sábado, 31 de octubre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Good vibes")

- "Good vibes" ... ("Buenas vibraciones")
Pronunciación: /gʊd vaɪbz/
Allá por 1890 un astrologo llamado Ormsby desarrolló la teoría de que los planetas y demás cuerpos celestiales emitían vibraciones buenas / malas ("good vibrations / bad vibrations"), lo que afectaba a la gente de un modo positivo o negativo (cuando lo pensó debía de estar fumao). En la década de los 70 los Beach Boys usaron la idea para la canción "Good Vibrations" y a partir de ahí se popularizó la creencia de que la gente desprendía buenas o malas vibraciones según su modo de ser o de afrontar la vida. Así, la gente alegre y que rebosaba positividad emitía buenas vibraciones, y la gente negativa y pesimista producía malas vibraciones a la gente que le rodeaba.
Con el tiempo las "vibrations" pasaron a "vibes" en lenguaje coloquial, por eso de ahorrar saliva, y actualmente aun se usa para hablar de la sensación que nos produce alguien al tratar con el y el consiguiente "gut feeling" o intuición que tenemos sobre el modo de ser de alguien cuando apenas le conocemos y actuando solamente por corazonadas.
La cosa no se acaba aquí, sino que incluso podemos decir que estamos "on the same wave length" que alguien cuando compartimos emociones, pensamientos, etc., aunque en este caso es una metáfora que hace alusión a que varias personas sintonizan sus radios en la misma frecuencia y por eso escuchan el mismo programa.
Ejemplo de uso: “An example of good vibes is a happy person smiling and having a positive effect on those around them." ("Un ejemplo de buenas vibraciones es una persona feliz sonriendo y teniendo un efecto positivo en la gente de su alrededor.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de octubre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Green shoots")

- "Green shoots" ... ("Brotes verdes")
Pronunciación: /ˌɡriːn ˈʃuːts/
Cuando por fin parece que levantamos cabeza a la vida le da por inventarse una crisis ("crisis") como la de la burbuja inmobiliaria ("housing bubble"), que pone la economía patas arriba y acabamos en el paro y teniendo que echarle la culpa a algo llamado recesión ("recession") que te suena al pelo de tus amigos cuando con los años le van saliendo entradas.
Como no hay mal que cien años dure, llega un momento que la crisis pasa y se iniciará un periodo de recuperación ("recovery") económica que con suerte nos permitirá seguir salir adelante un poco más. Esta recuperación se supone que tiene que venir antecedida por una serie de indicadores que den lugar a la esperanza. A estos indicadores se les llamaría brotes verdes ("green shoots") como si la economía fuera un matojo que empieza a brotar de la tierra o las hojas verdes que empiezan a salirle a los arboles de hoja caduca ("deciduous trees") al inicio de la primavera.
La verdad es que, tanto en inglés como en español, es un término que solo usa la prensa y los políticos, y en ambos casos con la intención de convencer a la opinión publica ("public opinion") de que las cosas empiezan a mejorar y no hay porque seguir montando el patíbulo ("gallows") en la plaza del pueblo para ahorcar a los culpables de la crisis.
Ejemplo de uso: “He announced he could see the green shoots of recovery in the job market." ("Anunció que podía ver los brotes verdes de la recuperación del mercado laboral.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de octubre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Jesus to a Child - George Michael")

 - Jesus to a Child - George Michael
 
Kindness in your eyes.
I guess you heard me cry.
You smiled at me
like Jesus to a child.
I'm blessed I know,
heaven sent and heaven stole.
You smiled at me like
Jesus to a child.
And what have I learned
from all this pain
I thought I'd never feel the same
about anyone or anything again,
but I still say…
 
When you find a love,
when you know that it exists,
Then the lover that you miss
will come to you on those cold, cold nights.
When you've been loved.
When you know it holds such bliss
then the lover that you kissed
will comfort you when there's no hope in sight.
 
So the words you could not say
I'll sing them for you,
and the love we would have made
I'll make it for two.
For every single memory
has become a part of me.
 
