martes, 31 de enero de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Wrap your head around something”)

- "Wrap your head around something" ... ("Entrar en la cabeza”)
Pronunciación: /ræp jɔː hɛd əˈraʊnd ˈsʌmθɪŋ/
- A. Significado: Hay veces en la vida en la que nos toca aprender algo nuevo, y al principio nos resulta muy costoso y hasta estamos a punto de tirar la toalla, pero al final vemos la luz y por fin lo entendemos. Un ejemplo es ver las tonterías que está haciendo un miembro de la familia y que solo, tras cierto tiempo, logramos entender. Este sería un caso extremo en el que usar lo de “wrap your head around something”, porque se aplica a situaciones que acabamos entendiendo o aceptando, tras una dificultad inicial que ha habido que superar.
Es por ello que entre las traducciones posibles estaría la de “entrar en la cabeza” o “meterse en la mollera” como dicen en mi pueblo.
Ejemplo de uso: “I couldn’t wrap my head around what happened.” (“No me cabe en la cabeza lo que pasó.”)
- B. Origen: Esta expresión está incluida en algunos diccionarios desde 1920, y alude a la imagen mental de algo (un dato, un hecho) que por fin se mete en la cabeza, quedando envuelta (“to wrap”) por nuestra mente como si la abrazara por todos los lados para entender todos sus lados o matices.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de enero de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("FDP (final degree project)")

- "Final degree project" ... ("Proyecto final de carrera")
Pronunciación: /ˈfaɪnl dɪˈɡriː ˈprɒʤɛkt/
Las carreras universitarias (“academic degrees”) son una pesadilla de varios años, que, como en toda película que se precie, suele dejar lo mejor para el final. En este caso, la mayor parte de las carreras suelen acabar con un proyecto final de carrera, que en inglés se expresa con la sigla “FDP” o con el giro “final degree project”, por eso de que es un proyecto que el estudiante debe de llevar a cabo para demostrar que ha aprendido lo suficiente para investigar por su cuenta y contribuir con su granito de arena en algún campo que realmente no interesa a nadie, y por eso su “final degree project” acabará durmiendo el sueño de los justos en algún cajón olvidado, o quizás será usado como rascador (“cat scractcher”) por el gato de su futura pareja.
El proyecto suele comenzar con la elección de un tema (“topic”) tan estimulante o atractivo como la masturbación del mosquito con guantes de boxeo en ambientes hiperbáricos, para cuyo desarrollo tendrá que buscar el apoyo de un “tutor”, o persona que le guie en su investigación.
El final del camino se da cuando el alumno defiende (“to defend”) su proyecto ante un tribunal (“evaluation panel” o simplemente “panel”) que suele estar compuesto por gente que perfectamente podría haber formado parte del tribunal de la inquisición (“the Inquisition”).
Los dos pecados capitales son el plagio (“plagiarism”), que se da cuando alguien se inspira de otra persona y se le va la mano, o la falsificación (“falsification”) que es cuando otra persona nos hace el proyecto, o cuando directamente se lo robamos a otra persona.
Ejemplo de uso: “It took him 6 months to prepare the final degree project.” (“Le costó 6 meses preparar el proyecto final de carrera.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de enero de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("NWO (new world order)")

