sábado, 30 de junio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Helicopter parent")

- "Helicopter parent" ... ("Padre sobreprotector-controlador")
Pronunciación: /ˈhɛlɪkɒptə ˈpeərənt/
Criar a los hijos (lo que en inglés se llama “parenting”) no es fácil hoy en día. Cuando era pequeño los padres no se preocupaban de leer blogs sobre cómo educar a los padres ni podían compararse con los padres de la tele porque la familia entera tenía que trabajar todo el día sacando carbón de la mina y el modo de educar a los hijos era a base de capones (“raps on the head”).
Hoy en día el estilo de ser padre puede clasificarse en varios grupos todos los cuales son malos o peores. Hace unos meses hable de los “tiger parents” que son los que meten presión a sus hijos haciéndolos ir a clase de piano, aprender cinco lenguas extranjeras y entrenar ciclismo a nivel olímpico. 
Tan malo como lo de ser “tiger parent” está el ser “helicopter parent”, que se llaman así porque son padres que parece que estén sobrevolando continuamente a sus hijos en helicóptero para controlar que es lo que hacen. Es un término que se aplica principalmente a padres que tienen a sus hijos en edad de ir al instituto o la universidad, y en lugar de dejarles ir un poco a su rollo, se empeñan en elegir a que clases debe de ir su hijo, que profesores debe de tener, con que gente se debe de juntar y que actividades tiene que hacer en su tiempo libre. Se trata de padres que quieren asegurarse del éxito en la vida de sus hijos a base de impedir que tomen decisiones equivocadas. Un sinónimo de esta expresión es la de “cosseting parent” (donde “to cosset” es “mimar”).
Una variante extrema del “helicopter parent” es el “lawnmower parent” (literalmente “padre cortacésped”) porque son padres que actúan como una apisonadora allanando el camino que van a pisar sus hijos. Son los padres que discuten con los profesores si al niño le van las cosas mal en clase (porque la culpa no puede ser de su hijo) o incluso si su hijo juega a futbol y el árbitro (“referee”) le pita falta hasta se meten en el campo a protestar y sacudirle un par de mamporros para que cambie su decisión arbitral.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de junio de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Subcontracting")

- "Subcontracting" ... ("Subcontratación")
Pronunciación: /ˌsʌbkənˈtræktɪŋ/
Para que se dé la subcontratación (“subcontracting”) hace falta que exista una persona que ha firmado un contrato para hacer algo, y en lugar de hacerlo él mismo, contrate a gente para hacer parte de ese proyecto. Al contratista inicial se le considerará el “prime contractor”, y a la gente subcontratada son los “subcontractors”. El contratador principal es el encargado de supervisar (“to oversee”) el trabajo de los subcontratados para asegurarse que las cosas se hacen de acuerdo con el contrato firmado con el pagador, siguiendo ciertos parámetros (“parameters”) y una fecha tope (“deadline”) fijada de antemano. En ocasiones le importe tres pepinos y por subcontratar barato lo que hagan sea una chapuza (“shoddy work”).
En ocasiones lo de “subcontracting” se solapa con el concepto de “outsourcing” (“externalización”). El “subcontracting” se suele usar en la construcción y se refiere a la empresa que contrata a otra para cubrir cometidos que su personal no está capacitado para hacer, mientras que el “outsourcing” es contratar a otra empresa para que le ofrezca un servicio que hasta el momento cubría con su propio personal pero que le sale demasiado caro mantener.
Finalmente tenemos el “offshoring” que es externalizar o contratar un servicio a una empresa que está en otro país porque sale más barato, como las fábricas de zapatillas en Tailandia para marcas europeas porque allí la mano de obra es más barata.
Ejemplo de uso: "The company have been subcontracting some of its work to factories in Asia." ("La empresa ha estado subcontratando algunos de sus trabajos a fábricas en Asia.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de junio de 2018

JUEVES - LYRICS ("You can call me Al – Paul Simon")

- You can call me Al – Paul Simon

A man walks down the street.
He says, "Why am I soft in the middle now?
Why am I soft in the middle?
The rest of my life is so hard.
I need a photo opportunity.
I want a shot at redemption.
Don't want to end up a cartoon
in a cartoon graveyard".
Bonedigger, bonedigger,
dogs in the moonlight.
Far away my well-lit door
Mr. Beerbelly, Beerbelly
get these mutts away from me.
You know I don't find this stuff
amusing anymore.

