miércoles, 31 de agosto de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tide over”)

- "To tide over" ... ("Superar un apuro")
Pronunciación: /tu taɪd ‘oʊvər/
Este phrasal verb es más raro que un perro verde, primero porque no existe un verbo que sea “to tide”, sino que solo existe el sustantivo “tide” que es marea, es decir, cuando el agua sube en la playa y nos moja a toalla y el mp69 porque nos hemos ido a nadar sin darnos cuenta  de que subía la marea. Otra cosa que le añade rareza es que no existe un verbo ni remotamente similar en español.
To tide over” es un poco como “capear el temporal” o “salir adelante” en una situación difícil o apurada. La mayor parte de las veces se refiere a temas de dinero, a pedir prestado o dejarle a alguien dinero para que salga del paso hasta que le llegue el próximo sueldo, etc. Esto pasa en situaciones tales como cuando uno se salta un semáforo con radar y cámara, justo delante de la comisaria de policía, atropellando a un guardia en moto, delante de sus compañeros que le decían adiós desde la acera, lo que se resuelve en una multa que nos deja tiesos hasta final de mes y no nos queda otra que pedir dinero prestado a los amigos, o alimentarnos del moho que sale en las juntas de la bañera.
Ejemplo de uso: “I’ve lent her $100 to tide over till she gets paid.” (“Le he prestado 100 dólares para que salga del apuro hasta que le paguen.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de agosto de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To knock on wood”)

- "To knock on wood" ... ("Tocar madera”)
Pronunciación: /tu nɑk ɑn wʊd/
- A. Significado: Es una expresión usada para ahuyentar la mala suerte, que se usa en los mismos casos, y con los mismos sentidos, que la española “tocar madera”. Por lo visto, muchas de las creencias sobre la buena suerte y los males de ojo (“evil eye”) tienen origen común y por eso aparecen tal cual en muchas lenguas distintas. Lo mismo sucede con “cruzar los dedos” (“to cross the fingers”).
Ejemplo de uso: “I haven't had a cold all winter, knock on wood.” (“No he tenido un catarro en todo el invierno, toco madera.”)
- B. Origen: Imposible encontrar una sola explicación para esta expresión. Entre las versiones más populares está la de que es una expresión cristiana y esa madera que había que tocar para alejar los malos espíritus (“evil spiritus”) era la madera de la cruz en la que crucificaron a Jesucristo. Otras leyendas celtas dicen que en los ritos paganos (“pagan rite”) los arboles estaban habitados por espíritus benignos a los que se podía despertar golpeando el tronco con los nudillos (“to knock”) para que este espíritu interviniese en nuestras defensa. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de agosto de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jaywalking")

- "Jaywalking" ... ("Cruzar la calle imprudentemente")
Pronunciación: /’ʤeɪ’wɔkɪŋ/
La jungla urbana (“urban jungle”) se divide en tres tipos de elementos móviles que se disputan las calles y carreteras. El primero son los conductores de coches y camiones, que se caracterizan por acumular multas (“parking tickets”) por aparcar mal, atropellar erizos que intentan cruzar las carreteras a hora punta (“rush hour”) y equivocarse en las rotondas (“roundabouts”) porque la pareja no para de pegarles la brasa sobre no tener ni idea de conducir, y perderse intencionadamente para no ir a comer a casa de sus suegros. Luego están los elementos de dos ruedas, como motos y bicis, que se caracterizan por zigzaguear entre las mesas de bar de las terracitas, volcando tazas y copas, y por colarse entre los coches con la teoría de que si el casco pasa, la moto pasa, hasta que no pasa, claro está. Finalmente están los peatones (“pedestrians”), cuyo hábitat natural sería la acera (“sidewalk” en Estados Unidos y “pavement” en Gran Bretaña) pero que han extendido su área de operaciones a mitad de la calle, caminando en filá de moros y cristianos si con eso logran entorpecer el tráfico hasta de las ambulancias.
Si bien el código de tráfico (“traffic code”) indica que los peatones deben de cruzar por los pasos de cebra (“zebra crossing”) o pasos de peatones (“pedestrian crossing”), que es donde los peatones tienen el derecho de paso (“right of way”). Esta norma para algunos es una orientación más que una norma, y por eso cruzan por donde les sale del cucumber y sin mirar, porque para eso son lo más chulo que parió su madre… Hasta que un camión les da un susto, y se quedan quietos en medio de la calle como un conejito poniendo la cara de “El grito” de Munch, mientras el conductor aprieta los frenos a tope, y la moto que venía detrás se empotra contra la rueda de recambio porque estaba mandando un tweet mientras conducía. El cruzar alegremente por donde a uno le apetece sin tener en cuenta los riesgos es el “jaywalking”, palabra compuesta de “jay” que si bien el diccionario nos dice que es un “arrendajo”, aquí se usa con el sentido de “lerdo” o “tonto del culo”, y la palabra “walking” que significa “poner un pie delante del otro avanzando en el sentido de la marcha excepto en el caso de Michael Jackson que andaba hacia atrás en su moonwalker.
Ejemplo de uso: “Once, we were jaywalking on a street with light traffic.” (“En una ocasión estuvimos cruzando la calle imprudentemente con tráfico ligero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de agosto de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Bunny boiler")

