viernes, 31 de julio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Travel allowance")

- "Travel allowance" ... ("Dietas de desplazamiento")
Pronunciación: /ˈtrævl əˈlaʊəns/
Si bien una gran parte del trabajo el empleado ("employee") suele llevarla a cabo en su oficina en la sede ("head office") de la empresa para la que trabaja, la realidad es que cada vez más, el ejecutivo tiene que estar dispuesto a viajar de un lugar a otros en los famosos viajes de negocios ("business trip"). Por supuesto, la empresa no puede esperar que el empleado cubra los gastos con su propio dinero, sino que la empresa cubre total o parcialmente estos gastos.
El "travel allowance" pues, es el pago que la empresa hace a un trabajador que tiene que viajar por asuntos oficiales para que cubra sus gastos ("to cover the expenses"). Estos gastos suelen consistir en alojamiento ("acommodation"), alimentación ("food"), kilometraje ("mileage") si el desplazamiento lo cubre con su coche particular, e incluso los imprevistos ("incidentals") que puedan surgir como que tenga que llevar el traje al tinte porque un calamar le ha rociado con tinta en un callejón para robarle la cartera. Si el desplazamiento se efectuase con el coche de empresa ("company car" o "business vehicle"), solo se le pagaría el gasto de combustible.
Puede darse el caso de que el dinero para los gastos del viaje se le dé por anticipado, es decir, que se le dé un adelanto ("advance"), o que al regreso tenga que justificar los gastos ("to account for the travel expenses") mediante facturas ("bills") y recibos ("receipts") para que se le reembolse ("to reimburse") el valor de dichas facturas o para que se liquide ("to liquidate") el gasto.
Ejemplo de uso: “As compensation the carers receive pay and a travel allowance from the State.” (“Como compensación, las cuidadoras recibirán la paga y dietas de desplazamiento del estado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 30 de julio de 2015

JUEVES - LYRICS ("Fairground - Simply Red")

- "Fairground - Simply Red".
Driving down an endless road.
Taking friends or moving alone.
Pleasure at the fairground on the way.

It's always friends that feel so good.
Let's make amends like all good men should.
Pleasure at the fairground on the way.

Walk around, be free and roam.
There's always someone leaving alone.
Pleasure at the fairground on the way.

And I love the thought of coming home to you,
even if I know we can't make it.
I love the thought of giving hope to you,
just a little ray of light shining through.

Love can bend and breathe alone,
until the end it finds you a home.
Don't care what the people may say.

It's always friends that feel so good.
Let's make amends like all good men should.
Pleasure at the fairground on the way.

And I love the thought of coming home to you,
even if I know we can't make it.
I love the thought of giving hope to you,
just a little ray of light shining through. (x2)

Pleasure at the fairground on the way.

And I love the thought of coming home to you,
even if I know we can't make it.
I love the thought of giving hope to you,
just a little ray of light shining through. (x2)

miércoles, 29 de julio de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go without")

- "To go without" ... ("Arreglárselas sin")
Pronunciación: /tuː ʊ wɪ’ðaʊt /
"Without" es una preposición o adverbio que se usa para indicar carencia de algo. Al acompañar al verbo "to go" pasa a indicar "seguir adelante sin (algo)", "arreglárselas sin (algo)" o "prescindir de (algo)" pero sin que nos impida continuar con lo que estábamos haciendo o aquello que nos proponíamos hacer.
Ejemplo de uso: "See how long you can go without a cigarette." ("A ver cuánto tiempo puedes apañártelas sin fumar")
Este phrasal no siempre tiene que tener un objeto directo que indique la cosa de la que se prescinde sino que puede carecer de este porque se sobreentiende aquello de lo que se prescinde, o porque se quiere usar para indicar "pasar privaciones". Por ejemplo: "In order to feed her children she herself often went without." ("Para poder alimentar a sus hijos frecuentemente tuvo que pasar privaciones.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de julio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("White elephant")