You will always be... my love.
 
Well I've been loved,
so I know just what love is,
and the lover that I kissed is always by my side.
Oh the lover I still miss... was Jesus to a child.
 
- Notas: Cuando Georges Michael compuso esta canción aun no había reconocido abiertamente su homosexualidad, por lo que tuvo que camuflar el tema principal de la canción (una especie de tributo a su amante Anselmo Feleppa, fallecido tres años antes) con una especie de amor abstracto dirigido hacia alguien de quien no se indica sexo.
- 1. “…blessed…” = En contextos religiosos, "to bless" es lanzarle a alguien una bendición para que su vida sea más feliz. En la canción toma el sentido de ser afortunado o tener la suerte de que le suceda algo positivo.
- 2. “…heaven sent and heaven stole…” = Sería un equivalente de nuestro "lo que el Señor nos dio, el Señor nos lo quito", que el cantante usa para indicar que esa persona a la que quería fue un regalo del cielo y ese mismo destino divino fue el que decidió separarles con la muerte.
- 3. “…bliss…” = Se trata de un estado de felicidad absoluta que nos hace sentir que estamos en la gloria, o en las nubes si preferimos un lenguaje más laico.

miércoles, 28 de octubre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To harp on”)

- "To harp on" ... (“Insistir / Dar la brasa")
Pronunciación: /tuː hɑːp ɒn/
De pequeño me leí todos los tebeos de Asterix y Obelix y me acuerdo del bardo ("bard"), que se llamaba Asuranceturix, y que era ese galo más pesado que una vaca en brazos que siempre estaba tocando el arpa ("harp") hasta que lo amordazaban y ataban de pies y manos para que se callara y les dejara tener la fiesta en paz.
Pues bien, el phrasal verb "to harp on" es un phrasal verb coloquial, y que se oye principalmente en el inglés americano, y que no está relacionado con estos tebeos. Lo curioso, es que guarda una curiosa afinidad, puesto que este verbo se usa para indicar, con desagrado, que alguien está insistiendo una y otra vez sobre el mismo tema, dando la tabarra a todo el que le escucha.
Se usaría en casos como la persona que siempre se está quejando de su trabajo, pero no hace nada por cambiarlo, con el que nos repite machaconamente las bondades de incluir más fibra en nuestra dieta diaria, e incluso para aquellos que solo saben hablar de política, de futbol, de famosos o de amotos. En definitiva, se usa para gente monotemática y pesada como el bardo de Asterix y Obelix.
Ejemplo de uso: “Stop harping on my mistakes and work on your own." ("Deja de dar la brasa con mis errores y trabaja los tuyos.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de octubre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("On top of the world”)

 - "On top of the world" ... ("En la gloria (contentísimo)”)
Pronunciación: /ɒn tɒp ɒv ðə wɜːld/
- A. Significado: Cuando alguien alcanza la felicidad absoluta, aunque sea por unos instantes, debido a un logro personal, lo normal es sentir que estas por encima de todos los problemas del día a día. No es de extrañar que para ese tipo de felicidad usemos expresiones como "estar en el séptimo cielo", o "estar en la gloria". En inglés en lugar de las nubes se prefiere usar como referencia el "top of the world" o lugar más alto del mundo.
Las situaciones en las que podemos sentirnos "on top of the world" puede ser cuando se acaba la carrera universitaria (hasta que nos damos cuenta de que vamos al paro de cabeza), cuando se ganan siete Tours de Francia (hasta que nos lo quitan por descubrir que hemos usado doping), o incluso cuando somos padres por primera vez (hasta que descubrimos que el niño se parece más al butanero que a nosotros).
Ejemplo de uso: “I was on top of the world when I passed the finals and graduated in physics." ("Estuve en la gloria cuando aprobé los examines finales y me licencié en física.")
- B. Origen: Esta expresión se usa desde principios del siglo XX, aunque al principio la expresión completa era "sitting on top of the world", lo que nos hace pensar en un montañero que ha alcanzado la cumbre de la montaña tras mucho esfuerzo, teniendo como recompensa la satisfacción personal de haber cumplido su objetivo. La cumbre de la montaña pasa a ser metáfora de la cumbre de la carrera profesional, que es resultado de un esfuerzo similar, y que se supone que es igualmente gratificante.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de octubre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Indian summer")