- "Bunny boiler" ... ("Acosadora obsesiva")
Pronunciación: /ˈbʌni ˈbɔɪlə/
Si bien “bunny” es “conejito”, y “boiler” es la persona que hierve (“to boil”) algo, de lo que vamos a hablar hoy no es de la receta (“recipe”) de conejo hervido con el que podamos preparar un riquísimo plato típico, sino que nos  metemos en el lado oscuro (“dark side”) de las relaciones románticas (“romantic relationships”) entre dos personas.
 El concepto de “bunny boiler” viene de la película “Atracción fatal”, donde Michael Douglas empieza a salir con Glenn Close y la relación acaba en ruptura (“break up”) y ella no acaba de aceptarlo pasando a acosarlo (“to stalk”) llamándole por teléfono miles de veces y mandándole wasaps a cascoporro hasta que él la manda a paseo y como venganza ella un día coge a su conejito y lo pone a hervir cual estofado de restaurante vasco. Sí, ella fue la primera “bunny boiler” y con esta acción creó un concepto que con el tiempo se haría popular.
Su sentido se ha diluido bastante y ya incluso en ocasiones se aplica a la gente que en la primera o segunda cita ya están haciendo planes de matrimonio, vida futura juntos e incluso pensando en cuántos niños van a tener, lo que hace que la otra persona le mire como si fuera un psicópata (“psycho”) y se marche del restaurante a escondidas mientras la otra persona va al baño.
Ejemplo de uso: “But it seems she's a bit of a bunny boiler.” (“Pero parece que ella es un poco acosadora obsesiva.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 26 de agosto de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("False advertising")

- "False advertising" ... ("Publicidad engañosa”)
Pronunciación: /fɔls ‘ædvər,taɪzɪŋ/
La publicidad (“advertising”) es eso que nos meten a martillo en medio de las películas de la tele para asegurarse de que perdemos el hilo (“to lose the thread”) de la película. Anuncios hay de varios tipos, si bien todos entran dentro del concepto de “advertisement” (“ad” de modo abreviado), por “ad” se entienden principalmente los anuncios que se ponen en un medio escrito como la prensa, las revistas, o los folletos (“brochures”) que meten en nuestros buzones y que solo sirven para encender a barbacoa. Los “commercials” son los anuncios que se ponen en la tele, en la radio o incluso en los videos de youtube.
Pero pasa que no todo lo que dice la publicidad es verdad, y si bien la cartera Ninsu protege tus tarjetas de crédito de una explosión nuclear (quizás porque la han hecho del mismo material que las cucarachas), en ocasiones otros productos no son como los sacan en los anuncios. A esta publicidad que intenta convencernos de lo que no es se le llama “publicidad engañosa” en España, y en inglés tiene varios nombres, siendo el más usado el de “false advertising” aunque podemos ver tambien “misleading advertising” o incluso “deceptive advertising”. Aquí entran las pastillas que te hacen perder 50 kilos atiborrándote de cochinillo (“suckling pig”) y la máquina para sacar los abdominales de Chuck Norris sin tener siquiera que sacar la máquina de la caja.
Ejemplo de uso: “The company was enjoined from using false advertising.” (“A la empresa se le prohibió el uso de publicidad engañosa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de agosto de 2016

JUEVES - LYRICS ("Lessons in love")

- Lessons in love – Level 42

I'm not proud, I was wrong
and the truth is hard to take.
I felt sure we had enough
but our love went overboard.