If you'll be my bodyguard
I can be your long-lost pal.
I can call you Betty,
and Betty, when you call me
you can call me Al.

A man walks down the street
He says, "Why am I short of attention?
Got a short little span of attention,
and, woe my nights are so long.
Where's my wife and family?
What if I die here?
Who'll be my role model
now that my role model is
gone gone?"
He ducked back down the alley
with some roly-poly little bat-faced girl.
All along along
there were incidents and accidents.
there were hints and allegations.

If you'll be my bodyguard
I can be your long-lost pal.
I can call you Betty,
and Betty, when you call me
you can call me Al.
Call me Al.

A man walks down the street.
It's a street in a strange world.
Maybe it's the third world.
Maybe it's his first time around.
He doesn't speak the language.
He holds no currency.
He is a foreign man.
He is surrounded by the sound, the sound
cattle in the marketplace
scatter-lings and orphanages.
He looks around, around.
He sees angels in the architecture
spinning in infinity.
He says, "Amen!" and "Hallelujah!"

If you'll be my bodyguard
I can be your long-lost pal.
I can call you Betty,
and Betty, when you call me
you can call me Al.
Call me Al.

Na na na na …

If you'll be my bodyguard
I can call you Betty.

If you'll be my bodyguard
I can call you Betty.

If you'll be my bodyguard ...

- Notas: La canción es una mezcla de la historia de un hombre de mediana edad que está sufriendo una crisis espiritual y se plantea el sentido de su existencia y que pinta en este mundo, y por otro lado es la historia de su viaje a África a un país tercermundista donde lo que ve le hace cambiar su concepción del mundo.
Lo de “call me Al, I can call you Betty” es una anécdota que le pasó en una fiesta en la que un compositor francés confundió tanto su nombre como el de su mujer y se pasó la noche usando los nombres de Al y Betty.
- 1. “…photo opportunity.…” = Lo de “photo opportunity” son esas fotos preparadas para dar publicidad a una persona como la de un futbolista en un hospital de niños dándole un beso a uno para que en la prensa vean lo solidario que es.
- 2. “…cartoon…” = Los “cartoon” son los dibujos animados, aunque también se usa para hablar de “caricaturas”, que es el sentido correcto en esta canción, donde el protagonista no quiere ser una caricatura de un ser humano que caiga en el olvido (el “graveyard” o cementerio).
- 3. “…bonedigger …” = Se usa para referirse a la gente que se pone a excavar en tumbas, tanto si se trata de un arqueólogo como un saqueador de tumbas.
- 4. “…long-lost pal …” = El “pal” es el amigo ese con el que uno va a todas partes y que al ser “long-lost” pasa a ser alguien con quien se perdió el contacto hace mucho tiempo.
- 5. “…span of attention …” = Este giro se usa para referirse al periodo de tiempo en el que se le presta atención a una persona antes de desconectar.
- 6. “…woe …” = Lo de “woe” es anticuado, y sería como el “pobre de mí” ese que cantan al final de los sanfermines en Pamplona.
- 7. “…ducked back …” = El verbo “to duck” se usa para hablar de esconderse, y según se use con “down” o “back” indicará si uno se esconde tirándose al suelo o hacia atrás. Es el movimiento típico del que ve a un conocido pesado y se esconde tras una furgoneta para que no lo vean.
- 8. “…roly-poly …” = El “roly-poly” es una especie de brazo de gitano cocido al vapor que tiene forma regordeta, por eso se puede usar metafóricamente para indicar que alguien es regordete.
- 9. “…scatter-lings…” = Otro palabro raro que se ve poco, y que se usa para hablar de gente sin casa y que vagabundean de un lugar a otro sin rumbo fijo.

miércoles, 27 de junio de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go off”)