 - "Indian summer" ... ("Veranillo de San Miguel")
Pronunciación: /ˌɪndiən ˈsʌmər/
A todo el mundo nos gusta el verano… menos a los ofendiditos de Twitter que seguro que me llevarían la contraría. Es la época de ir de mochileo ("backpacking"), disfrutar de unas vacaciones en casa ("staycations"), o cuidarle la casa al amigo que se ha ido de vacaciones a la playa, lo que en inglés se expresa con el verbo "to house-sit", verbo que debería implicar beberse su cerveza y montar fiestas con los amigos como pago por el servicio prestado.
Como el verano se nos queda corto, la meteorología suele regalarnos con un corto periodo adicional de buen tiempo en otoño al que los bebedores de te llaman "Indian summer", y los españoles "veranillo de San Miguel" o "veranillo de San Martín". Este "veranillo" se caracteriza por temperaturas cálidas y días de sol que deben de seguir a un periodo fresco o lluvioso al inicio del otoño ("autumn" para los británicos, y "fall" para los americanos). Lo del calor que sentimos la noche de Nochevieja no tiene que ver con este veranillo sino con el exceso de alcohol consumido durante la cena.
Lo de "Indian" parece tener su origen en los indios americanos que por lo visto enseñaron esta anomalía climática estacional a los vaqueros, que les agradecieron el dato cultural metiéndolos en reservas y quedándose con sus tierras para poder disfrutar de dicho veranillo.
Ejemplo de uso: “We had a splendid Indian summer last October." ("Tuvimos un veranillo de San Miguel espléndido el pasado octubre.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



 

sábado, 24 de octubre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Noob")

 - "Noob" ... ("Novato")
Pronunciación: /nuːb/
Con la mejora en la velocidad de internet, ya no solo es posible bajar porno a una velocidad nunca antes vista, sino que es posible usar videojuegos del tipo multijugador masivo en línea ("MMORPG" o "multiplayer online role-playing game") junto a miles de jugadores y niños rata que están encerrados en sus dormitorios sin ver la luz del día más que para ir comprar cerveza.
Estos juegos suelen requerir cierto nivel de destreza ("skill") que normalmente se obtiene echándole más horas que las que echamos en la universidad para sacar el título de doctor. A raíz de esto se ha creado una nomenclatura propia para clasificar a los jugadores, donde "noob" es la clasificación más baja y despectiva, y se aplica a jugadores nuevos que aún están aprendiendo las mecánicas básicas del juego, y luego están los jugadores de nivel dios a los que se suele llamar "unicums" porque se conocen el juego tanto, que pueden dedicarse al "seal clubbing" o apaleo sin piedad de los pobres "noobs" sin ni siquiera despeinarse.
Para esos nuevos jugadores inicialmente se aplicaba la denominación "newbie", pero con la posibilidad de censurar los insultos en los chats de los juegos, hubo que inventarse un término equivalente que se saltase esta censura, naciendo "n00b" por eso de que el programa que censuraba los insultos no distinguía una palabra escrita que combinase números y letras.
A nivel particular, la mayor parte de los jugadores suelen aplicar la siguiente clasificación: Todo jugador que juega peor que yo es un "noob", y todos aquellos que juegan mejor que yo son tramposos ("cheaters") o son gente sin vida social ("no-lifers"), lo que los lleva a tener más tiempo para jugar y mejorar en el juego.
Ejemplo de uso: “Some games are crawling with annoying noobs." ("Algunos juegos están plagados de novatos molestos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de octubre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Business for sale")

