” puede usarse cuando aún se está devolviendo el dinero y queda deuda pendiente, mientras que “to pay off” solo se usa cuando por fin hemos cancelado la deuda.
Ejemplo de uso: “I’ll pay off all my debts first.” (“Primero saldaré todas mis deudas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de octubre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("The laughing stock”)

- "The laughing stock" ... ("El hazmerreír”)
Pronunciación: /ðə ˈlɑːfɪŋ stɒk/
- A. Significado: Imaginemos una persona que se cree importante o muy buena en algo, y cuando le vemos actuar resulta que es un auténtico bocazas y lo hace tan mal que no sabemos si llorar de risa por el ridículo que está haciendo o sentir vergüenza ajena por lo mal que lo está haciendo. A esa persona se le aplica el cartel de “laughing stock”, tanto si es la típica persona que se cree muy buen cocinero y cuando nos invita a su casa la cena está incomible, o el tuitero que se cree un influencer de éxito y apenas tiene un par de seguidores, o incluso el artista que se cree un gran bailarín pero que cuando se pone a dar botes en el escenario no sabemos si es que está teniendo un ataque de epilepsia o es que tiene menos sentido del ritmo que una mona borracha.
Ejemplo de uso: “Another performance like that and this team will be the laughing stock of the league.” (“Otra actuación como esta y el equipo será el hazmerreir de la liga.”)
- B. Origen: El “stock” es un artilugio que en la Edad Media se colocaba en la plaza del pueblo para castigar a ladrones y otro tipo de criminales. El “stock” o cepo consistía en dos piezas de madera con varios agujeros donde se colocaba el cuello, los tobillos o las muñecas del ajusticiado para mantenerlo apresado durante las horas o días en los que consistiese el castigo. Durante ese tiempo el criminal estaba expuesto a las burlas de la gente y en parte esa humillación y el hecho de que la identidad del criminal quedase expuesta era parte del castigo. Sin embargo, aunque esta teoría cuadre, según algunas fuentes no es correcta porque la situación del criminal daba más pena que risa y raramente daba pie a crueldad por parte de los habitantes de la ciudad que sabían que en el futuro ellos podían ocupar ese mismo puesto si al señor feudal le daba por ahí.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de octubre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To double park")

- "To double park" ... ("Aparcar en doble fila")
Pronunciación: /tuː ˈdʌbl pɑːk/
Cuando vamos conduciendo y por fin hemos llegado a nuestro destino, no hay nada que nos haga más feliz que encontrar un parking, que es un área designada para que la gente deje el coche mientras hace las compras en el supermercado y que en inglés viene con la denominación de “parking lot” en inglés británico y “car park” en inglés americano.  Si no es así, no nos quedará otra que buscar una plaza de aparcamiento (“parking space”) que esté libre aunque sea en plena calle, donde puede ser que aparcamos en línea (“perperdicular parking”) en batería (“parallel parking”) o en ángulo (“angled parking”) como se está poniendo de moda en algunos lugares.
En ocasiones, cuando llevemos una hora dando vueltas como un loco buscando donde aparcar, veremos como el listo o los listos de turno deciden aparcar en doble fila invadiendo la calzada y obstaculizando el tráfico. A este tipo de aparcamiento se le conoce como “double parking”, y suele ser recompensado con una multa de tráfico (“parking ticket”) si el policía estaba de buen humor, con que nos pongan el cepo en una rueda (“clamp”) para que no nos vayamos de allí hasta que paguemos la multa, o incluso puede que se nos lleve el coche la grúa, lo que se expresa con algo así como “my car has been towed”, que literalmente significa “se me ha llevado el coche la grúa” pero que tiene connotaciones de “acordarse de los muertes del tío de la grúa y del policía o vecino que la ha llamado”.
Ejemplo de uso: “Murray double-parked his car.” (“Murray aparcó su coche en doble fila.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de octubre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Lady parts")