- "White elephant" ... ("Mastodonte inútil")
Pronunciación: /waɪt ‘ɛləfənt/
- A. Significado: Es un concepto muy difícil de traducir, no tiene un claro equivalente en español. Va referido a cosas que, independientemente de que tengan una mayor o menor utilidad, esta utilidad no compensa en absoluto con los costes de su obtención o de su mantenimiento, por lo que al final se convierten en cosas poco prácticas y que puede ser incluso oneroso poseer.
En el mundo de las finanzas se usa mucho para referirse a inversiones que van a generar unos gastos que lo van a hacer poco rentable. Un ejemplo de libro es el caso del avión supersónico Concorde, cuyo uso era antieconómico y acabó en la quiebra.
Ejemplo de uso: “The new office block has become an expensive white elephant.” (“El nuevo bloque de oficinas se ha convertido en un mastodonte inútil.”)
- B. Origen: Los elefantes blancos era una especie de elefante albino muy raro que habitaba Tailandia. Cuando por alguna razón, alguna figura de la nobleza o clase alta hacía enfadar al rey o emperador, este le regalaba un elefante blanco, regalo del que no podía desprenderse sin ofender al monarca. Los gastos de mantener a este animal eran tan grandes que la persona receptora del regalo podía acabar afrontando serios problemas económicos. Cuenta la leyenda que Carlos I de Inglaterra fue víctima de uno de estos regalos envenenados en 1626, ocasionándole graves apuros económicos, más aun cuando al parecer al animal había que darle de beber desde el 1 de septiembre al 1 de 1 de abril un galón (3,78 litros) de vino al día en lugar de agua.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de julio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dog days ")

- "Dog days" ... ("Canícula")
Pronunciación: /dɒg deɪz/
Por "dog days" o "dog days of summer" se entiende la "canícula" o aquellos días de verano donde el calor es especialmente fuerte o reina el bochorno y más que respirar aire parece que respiremos fuego.
El nombre en inglés le viene de la constelación "Canis Major", cuya estrella más brillante Sirio sale al mismo tiempo que el sol durante lo más caluroso del verano. En estas fechas los romanos sacrificaban un perro rojo para calmar a Sirio a ver si así refrescaba un poco. En la actualidad en lugar de sacrificar al perro uno se instala aire acondicionado ("air conditioning") en casa a menos que sea un rata y se contente con un abanico ("fan" o "hand fan"), un triste ventilador ("fan" o "mechanical fan") o un paipái ("fan" o "rigid fan").
Por si no bastara con la canícula, ocasionalmente en verano se sufren las "olas de calor" ("heat wave"), que son un fenómeno meteorológico consistente en que hace un calor que te cagas y hasta metiéndote en el horno estás más fresquito que en la calle. El peligro es que las posibilidades de sufrir un "golpe de calor" ("heat stroke") se multiplican por lo que mejor quedarse en casa fresquito que correr riesgos innecesarios.
Ejemplo de uso: “When his club closed in the dog-days for repairs he went to the beach.” (“Cuando su club cerraba durante la canícula por reparaciones, él iba a la playa.”)

* El bochorno, en tanto que calor exterior, se indica con las expresiones "sultry weather", "muggy weathero "sticky weather", pero si por "bochorno" entendemos los subidones de temperatura propios de las mujeres durante la menopausia, entonces el término correcto es "hot flash" en USA o "hot flush" en UK.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de julio de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("STD - Sexually transmitted disease")