 - "Business for sale" ... ("Se traspasa")
Pronunciación: /ˈbɪznɪs fɔː seɪl/
Igual que no tiene sentido ir a un gimnasio a hacer pesas, porque lo normal es que estas ya estén hechas antes de que llegues, no tiene sentido abrir un negocio y liarse con el papeleo ("red tape") que todo eso supone si puedes comprar un negocio que ya esté en funcionamiento ("up and running"). A esta transferencia de un negocio que hace su anterior propietario cuando va a jubilarse, en español se la conoce como "traspaso", mientras que los angloparlantes hablan simplemente de "sell a business" como si en lugar de una tienda o de una cafetería estuviéramos hablando de una docena de magdalenas o una caja de condones con sabor a tofu. Así como en los cartelitos que el abuelete pone en el escaparate español dice "se traspasa", en los establecimientos británicos pone "business for sale".
A nivel técnico el lenguaje es un poco más complicado y en ingles comercial se usa el concepto de "WIWO", siglas de "walk in, walk out", haciendo referencia a que alguien entra en el negocio (el comprador) mientras que otro sale del negocio (el antiguo propietario del negocio).
El precio es algo a negociar entre ambas partes puesto que hay una serie de bienes intangibles ("intangible assets") como el prestigio y la clientela que adquirimos o heredamos al comprar un negocio ya establecido, con lo que nos ahorramos el empezar desde cero, y eso tiene un precio.
Ejemplo de uso: “To open your own coffee shop you don't need to start from scratch, you can look for a business for sale in the neighborhood that fits to your needs." ("Para abrir tu propia cafetería no necesitas empezar de cero, puedes buscar un negocio que se traspase en el barrio y que se ajuste a tus necesidades.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de octubre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Sometimes - Erasure")

 - Sometimes - Erasure
 
It's not the way you lead me
by the hand into the bedroom.
It's not the way you throw your clothes
upon the bathroom floor.
Been thinking about you.
I just couldn't wait to see
fling my arms around you
as we fall in ecstasy.
 
Ooh sometimes
the truth is harder
than the pain inside. (Yeah)
Ooh sometimes
it's the broken heart
that decides.
 
It's not the way you caress me,
toy with my affection.
It's not my sense of emptiness
you fill with your desire.
Climb in bed beside me
we can lock the world outside
Touch me satisfy me
warm your body next to mine.
 
Ooh sometimes
the truth is harder
than the pain inside. (Yeah)
Ooh sometimes
it's the broken heart
that decides. (x5)
 
- Notas: El tema de la canción es directo: los sentimientos de amor y pasión del cantante hacia otra persona y que al parecer son correspondido porque a juzgar por la letra de la canción es algo normal que se metan en la cama a pegar un Kiki. Hay un segundo elemento en juego que es el del sentimiento de vacío o de corazón roto que siente el cantante y que la otra persona consigue calmar, lo que puede ser resultado de una relación anterior que aun causa dolor pero que esta nueva pareja puede calmar y hacer superar.
- 1. “…fling…” = El verbo "to fling" se usa normalmente para hablar de mover algo de modo rápido, bien para tirárselo a alguien, para abrirlo o cerrarlo o incluso para despilfarrarlo si hablamos de dinero. En el contexto de los abrazos, sin embargo, se puede usar para referirse a echar los brazos al cuello de una persona para darle algún tipo de abrazo.

miércoles, 21 de octubre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To send away for”)

 - "To send away for" ... (“Pedir por correo")
Pronunciación: /tuː sɛnd əˈweɪ fɔː/
A primera vista este phrasal nos hace pensar en una empresa con un niño de los recados ("errands") al que mandamos al supermercado a que nos traiga unos fartons que mojar en la horchata para la merienda, o a la farmacia a por una aspirina porque nos ha entrado dolor de cabeza y somos demasiado vagos para ir nosotros mismos.
Pues no iríamos muy desencaminados, solo que en lugar de usar al recadero ("errand boy") como si estuviéramos en la época de Oliver Twist, lo que hacemos es contactar con alguien por correo, email u otro medio para pedir que nos manden algo por algún sistema de mensajería.
Ejemplos de situaciones que entran dentro de este "send away for" sería cuando escribimos un email al departamento de personal para que nos mande los informes de altas y bajas que quiere el jefazo para la próxima reunión de la junta directiva ("board of directors"), o cuando escribimos a una agencia de viajes para pedir más información sobre un paquete de viajes a Afganistán que no estamos seguros de si incluye protección contra ataques talibanes.
Ejemplo de uso: “I’ve sent away for some things that I saw in the catalogue." ("Pedí por correo algunas cosas que vi en el catálogo.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de octubre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Like a broken record”)