Lifeboat lies lost at sea,
I've been trying to reach your shore.
Waves of doubt keep drowning me.

All the dreams that we were building
we never fulfilled them.
Could be better, should be better
for lessons in love.

For restless eyes, egos burn
and the mold is hard to break.
Now we've waded in too deep
and love is overboard.

Heavy hearts, token words.
All the hopes I ever had
fade like footprints in the sand.

All the homes that we were building
we never lived in.
Could be better, should be better,
lessons in love.

If we lose the time before us,
the future will ignore us,
We should use it, we could use it, yeah,
lessons in love.
Lost without love.

Lessons in love.
When will you ever learn?
Lessons in love
when there's nowhere left to turn

Lessons in love.
Don't let your spirit burn.
Lessons in love.
I'll wait 'till you return.

All the dreams that we were building
we never lived them.
We should use it, we could use it, yeah,
for lessons in love.

All the homes that we were building,
we never lived in.
Could be better, should be better,
lessons in love.

If we lose the time before us
the future will ignore us.
We should use it, we could use it, yeah,
lessons in love.

- Notas: Otro éxito de los años 80 con una letra fácil de entender. Como siempre, el tema es de de una pareja rota que ha echado a perder sus oportunidades de tener un futuro juntos.
- 1. “…went overboard…” = Aquí puede darse una confusión entre dos expresiones similares. “Tirar algo por la borda” es “to throw something overboard”, que parecería ser el sentido lógico de este verso de la canción, sin embargo se usa la expresión “to go overboard”, que significa “exagerar” o “pasarse de la raya”, lo que no cuadra tanto con el sentido general de la canción.
- 2. “…nowhere left to turn…” = “Left” se usa para indicar el “quedar” algo, en este caso un lugar, o mejor dicho “ningún lugar” (“nowhere”). “To turn to” es un phrasal para hablar de “acudir” o “echar mano” de alguien o algo en caso de necesidad. Lo que se dice aquí pues es que ya no queda ningún sitio a donde ir o al que acudir en caso de necesidad.

miércoles, 24 de agosto de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To sell out”)

- "To sell out" ... ("Vender todo el stock")
Pronunciación: /tu sɛl aʊt/
Si hay algo que consigue sacarnos de nuestras casillas (“to drive us crazy”), es habernos pasado casi dos horas haciendo cola (“queueing”) para comprar las entradas de la final de la Champiñonship entre el Barça y Alpedrete del Mar, para ver que justo delante de nosotros cuelgan el cartel de “sold out”. Sí, “sold out” significa que ya no quedan entradas y que vamos a tener que pasarnos por la zona de taquillas varias horas más tarde para comprar las entradas en la reventa (“scalping” en inglés americano y “touting” en inglés británico) pagando posiblemente un riñón y dos metros de intestino, que las mafias le venderán a un multimillonario de una república bananera (“banana republic”).
Resulta evidente, pues, que el verbo “to sell out” se usa para indicar que se han vendido todos los artículos de un tipo concreto. Se usa pues para hablar de las entradas para un espectáculo, de una mercancía concreta en un supermercado o tienda, o de todas las propiedades de una empresa que está liquidando sus stocks para cerrar sus puertas.
Ejemplo de uso: “The tickets for the concert will sell out by tomorrow.” (“Las entradas para el concierto se habrán vendido antes de mañana.”)
Tiene también otro sentido muy usual similar al “vender a alguien” en Español, es decir, cuando alguien vende o traiciona a sus amigos, trabajadores o familia por un bocadillo de mortadela, demostrando que es un individuo egoísta que solo piensa en su propio beneficio aunque perjudique a los demás.
Ejemplo de uso: “The manager sold out his staff in order to keep his own job.” (“El gerente vendió / traicionó a su personal para poder mantener su trabajo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de agosto de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Cut to the chase”)