- "STD (Sexually transmitted disease)" ... ("ETS (Enfermedad de transmisión sexual)")
Pronunciación: /ɛs-tiː-diː (ˈsɛksjʊəli trænzˈmɪtɪd dɪˈziːz)/
Las "STD,s" o "sexually transmitted diseases" son lo que en español se conoce como "ETS" o "enfermedades de transmisión sexual. Son aquellas enfermedades que por lo general se trasmiten por contacto sexual, es decir, al mantener relaciones sexuales ("intercourse") de uno u otro tipo. Se las conoce también como "enfermedades venéreas" ("veneral diseases").
Entre las principales ETS destacar:
- 1. Gonorrea ("gonorrhea" o coloquialmente "the clap"): Desconozco por completo la enfermedad, pero con ese nombre seguro que se te cae a cachos o algo aun pero si eres hombre.
- 2. Sifilis ("syphilis"): Suena al barco de Chanquete, pero se trata de una enfermedad muy seria en la que al ir al baño no sabes si lo que tienes entre manos es una uretra o un soplete, porque tiras más fuego que un dragón chino.
- 3. Sida ("aids" o "acquired immune deficiency syndrome") o VIH ("HIV"): Sobre esto no se pueden hacer chistes, es algo demasiado serio.
- 4. Herpes ("Herpes"): Esto se pega incluso dándose un beso, o dándole la mano a un guarruzo que no se lava las manos argumentando que tiene alergia al agua y al jabón.
- 5. Ladillas ("crabs"): "Crabs" se refiere tanto a las ladillas como a los cangrejos, pero se diferencia en el tamaño, afortunadamente, sino serían mucho más peligrosos de lo que realmente son, aunque también serían nutritivos, pero mejor no probar.
Para prevenir el contagio o infección las posibles soluciones son:
- A. Practicar sexo seguro ("safe sex"), que nada tiene que ver con firmar una póliza de seguro con la persona con la que vamos a tener relaciones, ya que lo más probable es que nos mande al cuerno. El sexo seguro se basa en usar sistemas de barrera como el condón ("condom") o un traje aislante completo para guerra nuclear como el que se utiliza en las centrales nucleares, aunque resulta poco placentero.
- B. Evitar la promiscuidad sexual ("sexual promiscuity"), o ser monógamo ("monogamous"), es decir, tener una pareja única y cortar con el butanero del barrio o la cajera del supermercado que podría pegarnos algo.
- C. La castidad ("chastity"), abstinencia ("abstinence") o como queramos llamar a la completa ausencia de relaciones sexuales. Esto podemos conseguirlo regalándole a nuestro hijo todos los videojuegos que salgan en el mercado para la plei esteishon, porque seguro que así no moja ni por casualidad.
Ejemplo de uso: “When she asked him if he had a sexually transmitted disease, he said no.” (“Cuando ella le preguntó si tenía una enfermedad de transmisión sexual, el dijo que no.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de julio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Printouts")

- "Printouts" ... ("Copia impresa")
Pronunciación: /ˈprɪntaʊts/
Los "printouts" son la copia impresa que se saca de un archivo para su uso personal. Normalmente va referido a las transparencias ("slides") de una presentación ("presentation") en formato power point o de elementos de apoyo que se han usado en una conferencia ("lecture") o charla ("talk"). También puede referirse a la copia en papel de un informe ("report") o cálculos que justifican un proyecto, tesis ("thesis") o propuesta ("proposal"). 
Debe sobreentenderse que "printout" es únicamente aquello que se imprime con una impresora ("printer"), por lo que está relacionado únicamente con el mundo de la informática. Así pues, la cinta perforada ("punched paper tape") de los teletipos ("teleprinter") no entra dentro del concepto de "printout".
Asimismo, si los calamares se declaran en huelga y por ello hay escasez de tinta para impresora, no nos quedará más remedio que escribir a mano lo que pone en la pantalla, en cuyo caso no hablaríamos de "printouts".
Al hablar de los "printouts" nos metemos en la clasificación de documentos según su soporte:
- "Hard copy" si se trata de una copia en papel.
- "Soft copy" si se trata de archivo en soporte digital ("digital document file") como son los ebook, etc.
Ejemplo de uso: “She gave me a printout of the directions.” (“Me dio una copia impresa de las indicaciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 23 de julio de 2015

JUEVES - LYRICS ("My brave face - Paul McCartney")

- "My brave face - Paul McCartney".
My brave, my brave, my brave face.