- "To go off" ... (“Explotar")
Pronunciación: /tuː gəʊ ɒf /
Los españoles tendemos a usar los términos ingleses que más se parezcan a su equivalente en español, ese el motivo por el que para hablar de “explotar” usamos el verbo “to explode”. Lo que pasa en este caso y en otros muchos, es que los nativos prefieren usar los phrasal verb en su lenguaje diario, por lo que verbos como “to explode” pueden sonar un poco formales si lo usamos a la hora de hablar. Para referirse a una explosión o algo que explota, el inglés suele preferir los phrasal “to go up” y “to go off”.
El que nos ocupa hoy es “to go off”, que es el que se usa para hablar de que la alarma del despertador se ponga a sonar hasta que lo tiremos por la ventana, pero que se usa también mucho para hablar de algo que explota. “To go off” se aplica principalmente a bombas, explosivos, y cosas que están pensadas o diseñadas para que exploten, como las bombas atómicas, las granadas de mano o el camping gas “made in China” que compramos en el todo a cien y que es de un solo uso porque explota en cuanto intentamos encenderlo.
Ejemplo de uso: “The bomb went off in the busiest part of town.” (“La bomba explotó en la parte más concurrida de la ciudad.”)
Finalmente, tenemos “to go up”, que se usa con el sentido de “explotar” pero para aquellas cosas que se prenden fuego o explotan de modo no intencionado, accidental, o sin que estén pensadas para que explote, como la bombona de butano si hay una fuga, la gasolinera de la esquina si hay un accidente, o cosas de ese tipo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com





martes, 26 de junio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Put a brave face on (something)”)

- "Put on a brave face" ... ("Poner cara de circunstancias”)
Pronunciación: /pʊt ɒn ə breɪv feɪs/
- A. Significado: La “brave face” o “cara valiente” del que habla el dicho no es la de Mel Gibson en Braveheart medio azul y medio blanca para acojonar de risa al enemigo. Se trata de la cara de circunstancias que ponemos para ocultar lo que verdaderamente sentimos o por lo que estamos pasando. Es la sonrisa pegada a la cara que ponemos si trabajamos en atención al cliente y un cliente está tirando sapos por la boca quejándose del producto que le hemos vendido. Es también la cara que ponemos para disimular nuestra desilusión cuando nos enteramos que en lugar de ascendernos a nosotros han ascendido a un compañero que no se lo merecía tanto. Se trata pues de actuar como si algo malo que nos ha pasado no nos afectara en absoluto.
Ejemplo de uso: "The next days are going to be hard and painful, put on your face brave." ("Los próximos días van a ser duros y dolorosos, pon cara de circunstancias.")
- B. Origen: No hay nada claro sobre el origen de esta expresión, aunque parece estar relacionada con el mundo del teatro en el que el actor se tenía que poner una máscara que expresará una emoción concreta (felicidad, tristeza) para no depender de la capacidad facial del actor que en ocasiones puede ser tan expresivo como Stallone en Rambo, que no sabes si estaba riéndose de un chiste o pensando en matar a quien contaba el chiste.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de junio de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Boner")

- "Boner" ... ("Erección")
De entre el vocabulario coloquial-juvenil que uno puede aprender viendo una otra y otra vez la película “American Pie 2” el más curioso es el concepto de “sausage fest” para referirse a las fiestas en las que solo hay hombres. El otro concepto que aparece varias veces en esta película es el de “boner” que se usa para referirse a tener una erección y que normalmente sucede en el momento equivocado.
Cierto que hay otros modos de indicar el “tener una erección” como puede ser “to have an erection”, que es la que se usa en lenguaje médico para comprobar si el paciente tiene problemas sexuales que le impidan mantener el acto sexual (“sexual intercourse”). Si uno lo usara en el día a día parecería que está explicando su cuadro clínico y no hablando de su excitación sexual (“sexual arousal”) del momento.
Siendo ya coloquial se usaría “to be stiff” (“estar duro”), y que es lo que se espera cuando uno está en medio de la acción y se supone que ya está listo para la guerra. Sus alternativas serían “to have a hard on” y “to have a woody” (de “wood”, porque eso se pone duro como la madera), que son ya expresiones más juveniles y que uno no espera oír de boca de alguien de 35 años o más.
To have a boner” ocuparía el último escalón, el de término muy vulgar, y que aparece mucho en las películas juveniles americanas, ya que los británicos no suelen usarla apenas.
Ojo porque lo de “boner” puede tener otros significados. Por un lado en inglés americano ya pasado de moda “boner” era sinónimo de “blunder” (“fallo garrafal”). Por otro, “boner” se usa para referirse a carne de muy baja calidad que se tritura para hacer los perritos calientes (“hot dogs”) y cosas de esas que nadie sabe de qué parte del animal viene.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

 

sábado, 23 de junio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fad")