 - "Like a broken record" ... ("Como un disco rayado”)
Pronunciación: /laɪk ə ˈbrəʊkən ˈrɛkɔːd/
- A. Significado: Si alguna vez nos encontramos con una de esas personas que se obsesionan en repetir lo mismo una y otra vez de un modo tan irritante que acabaríamos bajándolo de un avión en marcha, entonces habríamos dado con el sujeto para el que se creó la expresión "like a broken record" ("como un disco rayado").
No se trata de que repita exactamente las mismas palabras, sino que basta con que le de vueltas al mismo tema ("topic") una y otra vez llegando al mismo punto insistentemente. Es lo que sucede con la gente que nos repite los mismos consejos cada vez que vamos a hacer algo, con el quejica de turno que no hace más que quejarse cada vez que proponemos planes para el fin de semana, o incluso el político al que en un debate le formulan distintas preguntas, pero se las ingenia para acabar respondiendo con lo mismo una y otra vez eludiendo la pregunta.
Ejemplo de uso: “I know I sound like a broken record but I'll say it again: Reread every report before submitting it to the manager." ("Se que sueno como un disco rayado, pero lo repetiré de nuevo: "Relee cada informe antes de mandárselo al encargado.")
- B. Origen: Esta es una de esas expresiones que posiblemente desaparezca en el futuro debido a los cambios de la tecnología cuando ya nadie se acuerde de que hubo un tiempo que la música no estaba en la nube, sino que había que grabarla esculpiendo surcos ("grooves") en una superficie de vinilo ("vinyl") con la forma del planeta Tierra según los terraplanistas ("flat-earthers") y que se llamaba disco ("record").
Las nuevas generaciones nunca sabrán que eran objetos tan delicados que solamente con que un fotón o un neutrino impactase con ellos ya se rompía la continuidad del surco y se establecía un atajo que la aguja ("needle") del tocadiscos ("record player") se empeñaba en tomar para repetir un segmento de la grabación una y otra vez hasta que el disco y el tocadiscos acaban saliendo volando por la ventana si el hermano mayor estaba estudiando en la habitación de al lado.
De esa repetición continuada y monótona de la misma parte de la canción surgió esta expresión, esta expresión, esta expresión, esta expresión.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de octubre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Freethinker")

 - "Freethinker" ... ("Librepensador")
Pronunciación: /friːˈθɪŋkə/
En un mundo en el que todo lo que lleva "free" suena a descafeinado, como los yogures sin azúcar ("sugar-free"), la cerveza sin alcohol ("alcohol-free"), y los macarrones sin gluten ("gluten-free"), podríamos creer que un "freethinker" es una persona que no tiene "thinker", es decir, que piensa menos que un puerro allí tirado en medio del campo.
Pues no, todo lo contrario. El "freethinker" es esa persona que tiene la capacidad de analizar las cosas para tomar decisiones por si mismo sin dejarse llevar por la manada en sus comportamientos gregarios ("herd behaviour") como el de comprar papel higiénico en masa porque van a confinarnos ("to lock down") por una puñetera gripe resultado de que alguien se comiera una sopa de pangolín. El librepensador o "freethinker" se aparta de los convencionalismos y las modas y es capaz de hacer lo que se llama "to think out of the box" es decir, pensar fuera de los convencionalismos que guían a la mayor parte de las personas humanas vivientes.
Si bien, actualmente, cuando se aplica el adjetivo "freethinker" a alguien se hace como muestra de admiración, hace un par de siglos tenía la connotación de hereje ("herectic") y por tanto en lugar de darle un like a sus tweets lo que se hacía era condenarlos a la hoguera ("to be burned at the stake").
Ejemplo de uso: “He sincerely believed that the ultimate purpose of freethinkers was to escape from moral restraints." ("El sinceramente creía que el propósito final de los librepensadores era escapar de las restricciones impuestas por la moral.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de octubre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cancel culture")