- "New world order" ... ("NOM (nuevo orden mundial)")
Pronunciación: /ɛn-ˈdʌbljuː-əʊ (njuː wɜːld ˈɔːdə)/
Cada vez que se produce una gran crisis mundial, la sociedad o la relación entre países o entre gobiernos y sus ciudadanos cambia, por lo que se suele hablar de un nuevo orden mundial (“new world order”). Un ejemplo es el fin de la Segunda Guerra Mundial (“WW2”) que supuso la creación de la ONU (“UN”) y la división del mundo en dos bloques, el soviético y el occidental.
Actualmente los amigos de las teorías de la conspiración (“conspiracy theories”) hablan del “NOM”, sigla de “nuevo orden mundial” (que traduciríamos por “NWO” o “new world order”) para indicar que las elites del planeta se están coordinando para hacer desaparecer los estados y ser ellos los que ejerzan el poder real sobre todos los habitantes de este planeta e incluso los que están en la estación espacial internacional.
Esta es la teoría que indica que para ejercer el control mundial las élites crearon de modo artificial la pandemia (“pandemic”) del covid, y que usan las vacunas (“vaccines”) para inyectarnos un chip que permita el control mental, y que es el que hace que cada vez más clientes del supermercado hagan saltar la alarma al salir pese a no haber robado nada.
Bueno, yo mejor me callo no sea que alguien de dicha élite me lea y acaben secuestrándome. Si dejo de escribir en este blog es porque he caído bajo su poder.
Ejemplo de uso: “All this proves that the new world order is not just another conspiracy theory.” (“Todo esto demuestra que el nuevo orden mundial no es simplemente otra teoría de la conspiración.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de enero de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Drop shipping")

- "Drop shipping" ... ("Venta directa")
Pronunciación: /drɒp ˈʃɪpɪŋ/
La gente busca cualquier posibilidad de hacer negocio con el menor esfuerzo posible, convirtiéndose en un intermediario (“middleman”) más de la cadena que une el producto con el cliente final. Lo del “drop shipping” es una clara muestra de ello, porque es una fórmula de negocio consistente en venderle al cliente cosas que ni producimos nosotros, ni tenemos en inventario (“stock”). El “dropshipper” lo que hace es ofertarle al cliente un producto, vendérselo, y cuando la transacción esta efectuada, le encarga dicho producto a un fabricante (“manufacturer”) o a un proveedor (“supplier”), y en ocasiones hasta le dice que se lo mande directamente al cliente.
Evidentemente el “dropshipper” lo que hace es cargarle un cargo (“charge”) al cliente, por lo que este habría comprado el producto más barato de habérselo encargado al fabricante directamente. Lo que da valor al trabajo del “dropshipper” es el hecho de que sabe dónde buscar los productos y donde conseguir los mejores precios, algo que el cliente no tiene ni los conocimientos ni el tiempo y por ello lo encarga a este intermediario.
Ejemplo de uso: “Drop shipping has become a new kind of scam for those that want to make easy money.” (“La venta directa se ha convertido en un nuevo tipo de timo para aquellos que quieren hacer dinero fácil.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de enero de 2023

JUEVES - LYRICS ("Nothing’s Gonna Change My Love for You – George Benson")

- Nothing’s Gonna Change My Love for You – George Benson
 
If I had to live my life without you near me
the days would all be empty,
the nights would seem so long.
With you I see forever, oh, so clearly.
I might have been in love before
but it never felt this strong.
 
Our dreams are young and we both know
they'll take us where we want to go.
Hold me now, touch me now.
I don't want to live without you.
 
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love.
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
The world may change my whole life through
but nothing's gonna change my love for you.
 
If the road ahead is not so easy,
our love will lead the way for us
like a guiding star.
I'll be there for you if you should need me.
You don't have to change a thing
I love you just the way you are.
 
So come with me and share the view.
I'll help you see forever too.
Hold me now, touch me now
I don't want to live without you.
 
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love.
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
The world may change my whole life through
but nothing's gonna change my love for.
 
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
The world may change my whole life through
but nothing's gonna change my love for you.
 
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
One thing you can be sure of
I'll never ask for more than your love.
Nothing's gonna change my love for you.
You oughta know by now how much I love you.
The world may change my whole life through
but nothing's gonna change my love for.
 
- Notas: Esta es una de esas canciones de amor tan empalagosas (“cheesy”) que solo de oírlas puede darte un subidón de azúcar y tener que ingresar en el hospital debatiéndote entre la vida y la muerte. Aunque la versión más conocida sea la de Glenn Medeiros, el autor verdadero es George Benson.
Sobre la temática de la canción poco hay que explicar, es la típica canción de amor que repite los mismos mensajes universalmente usados para este tipo de canción sin aportar nada nuevo.
Esto afecta al lenguaje usado en la canción, que tampoco presenta ningún tipo de complicación.
- 1. “…gonna …” = Una forma habitual de leer “going to” es este “gonna”, que suena más nativo o natural, pero hace que algunos profesores de inglés se tiren de los pelos si lo oyen de boca de uno de sus alumnos.
- 2. “…oughta…” = Otra contracción (de “ought to” en este caso) que se usa por economía lingüística, es decir, para usar la menor cantidad de saliva posible al hablar. Es algo oral y muy coloquial, por lo que solo lo vemos escrito en trascripciones literales de un texto hablado para ser más fieles a lo dicho / cantado.