- "Fad" ... ("Moda pasajera")
Pronunciación: /fæd/
El ser humano ha vivido desde siempre obsesionado con la moda (“fashion”), de hecho, ya los hombres de las caverna (“caveman”) instauraron modas como las pinturas rupestres (“cave paintings”) que estuvieron de moda (“to be in fashion”) desde la caída del meteorito en Yucatán hasta la época de las pirámides, momento en que pasaron a estar pasadas de moda (“to be out of fashion”) porque lo que se llevaba entonces era embalsamarse, que fue le última mora (“to be all the rage”) hasta que la gente descubrió que era una buena técnica para la conservación de las momias pero poco conveniente para la gente que quisiera seguir con vida un poco más.
Más tarde, con la llegada de la bolsa (“stockmarket”) y las redes sociales, apareció el concepto de “tendencia” (“trend”) que consistía en que mucha gente se ponía de acuerdo para hacer la misma cosa sea el llevar pantalones de campana como el deforestar la selva amazónica para hacer grandes plantaciones de quínoa que es más saludable que el arroz y que produce menos flato. Los “trend” son tendencias o modas que duran un plazo de tiempo razonable y que por lo general cubren una necesidad real, como sucede con los coches eléctricos o los motores de biodiesel (“bio-diesel”).
Finalmente tenemos los “fad” que son modas pasajeras, que duran apenas un verano o dos, y que tienen un subidón casi tan rápido como el bajón que pegan en breve hasta que ya nadie se acuerda de eso. Es como si la gente se volviera loca por algo durante un breve plazo de tiempo y luego se cansará y se pasara a otra cosa, como sucede sobre todo con dietas como la del cucurucho consistente en comer poco y desayunar mucho, o con deportes como el entrenamiento primitivo que emula las acciones que los hombres de las cavernas tenían que hacer para cazar o escapar de un velocirraptor en celo. En ocasiones en lugar de “fad” veremos “craze”, que significa prácticamente lo mismo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de junio de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Output")

- "Output" ... ("Producción")
El término “output” tiene muchos usos. El más común es el de la potencia de salida de un enchufe, cosa importante para no acabar conectando la tablet en el enchufe equivocado y ver como en lugar de recargarse la batería, esta explota lanzando miles de moléculas de mp3 de Miguel Bosé en el aire.
Sin embargo, el uso de “output” que nos interesa hoy es el de “producción” en sentido empresarial. En este contexto el “input” sería las materias primas (“raw materials”) o componentes (“components”) que se usan para fabricar algo. Ese algo que se produce o que sale de la cadena de montaje es el “output”.
Output” no se usa para hablar de un solo objeto producido, sino que es un concepto estadístico, por lo que hace referencia a la cantidad de productos que produce una máquina, una persona o una fábrica al cabo del día, mes, año, etc. Así pues, el “output” de una planta envasadora de pepinillos podría ser los 2000 tarros de pepinillos en vinagre (“dill pickle”) que se producen al día.
Ejemplo: “Last year manufacturing output fell by 14 percent.” (“El año pasado la producción industrial cayó cerca de un 14%.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de junio de 2018

JUEVES - LYRICS ("With or without you – U2")

- With or without you – U2

See the stone set in your eyes,
see the thorn twist in your side.
I'll wait for you.

Sleight of hand and twist of fate.
On a bed of nails she makes me wait,
and I wait without you.

With or without you.
With or without you.

Through the storm, we reach the shore.
You gave it all but I want more,
and I'm waiting for you.

With or without you.
With or without you.
I can't live with or without you.

And you give yourself away.
And you give yourself away.
And you give, and you give.
And you give yourself away.

My hands are tied, my body bruised.
She got me with nothing to win,
and nothing left to lose.

And you give yourself away.
And you give yourself away.
And you give, and you give.
And you give yourself away.

With or without you.
With or without you.
I can't live
with or without you.

With or without you.
With or without you.
I can't live
with or without you.
With or without you.