 - "Cancel culture" ... ("Cultura de la cancelación")
Pronunciación: /ˈkæn.səl ˌkʌl.tʃər/
En la época de los romanos, si un galo o un germano se quejaban de las actitudes del emperador romano, por lo general este mandaba a sus legiones a borrarlos del mapa, y eso si le pillaban en un día bueno. En el mundo moderno las cosas han cambiado y ahora todo usuario de redes sociales ("social media" o "social networks") tiene la posibilidad de quejarse o mostrarse ofendido y unirse a otros usuarios para crear un movimiento que tenga peso.
Es en este contexto que tiene sentido la cultura de la cancelación ("cancel culture"), que consiste en mostrar un rechazo masivo contra alguien por algo que ha dicho o ha hecho hasta el punto de que esa persona tiene que retractarse ("to take back") en público, o desaparecer de la vida pública por un tiempo.
En el caso de los famosos ("celebrities") que hagan cosas como por ejemplo comentarios racistas, esto puede conllevar que las mismas redes sociales anulen ("to cancel") sus perfiles públicos por la presión de estos usuarios. En el caso de las empresas o de empresarios que por ejemplo saquen algún producto o anuncio ("advertisement") que sea políticamente incorrecto, pueden verse sufriendo un boicot ("boycott") que les obligue a revertir sus decisiones si no quieren enfrentarse a graves pérdidas económicas.
Ejemplo de uso: “In a cancel culture, we appoint ourselves the arbiters of right and wrong and also the judge and jury, because thanks to social media, we get to dole out punishment." ("En una cultura de la cancelación nos nombramos a nosotros mismos como árbitros de lo que está bien y lo que está mal y también en juez y jurado, porque gracias a las redes sociales podemos distribuir castigos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de octubre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Highflier")

- "Highflier" ... ("Prometedor / Con futuro")
Pronunciación: /ˌhaɪˈflaɪ.ər/
Este término podemos verlo escrito de varias maneras, bien sea "highflier", "high-flier" o "high-flyer", términos que claramente hacen referencia a la cualidad de volar alto que puede aplicarse en el mundo de los negocios a personas, o a valores del mercado bursátil ("stock market").
Referido a personas, se aplica a esa gente con unas cualidades muy buenas que hacen prever que se convertirá en una persona de éxito en poco tiempo. Se aplica a gente motivada ("motivated"), muy cualificado ("skilled") para el área en el que trabaja, trabajador ("hard-working") y con un fuerte deseo de obtener el éxito a toda costa. Aun no se han hecho un nombre, pero lo poco que han hecho apunta a que tendrán mucho éxito en el futuro.
Referido a acciones ("shares" o "stock") del mercado bursátil, se aplica a aquellas cuyo precio sube de modo vertiginoso, muy por encima de la media. Son acciones con las que los agentes de bolsa ("traders") especulan para obtener un rápido beneficio, aunque lo normal es que en algún punto del ascenso la tendencia cambie bruscamente y bajen hasta recuperar un valor más realista.
Ejemplo de uso: “The company wants to have as many high-flyers on its staff as possible." ("La empresa quiere tener tanta gente prometedora entre su personal como sea posible.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com 



jueves, 15 de octubre de 2020

JUEVES - LYRICS ("Dancing With Tears In My Eyes - Ultrabox")

 Dancing With Tears In My Eyes - Ultrabox
 
Dancing with tears in my eyes,
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
 
It's five and I'm driving home again.
It's hard to believe that it's my last time.
The man on the wireless cries again.
It's over, it's over.
 
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
 
It's late and I'm with my love alone.
We drink to forget the coming storm.
We love to the sound of our favourite song
over and over.
 
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
 
It's time and we're in each other's arms.
It's time but I don't think we really care.
 
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
 
Dancing with tears in my eyes.
 