Este artículo se lo dedico a mi antiguo compañero de universidad David Martínez Tormo, que se dedica a la música y es un poco como el Equipo A, es decir, que, si Vd. da con él, quizás pueda contratarlo.

miércoles, 25 de enero de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To feel for”)

- "To feel for" ... (“Compadecerse (de alguien)")
Pronunciación: /tuː fiːl fɔː/
Este phrasal se aplica a los doctores cuando intentan localizar al tacto que es lo que nos duele, y también lo usa la gente corriente cuando intenta encontrar algo al tacto, sin mirar, como el despertador cuando suena por la mañana y nos negamos a abrir los ojos y aceptar que ha llegado un nuevo día.
Sin embargo, su uso más extendido va referido al campo de las relaciones humanas y a la empatía que se establece entre seres humanos, especialmente cuando uno de ellos está pasando por un momento difícil o cuando lleva una vida de sufrimiento. En estos casos, con lo de “feel for” indicamos que nos da mucha lástima o pena el mal momento por el que está pasando alguien, empatizamos con su dolor, y nos compadecemos de él. Básicamente esto es lo que le pasa a mi familia cuando ven mis ingresos de profesor de inglés, por eso a veces hasta me traen algún bizcocho para que no me alimente solo de sándwiches de chóped.
Ejemplo de uso: “I really feel for him. His mother passed away last Monday.” (“Realmente me compadezco de él. Su madre falleció el lunes pasado.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de enero de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Be water under the bridge”)

- "Be water under the bridge" ... ("Ser agua pasada”)
Pronunciación: /biː ˈwɔːtər ˈʌndə ðə brɪʤ/
- A. Significado: La vida da muchos giros, y hay ocasiones en las que alguien comete un error y muchos años después sigue sintiéndose mal por ese error, hasta que acepta que ya no puede cambiar nada y que hay que seguir adelante. En ese tipo de situaciones es donde la expresión “be water under the bridge” se puede aplicar a la perfección.
Por lo general lo oiremos de boca de alguien que pide a otra persona que olvide el pasado y las cosas negativas que sucedieron, o cuando se anima a alguien a dejar el pasado atrás para poder seguir adelante con su vida.
Ejemplo de uso: “We used to argue all the time, but that's all water under the bridge nowadays.” (“Solíamos discutir todo el tiempo, pero ahora es agua pasada.”)
- B. Origen: La expresión es una metáfora de lo que ocurre con el agua de un rio, que pasa por un puente y sigue su camino sin posibilidad de que vuelva atrás ya que ese es el curso natural de las cosas. De ahí se trasladó a las situaciones personales y pasó a usarse de modo común a partir de principios del siglo XX.
Algunas voces indican que se inspira en el filósofo griego Heraclito, el que decía eso de que no podemos bañarnos dos veces en el mismo río ya que la segunda vez que lo hagamos el agua será distinta (gracias a Dios, si no vaya ascazo).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de enero de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mood")