- Notas: Aparentemente la canción va sobre el amor no correspondido de una mujer que ni está con el cantante, ni le deja libre para que supere la situación, pero al parecer, según testimonio de Bono, el cantante, la canción trata sobre la lucha interior del cantante por intentar conciliar su vida de casado con su carrera de musico que continuamente está fuera de casa. Es por ello que dice eso de “I can’t live with or without you” por eso de que no puede vivir sin la música, aunque ese amor por su trabajo le ocasione tanta tensión en su vida familiar.
- 1. “…See the stone set in your eyes …” = La “piedra en los ojos” es la mirada dura de alguien que deja claro que no piensa cambiar por mucho que le supliquemos.
- 2. “…the thorn twist in your side …” = La “espina enroscada en su lado” hace referencia a una situación en la que uno se siente como envuelto por espinas punzantes de tal modo que si intenta moverse se las clava más y más.
- 3. “…Sleight of hand and twist of fate …” = Los “sleights of hands” son los juegos de manos de los manos para esconder la moneda que nos sacan de la oreja, los “twist of fate” son los giros del destino. Ambas cosas juntas se refieren a lo retorcido que puede ser el destino con alguien.
- 4. “…give yourself away.…” = Los “giveaways” son regalos o donaciones gratuitas que hacen por ejemplo en algunos videojuegos. Referido a una persona, “to give away” es delatarse o demostrar quién es uno realmente, como cuando alguien hace algo que delata que es un racista, por ejemplo.
- 5. “…bruised…” = Cuando uno se cae de la bicicleta acaba con “bruises” o moratones de esos que parece que le hayan pegado una paliza.

miércoles, 20 de junio de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hack into”)

- "To hack into" ... (“Hackear")
Pronunciación: /tuː hæk ˈɪntuː/
El verbo “to hack” se usa para hablar de cortar algo así a lo bruto, es decir, de modo violento y sin hacer un corte preciso, como si intentáramos cortarnos las uñas de los pies con un hacha con los ojos vendados o algo similar. Es el verbo que se usa para hablar de cómo el carnicero (“butcher”) corta la carne y se usa en lenguaje periodístico o literario para hacer parecer más horripilante aun el asesinato de alguien con un hacha al estilo de “La matanza de Texas” (bonita traducción del título original “The Texas chainsaw massacre”).
El phrasal “to hack into” tiene poco o nada que ver con el significado original del verbo base, ya que se usa para hablar de “hackear” o romper el código de seguridad que permite a un pirata informático (“hacker”) entrar en un sistema informático y robar información como la talla de calzoncillos de las estrellas de Hollywood o el número de tarjeta de crédito de los que comprar cuenta premium en páginas porno de internet. Se usa la preposición “into” porque introduce el lugar / portal en el que el pirata se mete aprovechándose de alguna debilidad del sistema de seguridad informático.
Ejemplo de uso: “He hacked into the government database and stole a lot of data.” (“Hackeó la base de datos del gobierno y robó muchos datos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de junio de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Pull out all the stops”)

- "Pull out all the stops" ... ("Emplear todos los medios disponibles”)
Pronunciación: /pʊl aʊt ɔːl ðə stɒps/
- A. Significado: Es una expresión que se ve de vez en cuando y que se usa para indicar el usar todos los recursos o medios de que uno dispone para lograr un objetivo. Se usa tanto para el deportista que se juega el todo por el todo sin reservarse nada, aun a riesgo de reventar y perder, como para gente como un empresario que usa todo el personal y medios de que dispone para hacer algo.
Ejemplo: “The police pulled out all the stops to find the thief.” (“La policía empleó todos los medios disponibles para encontrar al ladrón.”)
- B. Origen: Literalmente se traduciría por “sacar todos los stops”, pero no se refiere a las señales de tráfico que nos obligan a parar para que no nos pase por encima el camión que viene por la izquierda, sino que los “stops” son los registros de los órganos musicales (“pipe organs”) que permiten el paso del aire. Cuando un organista “saca / desbloquea todos los registros” lo que hace es dejar abierto el paso a todos los tubos (“pipes”) del órgano y la música se vuelve tan estruendosa que hace temblar hasta a las abuelitas que se sientan en el primer banco y que tira para atrás el tupé (“toupee”) del cura que preside la celebración.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de junio de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Apron")