I've been living in style
unaccustomed as I am
to the luxury life.
I've been hitting the town
and it didn't hit back.

I've been doing the rounds
unaccustomed as I am
to the time on my hands.
Now I don't have to tell anybody
when I'm gonna get back.

Ever since you went away I've had
this sentimental inclination
not to change a single thing.
As I pull the sheet back on the bed
I wanna go bury my head in your pillow.

Now that I'm alone again
I can't stop breaking down again.
The simplest things set me off again.
Take me to that place.

Where I can find my brave face.
Where I can find my brave face.
My brave, my brave, my brave face.

My brave face.

I've been living a lie,
unaccustomed as I am
to the work of a housewife.
I've been breaking up
dirty dishes and been throwing them away.

Ever since you left I have been trying to compose a
'Baby, will you please come home?' Note meant for you.
As I clear away another untouched TV dinner
from the table I laid for two.

Now that I'm alone again
I can't stop breaking down again.
The simplest things set me off again.
Take me to that place.

Where I can find my brave face.
Where I can find my brave face.
My brave, my brave, my brave face.

My brave face.

miércoles, 22 de julio de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To have out with")

- "To have out with" ... ("Hablar seriamente")
Pronunciación: /tu hæv aʊt wɪð/
Se trata de un phrasal difícil de deducir por el contexto de la frase, y por tanto, uno de los que hay que memorizar. "To have out" normalmente se emplea en el caso de discusiones, enfrentamientos o disputas entre dos personas para indicar la acción de intentar resolver el tema hablando directamente del tema con la otra persona. Es decir, se trata de hablar con alguien para solucionar un problema serio. Al añadirle la preposición "with" simplemente indicamos "con quien" tenemos que hablar para arreglar las cosas.
Ejemplo de uso: "I should have it out with Dan, he could explain his odd behaviour to me." ("Debería hablar seriamente con Dan, él podría explicarme su extraño comportamiento.")
De encontrarnos con la fórmula "to have it out", indicamos que hemos zanjado o dado por solucionado ese problema. Debe de quedar claro que es un verbo positivo, en el sentido de que se trata de abordar una situación para mejorarla, no con la intención de avasallar a la otra parte o "meterla en vereda", que se expresaría con "to bring somebody into line" o "to make somebody toe the line".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de julio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("By the skin of my teeth")

- "By the skin of my teeth" ... ("Por los pelos")
Pronunciación: /baɪ ðə skɪn ʌv maɪ tiθ/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que algo se consigue al límite, con un margen muy reducido, y que por poco se fracasa en el intento. Denota que la suerte ha jugado en nuestro favor y que de habernos fallado estaríamos hablando de un completo fracaso.
Ejemplo de uso: "He escaped from the secret police by the skin of his teeth." ("Escapó de la policía secreta por los pelos.")
- B. Origen: Se trata de una expresión con origen en la Biblia, más exactamente en el libro de Job 19,20: "My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth”. ("Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos, Y he escapado con sólo la piel de mis dientes." Ojo que no se traduce por "por los pelos" aunque se pretende expresar la idea de que casi se muere de hambre.)
Evidentemente no podemos entender la cita literalmente porque los dientes no tienen piel sino que probablemente "la piel de los dientes" se refiera a la de las encías ("gums").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de julio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pole dance")