- "Lady parts" ... ("Partes íntimas (femeninas)")
Pronunciación: /ˈleɪdi pɑːts/
En el mundo hay gente educada a la que le cuesta mucho hablar de temas como el dinero o el sexo. Estos últimos, para hablar de cosas relacionadas con la sexualidad humana lo que hacen es usar eufemismos (“euphemisms”), que son palabras que sirven para reemplazar a otras que consideramos demasiado feas como para decirlas en público. A algunos esto puede parecerle absurdo, más aun habiendo palabras tan feas como alcachofa, que si que suenan mal pero que nadie tiene reparo en decir en voz alta.
Lo de “lady parts” va por ahí, puesto que es una invención relativamente nueva (la más usada es “lady bits”) para hacer referencia a cualquier órgano sexual femenino que se pueda apreciar a simple vista (en el caso de que la otra persona estuviera desnuda (“naked”)). Es decir, que se usa para hablar de cosas como la vagina (“vagina”), los senos (“breasts”), e incluso las nalgas (“buttocks”), aunque los hombres también tienen de estas a menos que hayan sufrido un horrible accidente con amputación. El término técnico que usan los médicos es “genitales” (“genitalia”).
Es un término que aun no está fijado del todo, y por eso algunos incluyen solo los órganos externos y otros incluyen cosas más internas de esas que solo ve el ginecólogo (“gynecologist”) durante la revisión de las pacientes. No es un tipo de vocabulario que conviene usar en la conversación normal excepto si hay mucha confianza con nuestro interlocutor.
Ejemplo de uso: “The motorcycle ride was fun but my lady parts are aching.” (“El paseo en moto fue divertido, pero me duelen las partes íntimas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de octubre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Law of supply and demand")

- "Law of supply and demand" ... ("Ley de la oferta y la demanda")
Pronunciación: /lɔː ɒv səˈplaɪ ænd dɪˈmɑːnd/
El “supply” es el suministro que se hace de un producto al mercado para su venta, es, por tanto la cantidad de productos de un tipo que están disponibles para su venta. La “demand” es la demanda de dicho producto que existe en un momento dado porque a los consumidores les ha dado por comprarlo en lugar de gastarse el dinero en maquinas tragaperras o en irse de vacaciones.
La “law of supply and demand” (“ley de la oferta y la demanda”) es la teoría económica según la cual cuando se produce un gran suministro (“supply”) de algo el mercado se satura y, o se baja el precio o no hay manera de colocárselo a nadie, mientras que si lo que sube es la demanda (“demand”) de un tipo de producto los vendedores pueden subir el precio porque siempre habrá alguien a pagar un poco más con tal de conseguir dicho producto antes de que otro lo compre. Esta teoría indica que ambas cosas se contrarrestan hasta alcanzar un punto de equilibrio.
Aplicado a la realidad significa por ejemplo que si hay una gran cantidad de mano de obra (“manpower”) disponible y dispuesta a trabajar en una empresa, el empresario puede permitirse el lujo de ofrecer un sueldo mísero porque siempre habrá algún trabajador dispuesto a tragar con tal de que le den el trabajo a él y no a otro.
Ejemplo de uso: “It is the law of supply and demand that sets exchange rates at any given time.” (“Es la ley de la oferta y la demanda la que fija las tasas de cambio en un momento dado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de octubre de 2019

JUEVES - LYRICS ("Human – The Killers")

- Human – The Killers

I did my best to notice
when the call came down the line
up to the platform of surrender.
I was brought but I was kind.

And sometimes I get nervous
when I see an open door.
Close your eyes, clear your heart
cut the cord.

Are we human or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
and I'm on my knees looking for the answer.
Are we human or are we dancer?

Pay my respects to grace and virtue.
Send my condolences to good.
Hear my regards to soul and romance.
They always did the best they could.

And so long to devotion
you taught me everything I know.
Wave goodbye, wish me well.
You've gotta let me go.