- "Mood" ... ("Humor (estado de ánimo)")
Pronunciación: /muːd/
Así a grandes rasgos, el “mood” es el modo como una persona se siente en un momento determinado, es decir, su estado de ánimo, que puede ser bueno (“good mood”) como cuando abrimos los ojos y recordamos que por fin es viernes, o puede ser malo (“bad mood”) como cuando abrimos el buzón y vemos la comunicación de una nueva multa de tráfico que no esperábamos.
Otro uso en el que se ve muy frecuentemente es en el giro “to be in the mood for something”, con el que indicamos que nos sentimos (o no) con ganas de hacer algo que nos han propuesto. Normalmente se usará en modo negativo para justificar el no participar en algo, como cuando nos proponen ir al cine a ver la segunda parte de Avatar y respondemos que no nos sentimos con el ánimo adecuado para ver ese tipo de película. En el mundo de la pareja se usa mucho cuando uno tiene ganas de practicar deportes horizontales y la otra persona prefiere quedarse viendo la tele o quedarse durmiendo un rato más.
Ejemplo de uso: “Good food always puts me in a good mood.” (“La buena comida siempre me pone de buen humor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de enero de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Green transition")

- "Green transition" ... ("Transición ecológica")
Pronunciación: /ɡriːn trænˈzɪʃᵊn/
Con el principio del milenio, los europeos nos hemos dado cuenta de que si seguimos viviendo del modo como lo hacemos el mundo se acercaría a una debacle (“debacle”) como la causada por el cambio climático (“climate change”) o la falta de gasolina (“gasoline”) o gasoil (“diesel”) para poder usar el coche para ir a la playa o al Pryca a hacer las compras semanales.
Es por ello que la Unión Europea (“the European Union”) ha iniciado una cruzada (“crussade”) conocida como la transición ecológica (“green transition”) que se concreta en buscar un crecimiento sostenible (“sustainable growth”) y una economía que no se base en los combustibles fósiles (“fossil fuels”) o la sobreexplotación de los recursos naturales (“natural resources”), a la vez que se protege el medio ambiente (“environment”) y la biodiversidad (“biodiversity”), que es lo que había en mi instituto donde había alumnos de todo tipo de condición social y grupo cultural.
A nivel práctico esto se concreta en eliminar todas las fuentes de gases con efecto invernadero (“greenhouse gases”) como mi vecino de arriba que entre lo que fuma y sus flatulencias seguro que es un elemento más contaminante que toda la industria China y americana juntas.
Ejemplo de uso: “The green transition won’t be complete before the year 2050.” (“La transición ecológica no estará completa antes del año 2050.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de enero de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Hire-purchase")

- "Hire-purchase" ... ("Compra a plazos")
Pronunciación: /ˈhaɪəˈpɜːʧəs/
Hay ocasiones en las que un particular o una empresa quieren adquirir (“to purchase”) algo, pero ese algo es tan caro que no hay manera de pagarlo a tocateja (“to pay on the nail”), por lo que no queda más remedio que efectuar un pago por plazos (“in installments”). A este tipo de contrato de compra se le conoce como “hire-purchase agreement”, y por lo general consiste en hacer un pago inicial fuerte, que en español se conoce como “entrada” y en inglés como “down payment”, y a partir de ahí ponerse a pagar las mensualidades (“monthly payments”) en las que además pagaremos unos intereses (“interests”) que hacen que el producto nos salga más caro que si lo compramos de una.
Lo de “hire-purchase” lo usan más los británicos, mientras que los americanos usan más lo del “to buy in installments”, aunque también hay una segunda diferencia. En el caso de la compra en “installments” el objeto comprado pasa a ser propiedad del comprador desde el principio, mientras que con el “hire-purchase” el comprador no es el propietario hasta que haya acabado con todos los pagos (de ahí que se considere un “hire”, porque es como un alquiler hasta que se pague completamente, momento en el que pasa a ser un “purchase” corriente y moliente).
Ejemplo de uso: “As we don’t have enough funds to buy the company car, we will have to sign a hire-purchase contract.” (“Como no tenemos fondos suficientes para comprar el coche de empresa, tendremos que firmar un contrato de compra a plazos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de enero de 2023

JUEVES - LYRICS ("Happy Children – P. Lion")

- Happy Children – P. Lion
 
Always the war in 1983,
this is the world of today, woah-oh.
In our mind, there is only the money
and there is nothing for you.
 
Then hours work
no flowers in the mind.
The life runs without happiness, woah-oh.
Every day dreams to go to a better life,
but they remain only dreams.
 
You are the children.
Your life will be very hard.
You are the children.
You're singing every day.
 