- "Cut to the chase" ... ("Ve al grano”)
Pronunciación: /kʌt tu ðə ʧeɪs/
- A. Significado: Hay gente que a la hora de hablar no hace más que darle rodeos al tema (“to beat the bush around”) porque no sabe cómo afrontar la conversación o porque no sabe cómo ir al punto principal (“to go to the point”) sin echar a perder el tiempo de la gente que tiene alrededor y que posiblemente preferiría estar en el sofá de su casa bebiendo cerveza que escuchando a un pelmazo que se pierde en preámbulos (“preambles”). Es por ello que se inventó la expresión “cut to the chase” (literalmente “corta a la persecución”) para indicarle a la otra persona que vaya al grano de una vez o corre el riesgo de que alguien muera de aburrimiento a causa de un bostezo que le desencaje la mandíbula.
Ejemplo de uso: "Let's cut to the chase. There will be no tax relief this year." (“Vamos al grano. No va a haber desgravación fiscal este año.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el cine americano de principios del siglo pasado, en el que las películas en blanco y negro solían acabar con una secuencia de persecución (“chase”) mientras alguien tocaba el piano intentando poner música graciosa a lo Charles Chaplin. Dicen las leyendas que algunos directores de estudios cinematográficos, leyendo el guion (“script”) de alguna película, con mucho bla bla bla bla y diálogos que podían aburrir a la audiencia, les pedían que acortaran para llegar antes a la escena de la persecución final que solía ser lo más interesante de la película por ser el clímax o desenlace de esta. De ahí pasó al lenguaje común con el significado actual de no ser pesado y dejarse de rodeos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 22 de agosto de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Food baby")

- "Food baby" ... ("Tripa")
Pronunciación: /fud ‘beɪbi/
Al escuchar lo de “food baby” lo primero que se le pasa a alguien por la cabeza es que estamos hablando de la papilla o ese engrudo horrible con el que se alimenta a los niños como venganza por el dolor causado por el parto (“labor”). No, la papilla es “baby food”, con las palabras escritas en orden inverso.
El concepto de “food baby” hace referencia a esa barriga (“belly”) hinchada en extremo como consecuencia de haber comido como un cerdo hasta que la tensión arterial (“blood pressure”) nos sube tanto que nos revientan las arterias del estómago. También se refiere a la barriga a largo plazo que se obtiene gracias a una combinación de vida sedentaria (“sedentary life”) y de comer comida basura (“junk food”) por arrobas durante un largo periodo de tiempo. Del hecho de que este tipo de barriga hace pensar en un embarazo se sigue que se le llame “baby food”, aunque lo que llevas en tu vientre no es un hermoso retoño (“baby”) sino una hamburguesa doble con queso y bacón o dos kilos de empanadillas fritas de pisto que estaban de oferta en el supermercado pero iban a caducar en dos días. El problema de esta metáfora es que no existe la pastilla del día después (“morning-after pill”) para revertir el resultado sino que tenemos que limitarnos a tomar bicarbonato contra la indigestión (“indigestion”) y proponerse en serio lo de hacer ejercicio (“to work out”).
Alguno se preguntará que pasa si la barriga no es resultado de comer sino de beber litros de cerveza como si el mundo se fuera a acabar. En este caso lo que tenemos es una “beer belly” y serias posibilidades de que un día el hígado (“liver”) nos diga que no puede más y que le dé por bailar una rumba mientras nos llevan al hospital a que nos hagan un trasplante de urgencia.
Ejemplo de uso: “An example of a food baby is the big stomach one gets after eating too many burritos.” (“Un ejemplo de tripa es el estomago que se nos pone tras comer demasiados burritos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 20 de agosto de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Mocktail")