Are we human or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
and I'm on my knees looking for the answer.
Are we human or are we dancer?

Will your system be alright
when you dream of home tonight?
There is no message we're receiving.
Let me know, is your heart still beating?

Are we human or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
and I'm on my knees looking for the answer.

You've gotta let me know.

Are we human or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
and I'm on my knees looking for the answer.
Are we human or are we dancer?

Are we human or are we dancer?
Are we human or are we dancer?

- Notas: Si bien la letra de la canción es fácil de entender porque no tiene vocabulario complicado ni nada similar, el significado de la canción es realmente enrevesado.
De acuerdo con el cantante, la canción trata sobre la decadencia moral de la sociedad americana. El núcleo de la canción es la pregunta “are we human or are we dancer?”, que aunque no es gramaticalmente correcta es lo que el autor decidió escribir. La duda es si es humano, en el sentido de persona capaz de tomar sus decisiones y actuar con libertad, o si es un “dancer” que parece tratarse de una marioneta que actúa según lo que la sociedad espera de uno y sin desviarse de la coreografía que se le ha marcado.

miércoles, 23 de octubre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To let on”)

- "To let on" ... (“Revelar (información secreta)")
Pronunciación: /tuː lɛt ɒn/
Hay determinada información que solo pueden conocer unos pocos bien porque es secreta, bien porque es privada y queremos reservarla solo para un grupo selecto de gente, o bien porque es una sorpresa que estamos preparando para alguien y aun no ha llegado el momento de revelarla. La acción de revelar dicha información a la persona equivocada, o que no queríamos que se enterara, se expresa en inglés con el verbo “to let on”. Normalmente se emplea en aquellas situaciones en las que revelamos la información por error, en un descuido, o de modo accidental. Más que para usarse con alguien que pega un chivatazo, se suele usar con gente bocazas que acaba estropeándolo todo al hablar más de la cuenta.
Ejemplo de uso: “I suspect he knows more than he's letting on.” (“Sospecho que sabe más de lo que está revelando.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de octubre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Toe the line”)

- "Toe the line" ... ("Acatar las normas”)
Pronunciación: /təʊ ðə laɪn/
- A. Significado: Como verbo “to toe” se usa para indicar el tocar algo con la punta del pie, una línea en este caso, y esta línea es la línea a seguir en una organización, sociedad etc., es decir, sus usos y costumbres. Entendiendo esto, resulta fácil deducir que “to toe the line” se usa para indicar el ceñirse a las costumbres, disciplinas o normas de un lugar o institución porque en caso contrario uno puede estar “pasándose de la raya” (“overstep the mark”) y acaba siendo expulsado, castigado o rechazado por dicha sociedad o institución. Esta obediencia a la norma se supone que es contra nuestra voluntad y que nos causa una fuerte reticencia.
Esta expresión, que pertenece al inglés americano, se usa para aconsejar a alguien que haga las cosas tal y como se le han explicado o como la hacen los demás porque si muestra actitudes rebeldes lo más posible es que lo despidan si es una empresa, lo metan en la cárcel si estamos hablando de un país, o que la gente le trate con hostilidad si estamos hablando de una familia o de una comunidad de vecinos, etc.
Ejemplo de uso: “If you want to get ahead, you’d better learn to toe the line.” (“Si quieres seguir adelante, mejor que aprenda a acatar la disciplina.”)
- B. Origen: Si bien esta expresión tiene un origen incierto, lo cierto es que las dos posibilidades más creíbles son las que indican que esta expresión tiene su origen en el mundo militar o en el deportivo. Para los que creen que se origina en el mundo militar, “to toe the line” viene del hecho de tener que formar de modo disciplinado alineándose con líneas imaginarias o reales que todos los soldados han de tocar con la punta de los dedos para que se vea una línea recta perfecta. Para los que opinan que esto viene del mundo del deporte, la línea a la que hace referencia la expresión es la línea de salida de una carrera que no puede ser rebasada por ninguno de los participantes bajo pena de ser descalificados. En ambos casos “alinearse con la línea” supone actuar de modo disciplinado, como se pide al usar esta expresión.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de octubre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Loanword")