- Notas: Esta canción se publicó en 1984, cuando el pánico nuclear existente durante la Guerra Fría estaba en su máximo apogeo, dos años antes de Chernobyl, pero cinco años después del accidente nuclear de Three Mile Island que en 1979 estuvo a punto de ser el Chernobyl estadounidense. Esto explica que el posible sentido de la canción, en concordancia con el videoclip, sea el riesgo de una explosión nuclear que destruya el mundo y contra la que no haya posibilidad de escapar por lo que el cantante decide pasar esos últimos momentos con la gente a la que quiere aceptando con fatalidad su destino.
Como ahora nos resulta difícil creer que nadie tuviera una visión tan dramática de lo que podía suceder en aquella época, algunos creen que la canción trata sobre una relación que se ha acabado pese a que los sentimientos entre ambos miembros de la pareja son muy intensos y han decidido pasar juntos las ultimas horas de esa relación antes de que llegue la hora de separarse para siempre. Esto explica el que en esas horas el cantante reviva todo lo bueno que vivieron juntos y llore por esa vida que es ya un pasado que no va a recuperar jamás.
- 1. “…living out…” = El phrasal "to live out" se usa para hablar de hacer algo con lo que uno soñaba, como tener un trabajo que nos hace viajar o ser rico. En la canción se usa con el sentido de revivir ese momento soñado de felicidad que el cantante tuvo pero que ya se ha acabado.
- 2. “…the wireless…” = Nada que ver con el wifi, "the wireless" era el modo como se hacía referencia a la radio cuando alguien la escuchaba. "The man on the wireless" es el hombre de la radio que da una noticia o un aviso.

- 3. “…It's over…” = El modo de indicar que algo se ha acabado, especialmente referido a las relaciones personales que se han acabado para siempre, o para situaciones dramáticas o de sufrimiento que por fin han llegado a su fin.

miércoles, 14 de octubre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To read into”)

 - "To read into" ... (“Ver cosas donde no las hay (malinterpretar)")
Pronunciación: /tuː riːd ˈɪntuː/
Tras darle muchas vueltas no he consigo encontrar un equivalente de este verbo en español. "To read into" se usa para esa gente que tiene la habilidad de escuchar algo y entender por su cuenta algo que no quizás no tiene nada que ver con lo que su autor pretendía. Es lo típico que sucede cuando alguien nos está contando algo a un grupo de personas, todas entendemos perfectamente lo que nos están contando, y de repente alguien del grupo lee entre líneas o va más allá de las palabras dichas y se saca una interpretación de lo dicho que no tiene nada que ver con la realidad. Para hablar de esa interpretación particular / malinterpretación usamos "to read into", como si la persona leyera más cosas de las que hay en el texto leído. Lo normal es que esa interpretación personal sea retorcida y la use como justificación para enfadarse o atacar a la persona que ha hablado.
La capacidad de "to read into" se da mucho en el mundo de las redes sociales en las que alguien publica algo y hace un comentario, y alguien lo tergiversa y pasa a considerar dicho comentario como un ataque personal, un comentario racista, sexista, etc. cuando probablemente se trataba de un comentario inocente sin doble sentido.
Ejemplo de uso: “The addict often reads disapproval into people's reactions to him even where it does not exist." ("El adicto frecuentemente ve una desaprobación que no hay en las reacciones de la gente hacia él.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de octubre de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("After all is said and done”)

 - "After all is said and done" ... ("Al fin y al cabo”)
Pronunciación: /ˈɑːftər ɔːl ɪz sɛd ænd dʌn/
- A. Significado: La traducción literal sería "una vez que todo ha sido dicho y hecho" aunque para que tenga sentido hay que traducirlo por giros como "al fin y al cabo". Se usa como introducción de algo importante que vamos a decir a continuación, y que por lo general resume una experiencia o arroja conclusiones sobre algo que ha sucedido.
Ejemplo de uso: “After all is said and done it's only a game, not real life." ("Al fin y al cabo, es simplemente un juego, no la vida real.")
- B. Origen: Si bien esta frase aparece en inglés allá por 1560, su origen parece estar en la fábula de la liebre y la tortuga del griego Esopo que la incluyo al final del relato para introducir la moraleja de la historia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de octubre de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Kudos")