- "Mocktail" ... ("Cóctel sin alcohol")
Pronunciación: /mɒk teɪl/
Todo el mundo sabe que el alcohol es muy malo. Así por ejemplo, está desaconsejado en todas las fases del embarazo (“pregnancy”), tanto durante el embarazo como antes del embarazo porque es un elemento que contribuye a causarlo. El problema del alcohol es que puedes acabar ébrio (“intoxicated”), subirte al coche, dar con un control de alcoholemia (“sobriety checkpoint” de la policía y  que sospechen que estas conduciendo borracho (“DUI” (“driving under the influence”) o “DWI” (“”driving while intoxicated”)) por el simple hecho de ponerte a chupar un cactus cuando te piden que soples en el alcoholímetro (“breathalyzer”).
Es por ello que cada día ganan popularidad las bebidas sin alcohol (“alcohol free”) dentro de las cuales encontramos grupos muy variados. Así pues podemos encontrar cerveza sin alcohol a la que se le llama “non-alcoholic beer” o más coloquialmente “near beer” y que todo el mundo dice que sabe igual a la normal, pero que a mí me sabe a aspirina. Por otro lado tenemos los “mocktails”, que es una mezcla de “mock” (verbo usado para hablar de burlarse o poner en ridículo) y “cocktail”, que se usa para referirse de modo genérico a los cocteles sin alcohol, bien por eliminar la bebida alcohólica (ron, whisky, etc.) pero manteniendo los demás ingredientes, o usando una variante sin alcohol del licor que se usa para la mezcla. En ocasiones al “mocktail” se le denominará como a su equivalente con alcohol pero metiéndole antes el adjetivo “virgin”. Así pues, un “virgin mojito” es el equivalente sin alcohol del mojito y el “virgin mimosa” es la versión sin alcohol del “mimosa”.
Ejemplo de uso: “Melissa had a mocktail because she had to drive to the airport later that evening.” (“Melisa se tomó un cóctel sin alcohol porque tenía que conducir al aeropuerto más tarde esa tarde.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de agosto de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("FAQ (Frequently Asked Questions)")

- "FAQ (Frequently Asked Questions)" ... ("Preguntas frecuentes”)
Pronunciación: /ɛf-eɪ-kjuː (ˈfriːkwəntli ɑːskt ˈkwɛsʧənz)/
Sí, antes de aprender inglés yo también era de los que en google ponía “FAQ” pensando que con eso iba a encontrar porno pero siempre acabada dando con listados de preguntas y respuestas en lo que se llamaban “FAQ lists”. Solo con el tiempo descubrí que “FAQ” era la abreviatura (“acronym”) de “Frequently Asked Questions” que son una serie de preguntas que la gente del servicio técnico (“technical support”) estaban hartos de que los usuarios (“users”) de un producto les preguntasen una y otra vez y por eso decidieron incluirlas en un listado. Lo que pasa es que a final nadie las consulta del mismo modo que nadie se lee el manual de instrucciones (“user guide”) de ningún aparato que compre porque no lo necesitamos dado que somos más inteligentes que las máquinas y por eso podemos aprender cómo funciona a base de probar dándole a todos los botones.
Todo página web (“website”) tiene su apartado con las “FAQ list”, que si bien deberían de estar redactadas por el ingeniero o persona que ha desarrollado ese producto (“developer” o “dev” como le gusta decir a la gente que lo abrevia todo), la realidad es que suelen escribirlas chimpancés lo que explica que en muchas ocasiones al leerlas nos suene a chino.
Ejemplo de uso: “Note: this FAQ is a short list of answers to common problems.” (“Nota: Esta sección de preguntas más frecuentes es una lista de respuestas a problemas comunes.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de agosto de 2016

JUEVES - LYRICS ("Made in England")

- Made in England – Elton John
I was made in England out of Cadillac muscle.
I had a quit-me father, had a love-me mother.
I had Little Richard and that black piano.
Oh that sweet Georgia Peach and the boy from Tupelo.

Oh, I was made in England. (x2)

I was made in England out of Cadillac muscle.
Face down on a playground crying God send me a brother.
Not a bloody nose for Rock and Roll,
give me that sweet Georgia Peach and the boy from Tupelo.

Oh, I was made in England. (x2)

I was made in England like a blue Cortina,
but a Yankee summer had a way about her.
You had a scent for scandal, well here's my middle finger.
I had forty years of pain and nothing to cling to.

Oh, I was made in England. (x2)

If you're made in England, you're built to last.
You can still say 'homo' and everybody laughs.
But the joke's on you, you never read the song.
They all think they know but they all got it wrong.