To have a friend to explain your little problem.
Can you say now to have it? Woah, oh.
Sometimes you hope it's only an illusion.
Don't hope it's better so.
But children power will win
I am sure.
Will see sweet lovers for us, woah-oh.
Your fantasy will find new nice colours,
but now it's time to go.
 
You are the children.
Your life will be very hard.
You are the children.
You're singing every day. (x2)
 
- Notas: El cantante es italiano, y eso se nota en el uso de un lenguaje fácil y sin complicaciones lingüísticas o vocabulario complicado. El tema de la canción es una contraposición de la vida adulta y gris marcada por la obligación de trabajar y ver que los sueños no se han cumplido, y la infancia que es el periodo más feliz de la vida en el que uno puede vivir sin preocupaciones.

miércoles, 18 de enero de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To brighten up”)

- "To brighten up" ... (“Animar")
Pronunciación: /tuː ˈbraɪtn ʌp/
Como decían los Monthy Python en la secuencia final de La Vida de Brian, hay que mirar siempre el lado bueno de la vida (“Always look on the bright side of life”). El phrasal “to brighten up” está relacionado con esta idea, porque se usa para indicar el traer luz a algo, sea la vida de una persona, su ropa, o incluso el tiempo meteorológico. Así, “to brighten up” tiene esto tres contextos de uso principales:
- Referido al tiempo, para indicar que hemos pasado de un día nublado y oscuro a un día soleado, y, por tanto, más alegre. Esto lo entienden especialmente los gallegos y los británicos que ven menos el sol de lo que yo veo billetes de 50 euros.
- Referido a ropa o ambientes como la oficina o casa, para indicar que le hemos añadido algo de color. Se supone que antes de esto vestíamos en plan gótico, o trabajábamos o vivíamos en un entorno oscuro o lúgubre.
- Referido al estado anímico, se usa para indicar que pasa de un estado de tristeza o melancolía (“melancholy”) a un estado de alegría, o al menos un poco más animado que anteriormente. Vamos, lo típico cuando uno lleva una vida triste y de repente adopta una mascota o sale de la depresión en la que estaba.
Ejemplo de uso: “A beer would brighten me up right now.” (“Ahora mismo una cerveza me animaría.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de enero de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Quake in your boots”)

- "Quake in your boots" ... ("Temblar de miedo”)
Pronunciación: /kweɪk ɪn jɔː buːts/
- A. Significado: Esta expresión tiene varias variantes, ya que el verbo principal puede ser “quake”, o “shake”, y el calzado pueden ser “shoes” o “boots”. En todos los casos se usa para lo mismo, es decir, para indicar que alguien está haciéndose caquita por el miedo que le supone el tener que hacer algo, sea ir a ver al jefe para pedirle un aumento, el temor a que la empresa cierre y uno acabe en la calle, o incluso cuando se esperan los resultados de unos análisis clínicos que nos dirán si tenemos una enfermedad o lesión grave o no.
Puede usarse de modo sarcástico para indicarle a alguien que no tenemos miedo alguno, sino que más bien nos entra la risa floja ante algo que se supone que debería asustarnos. Esto es lo que pasa cuando el jefe nos amenaza con despedirnos para meternos el miedo en el cuerpo y resulta que ya tenemos mejores ofertas de trabajo.
Ejemplo de uso: “The thought of facing his boss had him quaking in his boots.” (“La idea de plantarse ante su jefe le tenía temblando de miedo.”)
- B. Origen: La expresión tiene origen en la imagen visual de la persona que tiene miedo, y a consecuencia de ello le tiemblan las piernas hasta el punto de dejarlo paralizado o incapaz de reaccionar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de enero de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Last-word freak")