- "Apron" ... ("Delantal")
Pronunciación: /ˈeɪprən/
Todo el mundo sabe la diferencia entre “chef”, “cook” y “cooker”. El “chef” es el cocinero profesional que sabe hacer platos tan refinados como los nabos a la virulé y que usan palabras como “reducción” y “reconstrucción”. El “cook” es el cocinero de un cuartel que sabe preparar hasta cinco tipos de bazofia diferentes e incluso el particular que se mete en casa a cocinar. Finalmente, el “cooker” es el fogón o quemador de gas que se usa para cocinar. Es por ello que decir “I’m a good cooker” solo queda bien si uno es un hornillo conectado a una bombona de gas butano, mengano o fulano.
Un “chef”, además de ser buen cocinero debe de ir vestido como si estuviera en un quirófano. Es por ello que hay varias prendas de vestir de las que no puede prescindir, entra ellas el delantal (“apron”), que es esa pieza de tela impermeable que cubre pecho, vientre y piernas hasta la rodilla y que sirven para proteger la ropa de las salpicaduras (“splashes”) de salsa de tomate, o de aceite de la fritanga (“fried food”) que ha pedido el cliente pobre al ver que lo único barato de la carta (“menu”) eran las rabas de calamar de piscina.
Dado que el tener pelos en la sopa es bueno para hacer un chiste, pero malo para la imagen de un restaurante, lo normal es que el personal de cocina lleve una redecilla (“hairnet”) que asegura que los pelos se quedan en la cabeza y no en el flan de huevo. La alternativa es el “chef’s hat” (o “Toque Blanche” para los finolis) que es ese sombrero de cocinero blanco con forma de tubo que llevan los cocineros de los programas de la tele.
Ejemplo de uso: "Please, wash your apron from time to time, it's filthy."("Por favor, lava tu delantal de vez en cuando, está guarrisimo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de junio de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The walk of shame")

- "The walk of shame" ... ("La caminata de la vergüenza")
Pronunciación: /ðə wɔːk ɒv ʃeɪm/
Este articulo está dedicado a los “party animals”, que podríamos traducir por “muy festeros” porque se refiere a esa gente que pasa más tiempo en fiestas (“parties”) de esas en las que se bebe unos 500 litros de alcohol por metro cuadrado, o también podríamos dedicarlo a los “womanizers” que son esa gente como Charlie Sheen en “2 hombres y medios” que va saltando de cama en cama y tiene más sexo y con más gente que la abeja reina de la colmena.
¿Por qué? Porque el “walk of shame” hace referencia a la vuelta a casa tras una fiesta que probablemente ha acabado con sexo casual (“casual sex”) con alguien que se ha conocido esa noche, en lo que se conoce como “polvo de una noche” (“one-night stand”). Se llama “walk of shame” (“caminata de la vergüenza”) entre otras cosas porque se vuelve a casa por la mañana, vestido con la ropa de fiesta de la noche anterior, cruzándose con gente que viste normal para ir a trabajar y que nos mirará con cara de pena. Como encima se habrá salido con cierta prisa del lugar de la fiesta donde una ha dormido la borrachera, o del lugar donde se ha tenido sexo casual, lo normal es volver con un aspecto lamentable, que levantaría compasión hasta de un zombi. Añádale a esto que lo que da más vergüenza (“shame”) es que de camino a casa nos cruzaremos con conocidos que nos juzgarán con la mirada y extenderán el cotilleo a todo el barrio o campus universitario.
Ojo porque “walk of shame” puede usarse en otros dos casos: 1. Para referirse al camino hacia los vestuarios que hace el jugador expulsado del campo con tarjeta roja, y 2.  Para referirse al paseíto que se da el exhibicionista pervertido enseñando sus cosas hasta que llega la policía o hasta que alguien lo rocía con gas lacrimógeno (“pepper spray”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de junio de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Absenteeism")

- "Absenteeism" ... ("Absentismo laboral")
A nadie le gusta trabajar, no en balde trabajar es una maldición bíblica por mucho que intenten meternos en la cabeza que con el trabajo nos realizamos como seres humanos. Es por ello que gente como yo nos declaramos en rebeldía y de vez en cuando no vamos a trabajar sin ninguna razón real más que la pura pereza. A estas faltas al trabajo sin causa se las conoce como “absentismo laboral” (“absenteeism”), término que sirve también para indicar el faltar a las clases, aunque en el mundo escolar se puede usar también el término “truancy”.
Lo normal es buscar alguna excusa (“excuse”) que haga que el jefe no se enfade, aunque el sistema más usual es de llamar por teléfono a la oficina tosiendo y fingiendo que uno se está muriendo y que se expresa en inglés con el giro “to call in sick”. En ocasiones el jefe nos pedirá un justificante de nuestra ausencia como una nota firmada por el médico (“a doctor’s note”), una citación judicial (“a jury duty notice”) o incluso la esquela (“obituary”) que justifique que somos familia del difunto.
El hermano pequeño del “absenteeism” es el “tardiness” que es la costumbre de alguna gente de llegar siempre tarde a todas partes haciendo esperar a sus compañeros de trabajo cada vez que hay una reunión o algo así.
Ejemplo de uso: "High levels of absenteeism can be caused by a low job motivation." ("Los niveles altos de absentismo laboral pueden estar causado por una baja motivación laboral.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com