Oh, I was made in England. (x4)

I was made in England. (x3)

- Notas:  La canción es complicada tanto por las referencias que hace a personas y marcas de coche como al sentido final de la canción. Si bien aparentemente es una canción llena de patriotismo y que habla bien de Inglaterra, la realidad es que es pura ironía y realmente el autor tiene malos recuerdos de su tierra natal y por eso se marchó para no volver (“I had forty years of pain and nothing to cling to” – “Tuve cuarenta años de dolor y nada a lo que agarrarse”, es decir, nada bueno que dejar en su memoria).
Para el autor su tierra natal lo maltrató por su condición homosexual y por eso es hace una peineta (“here’s my middle finger” – ahí tenéis mi dedo medio) por puro desprecio y por eso indica que son tan bobos que ni siquiera van a entender la letra de la canción por no haberla leído con atención (“… you never read the song. They all think they know but they all got it wrong.” – “nunca leísteis la canción. Creéis que sabéis de que va pero os equivocáis por completo”).
- 1. “…Cadillac muscle / blue Cortina…” = El cantante proviene de una región que durante su niñez tenía una industria automovilística importante, destacando las filiales de Cortina y Cadillac. El “Cadillac muscle” alude a los “muscle car” o coches voluminosos con aspecto de ser muy potentes.
- 2. “…quit-me father…” = Por “quit-me father” el autor quiere indicar que su padre no le tenía apego y cuando su hijo se le acercaba lo mandaba apartarse porque le molestaba, como el padre que está viendo el futbol y le molesta que su hijo reclame su atención.
- 3. “…sweet Georgia Peach…” = Es una referencia confusa que puede significar tanto los dulces melocotones del estado de Georgia (USA) o la ciudad de Peach en el estado de Georgia.
- 4. “…the boy from Tupelo…” = El chico de Tupelo es Elvis Presley.
- 5. “…bloody nose…” = Se usa para referirse a algo en lo que uno es malo de verdad, más malo que pegarle a un padre con un calcetín sudado. Aquí significa que alguien no tiene ni idea ni aptitudes para el rock and roll.
- 6. “…Yankee summer had a way about her …” = “To have a way about” se utiliza para indicar que alguien es carismático o algo resulta muy atractivo. Lo que el verso significa es que el verano americano le atrapó y quizás por ese decidió asentarse definitivamente en Estados Unidos y no volver a su tierra natal.
- 7. “…built to last…” = Es una expresión que se usa para indicar que algo es muy sólido y por tanto está hecho para durar y no para romperse o estropearse fácilmente.
- 8. “…the joke is on you…” = “Joke” es un chiste o broma que se hace normalmente tomando a alguien como objeto de ese chiste o burla. Al decir “the joke is on you” se quiere decir que tu eres la victima de ese chiste o la persona de la que reírse con ese chiste o broma.

miércoles, 17 de agosto de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bank on”)

- "To bank on" ... ("Contar con")
Pronunciación.: /tuː bæŋk ɒn/
Si, la palabra banco “bank” últimamente nos da repelús, especialmente a aquellos que invirtieron en acciones preferentes (“preference stocks / shares”) de Barquia porque gracias a eso han obtenido un puesto fijo en un banco, en un banco (“bench”) en el parque del pueblo, claro está.
Pues sí, el verbo “to bank” existe, con el sentido de “ingresar” o “depositar” dinero en el banco, y tiene un primo hermano phrasal que es “to bank on”, que tiene un sentido cuanto menos gracioso o sarcástico: “Contar con alguien o algo” o “confiar en alguien o algo”. Este sentido le viene del hecho de que cuando este verbo se acuñó (allá por el 1800) los bancos eran unas entidades en las que podías confiar plenamente porque no perdías tu dinero ni, aunque viniesen los forajidos (“outlaws”) a pegar un palo y llevarse todo el dinero.
Ojo, porque no es como el “contar con” en el sentido español, sino que significa que dependemos por completo de ese alguien o algo con lo que contamos para tener éxito. Si nos falla fracasamos con total seguridad. Por ejemplo: Contar con que nuestros conocimientos de inglés sean suficientes para pasar un examen. Si resulta que no son suficientes y nos fallan suspenderemos con total certeza.
Ejemplo de uso: “Can I bank on your support?” (“¿Puedo contar con tu apoyo?”) Si esa persona nos falla y no nos apoya fracasaremos con total seguridad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 16 de agosto de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Don’t bring sand to the beach”)