- "Last-word freak" ... ("Persona que siempre ha de tener la última palabra")
Pronunciación: /lɑːst-wɜːd friːk/
Hay gente normal, y gente que no lo es tanto porque tiene algunos comportamientos compulsivos (“compulsive behaviour”) como el que adicto a las compras (“shopaholic”) que compra cosas que no necesita, y que por eso a nivel técnico sufre de un “compulsive buying disorder”. A la gente que tiene este tipo de comportamiento que se escapan de lo normal se les suele aplicar el calificativo de “freak”, que no es nada bonito, sino que es peyorativo y puede ofender a la persona a la que se le aplica.
Cuando hablamos de un “last-word freak” hablamos de alguien que tiene una obsesión enfermiza por ser el que tenga la última palabra en cualquier tipo de discusión (“argument”). Esta gente concibe las discusiones como una batalla en la que o dicen la última palabra o revientan. Es algo muy típico de personas autoritarias (“authoritarian”) y de los jefes que creen que de este modo enfatizan (“to emphasize”) su posición de poder o dominio.
Es un término que muestra desaprobación por ese tipo de actitud, por lo que es mejor no usarlo frente a la persona a la que se le aplica, porque seguro que acabaríamos discutiendo e insistiría en tener la última palabra, como siempre.
Ejemplo de uso: “I’m glad you decided to get divorced. Your partner was a last-word freak.” (“Me alegro de que decidieras divorciarte. Tu pareja era el tipo de persona que siempre quiere tener la última palabra.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de enero de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The big quit")

- "The big quit" ... ("La gran renuncia")
Pronunciación: /ðə bɪg kwɪt/
La pandemia (“pandemic”) ha supuesto muchos cambios en el día a día (“the everyday life”). La gente ya no quiere vivir en un apartamento que parezca un refugio nuclear por si volvemos a vivir un confinamiento (“lockdown”), otros llevan siempre en la cartera una mascarilla (“face mask”) junto al condón de emergencia por si surge un encuentro sexual fortuito, y finalmente hay gente que ha optado por dejar su trabajo, en lo que se conoce como “the Great Resignation”, “Big Quit” o “Great Reshuffle”.
Esta renuncia masiva a sus puestos de trabajo se empezó a dar en los Estados Unidos en sectores mal pagado, dándose casos como el de algunos Burker Kings en los que todo el personal presentó su dimisión y dejaron al jefe (“manager”) sin personal para seguir con el negocio en marcha.
Para algunos se trata de un cambio en los valores de la sociedad, que hace que la gente opte por dejar trabajos que les impidas prosperar económicamente, alcanzar puestos de responsabilidad adecuados a sus destrezas (“skills”) o cualificaciones, o que les impidan tener la conciliación familiar que andan buscando.
Ejemplo de uso: “The Big Quit started during the Covid pandemic.” (“La Gran Renuncia empezó durante la pandemia del Covid.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 13 de enero de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Promissory note")

- "Promissory note" ... ("Letra de cambio")
Pronunciación: /ˈprɒmɪsərɪ ˌnəʊt/
De entre las formas de pago aplazado que pueden darse, existen dos casos particulares que merece la pena analizar.
Por un lado, tenemos los “IOU” (que viene de “I owe you”), que es lo que traduciríamos por “pagaré”, es decir, una especie de documento informal en el que una de las partes reconoce que debe una cierta cantidad de dinero a la otra, y en virtud de dicho documento se compromete a repagar dicha deuda. Es un documento tan informal que tiene poco valor legal ya que, entre otras cosas, no especifica ni el momento ni el modo de saldar dicha deuda.
Por otro lado, tenemos las “promissory notes”, que traduciríamos por “letra de cambio”, que es un documento de mayor validez legal que el anterior, en el que una de las partes no solo reconoce la deuda, sino que especifica el plazo de tiempo disponible para efectuar el pago, así como el modo en cómo se efectuará y los intereses a pagar por diferir el pago.
Ejemplo de uso: “In this case, the buyer issues a promissory note to the seller as payment.” (“En este caso el comprador emite un pagaré para el vendedor como forma de pago.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de enero de 2023

JUEVES - LYRICS ("Call Me - Spagna")

- Call Me - Spagna
 
Hey, how long I've been waitin' for a love so tender?
Hey hey hey, how long can I stay without your touch I wonder?
You you you, you tell me you can ever know oh loneliness.
Hey, my love, no no don't leave me on my own please.
 