- "Loanword" ... ("Préstamo lingüístico")
Pronunciación: /ˈləʊnwɜːd/
En ocasiones una lengua se queda corta en palabras y carece de términos para expresar una idea nueva o para hablar de un invento nuevo. En este tipo de situaciones es cuando resulta útil usar una palabra ya existente en otro idioma y copiarlo tal cual sin cambiarlo. A esta palabra que copiamos tal cual de otro idioma se le llama préstamo lingüístico, que en inglés viene expresado con “loanword” o “loan word” ya que podemos encontrarlo todo junto o separado. Es lo que sucede con términos como el “wifi” o lo de ser “influencer”.
En ocasiones puede que exista la palabra en nuestro idioma pero se haya copiado un término extranjero por pura moda, como sucede con los “runners” que han sido los corredores pinreleros de toda la vida.
Otra opción es coger la palabra o expresión del otro idioma y traducirla tal cual para que suene mas a nuestro idioma, a lo que se le suele llamar “loan translation” o “calques”. Ejemplos de esto sería lo de “baloncesto” como traducción de “basketball” o lo del “perrito caliente” como traducción del “hotdog” americano.
Ejemplo de uso: “And any language can in principle purloin words from other tongues (known as loanwords).” (“Y cualquier idioma puede en principio tomar palabras de otras lenguas (lo que se conoce como prestamos lingüísticos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de octubre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Shoo-in")

- "Shoo-in" ... ("Ganador garantizado")
Pronunciación: /ʃuː-ɪn/
El verbo “to shoo” se usa para hablar de espantar algo gesticulando, bien sea la gaviota que intenta comerse nuestra pizza como el gato que cree que es buena idea roernos el dedo gordo del pie mientras vemos la tele en el sofá.
Sin embargo, “shoo-in” parece no tener nada que ver con esto porque se usa para referirse a una persona que consideramos con casi total seguridad que va a ganar unas elecciones o el acceso a un puesto si hablamos del mundo de la política, o que va a ganar una determinada competición si es que hablamos del mundo del deporte. Estamos convencidos que va a ganar y con facilidad o con mucha ventaja. Sería alguien al que consideraríamos un “ganador garantizado”, o “caballo ganador” si en nuestra región aun se usa esa expresión referida a personas.
Este término se originó en el mundo de las carreras de caballos para referirse al caballo ganador de una carrera cuando se sospechaba que la carrera estaba amañada (“rigged”). En teoría el mafioso de turno habría convencido a todos los jinetes de una carrera que dejasen ganar a uno de ellos (normalmente el que fuese más improbable que ganara) al que el mafioso habría apostado su dinero. Los demás jinetes si fuese necesario deberían incluso retener a su caballo tirando de las riendas para que el ganador ganase con ventaja clara.
Actualmente esta connotación negativa de que se ha ganado con trampas ya no se aplica a aquellos a los que se les aplica lo de “shoo-in”.
Ejemplo de uso: “He's a shoo-in for the White House.” (“El es el caballo ganador para la Casa Blanca.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de octubre de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Ltd. (Limited Company)")