- "Don’t bring sand to the beach" ... ("No traigas algo de lo que aquí hay a patadas”)
Pronunciación: /dəʊnt brɪŋ sænd tuː ðə biːʧ/
- A. Significado: Se trata de una expresión que en la mayoría de sus usos es francamente machista (“sexist” o “chauvinist”) ya que la usan hombres del nivel intelectual de un chimpancé sin estudios para pedir a su amigo que no se traiga la novia a la fiesta a la que van a ir esa noche porque en la fiesta habrá un montón de tías (“chicks”), aumentando sus opciones de triunfar (“to score”) con ellas. Este es su contexto de uso principal, y raramente se oye de boca de mujeres o de gente de más de 30 años mentales. Incluso una calabaza o un calamar evitarían usarla.
Sin embargo, aunque de modo minoritario, puede verse en otros contextos en los que se le quiere dejar claro a alguien que lo que planea hacer es algo carente de sentido, innecesario o incómodo. Ejemplo: Ir a contarle tus problemas personales a alguien que tiene un montón de problemas personales él mismo con lo que lo único que vas a hacer es estresarlo aún más.
La traducción es difícil porque no tiene equivalente en español, por lo que tendremos que buscar algo que exprese el significado de la expresión original inglesa.
Ejemplo de uso: “The company always caters lunch for these meetings, so I don't know why you bring in your own sandwich. Don’t bring sand to the beach!” (“La empresa siempre pone la comida en estas reuniones, por lo que no sé porque te traes tu propio bocadillo. ¡No traigas algo de lo que hay a patadas!")
- B. Origen: No he podido encontrar nada sobre el origen de esta expresión, aunque visto lo visto no la acuño (“to coin”) un Premio Nobel sino probablemente un adolescente (“teenager”) más salido que el balcón del ayuntamiento y con una relación de pareja que probablemente duró menos que una cartera sin dueño en mi barrio.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 15 de agosto de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Carpooling")

- "Carpooling" ... ("Compartir vehículo")
Pronunciación: /kɑːˈpuːlɪŋ/
No, si bien “carpool” es una combinación de “car” (“coche”) y “pool” (“piscina”), el “carpooling” no consiste en coger el coche de nuestra pareja y tirarlo en la piscina para que capte nuestro enfado porque nos haya puesto los cuernos con alguien de la oficina. El “carpooling” es cuando varias personas se ponen de acuerdo para compartir coche u otro tipo de vehículo particular para hacer un recorrido común.  Aunque sea con moto o con fragoneta seguirá siendo “carpooling” y no “motorpooling” o “fragonetapooling”.
Lo bueno de esto es que se puede compartir los costes (“to share the costs”) y se pueden hacer turnos “(to take turns”) al volante. Esto hace que usar el coche sea más ecológico (“environmentally friendly”).
Gracias a cosas como el blablacar y otras aplicaciones se puede hacer “carpooling” con un desconocido que resultará ser un psicópata que te descuartizará y enterrará tus restos a medio camino entre Tomelloso y Carracucas de Arriba. Sin embargo, el “carpooling” suele hacerse más con recorrido diarios de casa al trabajo (lo que se conoce como “carpool commuting”) y para llevar a los niños de varias familias a la escuela por lo que se hace una rotación no solo entre los vehículos sino también entre los conductores y en a quien le toca la china de soportar los berridos de niños que no son suyos, camino de la escuela.
Por supuesto que existen otras palabras para referirse a esta práctica como son “car-sharing”, “ride-sharing”, etc., pero la de “carpool” o “car pool” es la que más se usa sobre todo referida a los carriles especiales que se hacen en algunas calles o carreteras para dar prioridad de paso a los vehículos con más de un pasajero y que se llaman “carpool lane” (“carriles preferentes para vehículos de alta ocupación”, un concepto que en España no existe).
Ejemplo de uso: “Are we bad people for not carpooling?” (“¿Somos mala gente por no compartir coche?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com