- "Pole dance" ... ("Baile en la barra")
Pronunciación: /pəʊl dɑːns/
Como no todos los bailes del mundo podían ser la lambada y el perreo, alguien decidió inventarse las danzas eróticas ("erotic dance"), que comenzaron allá por Oriente Medio con la danza del vientre ("belly dance") y la muy conocida danza de los siete velos ("seven veils dance"), que fue la que bailó Salomé para Herodes Antipas para pedirle como premio la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja.
Con el paso de los años han ido apareciendo nuevos tipos de baile erótico que se realizan en ambientes tan selectos como las de los clubs de estriptís ("strip clubs") y clubs nocturnos ("night clubs") como son por ejemplo la danza de la barra o del poste ("pole dance") donde la bailarina da vueltas alrededor de una barra llamada "burlesque pole" que se parece a la que en las películas usan los bomberos para bajar al parking con los camiones. Para no correr el riesgo de que la ropa se les enganche en la barra por lo general bailan con muy poca ropa o incluso sin ella.
Una variante para los locales donde no se puede instalar una barra son los "lap dance" en la que la bailarina ejecuta el baile prácticamente sentada sobre las rodillas del espectador que ve todo sentado en su cómoda sillita.  Variantes de este "lap dance"  es el "table dance" si a la señorita le da por bailar en la mesa de café que hay entre el grupo de clientes del reservado del bar, o incluso el mismo tipo de baile "lap dance" pero con el cliente sentado en un sofá o en una cama. Se trata de un baile muy polivalente que solo precisa de un espectador sentado en cualquier tipo de asiento excepto en el retrete, porque puede ser desagradable ya que la bailarina corre el riesgo de autoestrangularse con la cadena de la cisterna.
En las discotecas camareras en topless no puede haber porque lo prohíbe la ley, lo que hay son bailarinas que animan el cotarro como las gogos ("go-go dancers") que en ocasiones son tan salvajes que por seguridad las mantienen en una jaula mientras dura el baile ("cage dance"). Se recomienda no echarles cacahuetes.
Ejemplo de uso: “Pole dance combines dance and acrobatics” (“El baile en la barra combina danza y acrobacias.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 18 de julio de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("All-inclusive")

- "All-inclusive" ... ("Todo incluido")
Pronunciación: /ɔːl ɪnˈkluːsɪv/
La mayor parte de las veces veremos "all-inclusive" acompañando a la palabra "resort" ("centro turístico"), y así, los "all-inclusive resorts" son complejos hoteleros que incluyen en sus instalaciones no solo alojamiento y lugares de restauración ("catering",) sino instalaciones de ocio, playas y actividades organizadas. Esto es lo que se conoce como "destination resort" o lugares a los que uno va de vacaciones y una vez llega allí ya tiene todo a su disposición por lo que no precisa trasladarse para poder disfrutar del día a día porque hasta las actividades de ocio le vienen ya preparadas de antemano por la organización.
En estos lugares, si uno ha adquirido el pack de todo incluido ("all-inclusive package"), puede relajarse y disfrutar de sus vacaciones sin tener que preocuparse de estar sacando la cartera continuamente para pagar por cada cosa que hace o que consume ya que ha pagado en bloque por adelantado ("to pay upfront"). Lo normal es que te ofrezcan cubatas de garrafón y mojitos baratos sin límite y puedas comer ensaladilla con salmonella sin que te suba la factura final.
Ejemplo de uso: “Some all-inclusive resorts even offer free wedding packages.” (“Algunos resorts con todo incluido incluso ofrecen paquetes de boda gratuitos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 17 de julio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("GDP: Gross Domestic Product")

- "GDP (Gross Domestic Product)" ... ("PIB (Producto Interior Bruto)")
Pronunciación: /ʤiː-diː-piː (grəʊs dəʊˈmɛstɪk ˈprɒdʌkt)/
El GPD es uno de los miles de indicadores económicos ("economic indicator") para calcular cómo va la economía de un país. Por definición es el conjunto de bienes y servicios ("goods and services") producidos por el país durante un año.
Otros indicadores económicos que hay que conocer bien si uno no quiere parecer que lo han educado junto a las lechugas son:
- "Household income" ("ingresos anuales por hogar"): Es la suma de los ingresos de todos los que habitan en la misma vivienda sin tener en cuenta si son familia, realquilados, compañeros de piso ("flatmates"), etc.
- "Potential output" ("producto interior bruto potencial"): Se refiere al máximo nivel de PIB que un país podría mantener durante un plazo largo de tiempo.
- "National average salary" ("Salario medio nacional"): Que es la media del salario de toda la población trabajadora ("working population") de un país. Es un indicador que cada vez que veo me doy cuenta de lo mal pagado que estoy y como desperdicio mi talento natural.
- "Misery index" ("índice de pobreza"): Se define como la suma de la tasa de desempleo ("unemployment rate") y tasa de inflación ("inflation rate").
Ejemplo de uso: “If the GDP continues to shrink, the country will be in a recession.” (“Si el PIB sigue reduciendose, el país entrará en recesión.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de julio de 2015