Call me call me.
Baby baby call me now.
Call me call me.
D-d-do it baby please.
 
Hey I can wait but I beg you babe don't lose my number.
I tell you babe call me now 'cause I'm losin' slumber.
I'll you you you use all my fantasy to dream about you.
Hey my love I can't resist here all alone please.
 
Call me call me.
Baby baby call me now.
Call me call me (baby, baby).
D-d-do it baby please.
 
Call me call me.
Baby baby call me now.
Call me call me (baby, baby).
D-d-do it baby please.
 
Baby call me now, I'm all alone.
Talk to me darlin' all night long.
Call me call me baby when you want.
Uh when you want baby, please.
 
Call me call me.
Baby baby call me now.
Call me call me (baby, baby).
D-d-do it baby please.
 
Call me call me.
Baby baby call me now.
Call me call me (baby, baby).
D-d-do it.
D-d-do it.
D-d-do it baby please.
 
- Notas: Se trata de una canción facilona cuyo tema es muy directo. La protagonista está en una relación (o quiere estarlo), y exhorta a la otra persona a ponerse en contacto con ella ya que necesita su presencia física, o al menos telefónica si tiene que ser a distancia.
- 1. “…Slumber…” = Es un modo literario de referirse al sueño en cuanto que necesidad física de descanso. Es por ello que suele usarse como en la canción, para indicar que uno pierde el sueño por alguien, o para indicar que tiene un sueño muy profundo.

miércoles, 11 de enero de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hand around”)

- "To hand around" ... (“Pasar (algo a alguien)")
Pronunciación: /tuː hænd əˈraʊnd/
Este phrasal tiene dos formas, una que se usa principalmente en inglés americano (“to hand around”), y otra que se ve en inglés británico (“to hand round”). Ambas significan lo mismo, y se usan para indicar la acción de pasarle algo a alguien. La peculiaridad de este modo de pasar las cosas es que se trata de pasar algún tipo de documento al personal participante en una clase o en una reunión, como cuando el profesor llega a clase con las hojas del examen y le pide a un alumno que las reparta (“to hand around”) a los alumnos, o como cuando el jefe llega a la sala de reuniones y reparte informes de ventas entre los directivos para comentar la información de dicho documento.
Se suele usar mucho también referido a comida o bebida en reuniones sociales o de amigos en los que los platos de comida o las latas de cerveza pasan de mano en mano para que cada uno se sirva, o cuando se está reunido en torno a la tele o a una hoguera y la botella de alcohol se pasa de mano en mano para que el que quiera le pegue un trago y la pase a otra persona.
Ejemplo de uso: “Hand around the bottle! Don’t drink it all!” (“¡Pasa la botella!¡No te lo bebas todo”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 10 de enero de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("What happens in Vegas, stay in Vegas”)

- "What happens in Vegas, stay in Vegas" ... (“Esto no puede salir de aquí (secreto)”)
Pronunciación: /wɒt ˈhæpənz ɪn ˈveɪgəs, steɪ ɪn ˈveɪgəs/
- A. Significado: Es una expresión muy peculiar, que se suele usar cuando se viaje en grupo y pueden suceder (o han sucedido ya) cosas que hay que mantener en secreto al acabar el viaje porque de no hacerlo podría dar lugar a situaciones incómodas para sus protagonistas. Puede tratarse de algún tipo de infidelidad sexual, consumo de drogas o de alcohol, etc., en el que se cae aprovechando el estar fuera de casa y lejos de la gente que podría pillarnos e ir con el cuento a familiares o amigos.
Ejemplo de uso: “Please, don’t tell my partner about this. What happens in Vegas, stay in Vegas.” (“Por favor, no le digáis a mi pareja nada de esto. Esto no puede salir de aquí.”)
- B. Origen: La expresión original es “what happens here, stay here” y es un slogan creado para la ciudad de las Vegas en 2003, momento en el que se quería revitalizar la imagen de las Vegas como ciudad del ocio perfecto para la población adulta, tanto por sus casinos como por su vida nocturna.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com