- "Ltd. (Limited Company)" ... ("S.L. (Sociedad limitada)")
Pronunciación: /ɛl tiː diː (ˈlɪmɪtɪd ˈkʌmpəni)/
Lo más básico a nivel empresarial es ser un “sole trader”, es decir, una sola persona que es el dueño y señor de la empresa, pero esto limita mucho la capacidad de crecimiento de esta empresa, por lo que si se quiere conseguir inversión adicional habrá que crear algún tipo de sociedad con otras personas. Entre los principales modos de asociación (“partnership”) tenemos varias opciones:
- a. “General partnership”, que es cuando dos o más personas se asocian y comparten la propiedad de la empresa, los beneficios de esta, y la responsabilidad legal de las acciones que lleve a cabo la empresa. Es lo que hacen las firmas de abogados y asesorías jurídicas donde varios socios comparten la dirección de la empresa.
- b. “Limited liability”, que consiste en que los socios que quieran participar aportan dinero pero no son responsables de cómo funcione la empresa. De este modo, si la empresa se mete en asuntos turbios o ilegales como un vertido tóxico que suponga una indemnización millonaria, los socios solo pueden perder su dinero pero no van a acabar en la cárcel. Su responsabilidad se limita al dinero aportado. A este tipo de empresas se las reconoce porque suelen llevar en su nombre la abreviatura “Ltd”, que indica que es una compañía de responsabilidad limitada (“limited company”).
Ejemplo de uso: “An example of Ltd. is Famous Brands Ltd., a restaurant franchisor in South Africa.” (“Un ejemplo de sociedad limitada es Famous brands Ltd, una franquicia de restaurantes en Sudáfrica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de octubre de 2019

JUEVES - LYRICS ("Dancing in the dark – Bruce Springsteen")

- Dancing in the dark – Bruce Springsteen

I get up in the evening
and I ain't got nothing to say.
I come home in the morning.
I go to bed feeling the same way.
I ain't nothing but tired.
Man I'm just tired and bored with myself.
Hey there baby, I could use just a little help.

You can't start a fire.
You can't start a fire without a spark.
This gun's for hire,
even if we're just dancing in the dark.

Message keeps getting clearer.
Radio's on and I'm moving 'round the place.
I check my look in the mirror.
I wanna change my clothes, my hair, my face.
Man I ain't getting nowhere,
I'm just living in a dump like this.
There's something happening somewhere,
baby I just know that there is.

You can't start a fire.
You can't start a fire without a spark.
This gun's for hire,
even if we're just dancing in the dark.

You sit around getting older,
there's a joke here somewhere and it's on me.
I'll shake this world off my shoulders,
come on baby this laugh's on me.

Stay on the streets of this town,
and they'll be carving you up alright.
They say you gotta stay hungry,
hey baby I'm just about starving tonight.
I'm dying for some action.
I'm sick of sitting 'round here trying to write this book.
I need a love reaction,
come on now baby gimme just one look.

You can't start a fire sitting 'round crying over a broken heart.
This gun's for hire,
even if we're just dancing in the dark.
You can't start a fire
worrying about your little world falling apart.
This gun's for hire
Even if we're just dancing in the dark.
Even if we're just dancing in the dark.
Even if we're just dancing in the dark.
Even if we're just dancing in the dark.
Hey baby.

- Notas: Cuando Bruce Springsteen escribió esta canción tenía como manager a Jon Landau, el cual le presionaba para que escribiese algo que pudiese ser un nuevo éxito comercial. Esto chocaba contra el modo de componer de Bruce hasta el punto de que escribió esta canción para explicar la dificultad de escribir una canción y lo frustrante que era escribir canciones simplemente para que les gustase a la gente. La teoría que expone en la canción es que se siente como “un pistolero a sueldo” (“a gun for hire”) que tiene que componer canciones por orden de su manager y no porque le llegue la inspiración necesaria para componer un nuevo tema. Lo de “You can't start a fire without a spark” hace referencia exactamente a eso, que no se puede escribir una canción de éxito sin esa chispa inicial de inspiración que un artista necesita.
- 1. “…dump…” = Un “dump” es un vertedero de basura, aunque en este caso se usa para hablar de un hogar sucio y desordenado, usándolo como metáfora del estado mental en el que el cantante se encuentra.
- 2. “…carving you up…” = “To carve up” se usa para indicar el coser a alguien a puñaladas. Nuevamente el cantante lo usa de modo metafórico para indicar que en el mundo real todo el que pueda va a intentar destrozarte hasta destruirte por completo.