JUEVES - LYRICS ("One night in Bangkok - Murray Head")

- "One night in Bangkok - Murray Head".
Bangkok, Oriental setting
and the city don't know what the city is getting:
The creme de la creme of the chess world
in a show with everything but Yul Brynner.

Time flies, doesn't seem a minute
since the Tirolean Spa had the chess boys in it.
All change, don't you know that when you
play at this level, there's no ordinary venue.

It's Iceland or the Philippines
or Hastings or, or this place.

One night in Bangkok and the world's your oyster,
the bars are temples but the pearls ain't free.
You'll find a God in every golden cloister
and if you're lucky then the God's a she.
I can feel an angel sliding up to me.

One town's very like another
when your head's down over your pieces, Brother.
It's a drag, it's a bore, it's really such a pity
to be looking at the board, not looking at the city.
What do you mean?
You have seen one crowded, polluted, stinking town.
Tea girls, warm and sweet, warm, sweet
Some are set up in the Somerset Maugham Suite.

"Get Thai'd", you're talking to a tourist
whose every move's among the purest.
I get my kicks above the waistline, sunshine.

One night in Bangkok makes a hard man humble.
Not much between despair and ecstasy.
One night in Bangkok and the tough guys tumble.
Can't be too careful with your company.
I can feel the Devil walking next to me.

Siam's gonna be the witness
to the ultimate test of cerebral fitness.
This grips me more than would
a muddy old river or Reclining Buddha.

But thank God, I'm only watching the game,
controlling it.

I don't see you guys rating
The kind of mate I'm contemplating.
I'd let you watch, I would invite you
But the queens we use would not excite you.

So you better go back to your bars, your temples
Your massage parlors.

One night in Bangkok and the world's your oyster
the bars are temples but the pearls ain't free.
You'll find a God in every golden cloister
a little flesh, a little history.
I can feel an angel sliding up to me.

One night in Bangkok makes a hard man humble.
Not much between despair and ecstasy.
One night in Bangkok and the tough guys tumble.
Can't be too careful with your company.
I can feel the Devil walking next to me.

miércoles, 15 de julio de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To let down")

- "To let down" ... ("Defraudar a alguien")
Pronunciación: /tu lɛt daʊn/
El verbo "to let" es uno de esos verbos complejos que tiene una gran cantidad de phrasal posibles y de uso frecuente que guardan poco o ningún parecido con el significado del verbo raíz. "To let" entre sus acepciones tiene la de "dejar" y al unirse con "down" parecería significar dejar algo "abajo", "en el suelo" etc., lo que carecería de sentido. Para entenderlo tenemos que verlo en sentido metafórico y entender por "down" un bajón anímico o desánimo causado por la acción del otro.
Así pues "to let down" es un verbo que se usa para indicar que la acción de alguien nos causa desaliento, desilusión o nos hace sentir defraudados porque esperábamos más de esa persona.
Por supuesto no solo una persona puede defraudarnos, también puede hacerlo una institución (la policía, la justicia, etc) cuando no están a la altura de nuestras expectativas.
Ejemplo de uso: "I thought Sarah would help me get a job, but she let me down." ("Pensé que Sarah me ayudaría a encontrar trabajo, pero me defraudó.")
Otro verbo que se usa muy frecuentemente para expresar este mismo significado es "to disappoint". Así, en el ejemplo anterior puede reemplazar a "to let down" directamente: "I thought Sarah would help me get a job, but she let disappointed me".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com