 - "Kudos" ... ("Prestigio")
Pronunciación: /ˈkjuːdɒs/
Esta es una de esas palabras que al oírlas uno se pregunta porque narices los angloparlantes no pueden limitarse a palabras sencillas como "prestige" que significa prácticamente lo mismo.
"Kudos", palabro raro que no tiene singular, sino que se usa siempre en plural, aunque sea con significado singular, se usa principalmente en el inglés británicos para referirse a la fama ("fame") o elogio ("praise") que alguien recibe merecidamente por alguna hazaña ("feat") o logro ("accomplisment") que hace que merezca nuestra admiración. Este "kudos" puede deberse a logros tan nobles como haber descubierto la vacuna del picor de gónadas masculinas que tanto padecimiento ha venido sufriendo la mitad de la humanidad, pero puede deberse también a pequeñas cosas como haber aprobado una oposición ("competitive examination") que uno llevaba años preparando.
Si bien "kudos" suele usarse referido al prestigio obtenido por acciones particulares concretas, también puede usarse de modo global para referirse al prestigio que se ha ganado una persona repetidamente a lo largo de los años como puede suceder con un actor debido a su trayectoria profesional.
Ejemplo de uso: “The company has earned kudos for responding so quickly to customers' concerns." ("La compañía ha ganado prestigio por responder tan rápidamente a las preocupaciones de los clientes.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de octubre de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Ghost driver")

 - "Ghost driver" ... ("Conductor kamikaze")
Pronunciación: /gəʊst ˈdraɪvə/
Este es uno de esos términos que se usa muy poco, entre otras cosas debido a que la acción que describe (conducir por una carretera o autovía en dirección contraria) se da solo muy raramente.
De vez en cuando oímos en las noticias o vemos en la tele que aun loco le ha dado por meterse en la autopista ("freeway" para los americanos y "motorway" para los británicos) por la calzada ("carriageway") opuesta a la que debería usar con el resultado de tener a todo el mundo conduciendo de frente con el riesgo asociado de acabar empotrados contra un camión volquete o un transporte blindado de empanadillas murcianas. A este tipo de conductor, que en España recibe el nombre de "conductor kamikaze", porque lo que está haciendo es una locura, en inglés se le puede llamar "ghost driver" si lo hace intencionadamente, por eso de que es como un fantasma que se nos echa encima antes de que nos demos cuenta. Se le puede llamar también "wrong-way driver", que significa que quizás se trata de un conductor despistado que se ha metido ahí por error y no sabe como salir de la situación.
Hace años, a esta gente se les podía llamar incluso "suicide driver", especialmente si eran locos que buscaban palmar y querían hacerlo saliendo en la tele. Actualmente, y debido a la manía de los terroristas suicidas de meterse en un coche con explosivos para volarse frente a un colegio o a un cuartel, la denominación de "suicide driver" se ha reservado para este tipo de terroristas.
Ejemplo de uso: “The problem of ghost drivers is endemic in Europe." ("El problema de los conductores kamikazes es endémico en Europa.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 9 de octubre de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Negative equity")

 - "Negative equity" ... ("Valor líquido negativo")
Pronunciación: /ˌneɡ.ə.tɪv ˈek.wɪ.ti/
Los afortunados que compramos piso durante la famoso burbuja inmobiliaria ("housing bubble") tuvimos la ocasión de disfrutar del placer de comprar un zulo más pequeño que la caseta del perro por un precio muy superior a su valor real. Los precios eran tan altos que no tuvimos otra opción que contratar un crédito hipotecario ("mortgage loan") porque el usurero local no nos habría dado tanto dinero ni harto de vino.
Pasaron los años y la burbuja inmobiliaria estalló ("to burst"), y de repente el zulo en el que vivíamos pasó a valer algo más cercano a su valor real, con lo que nos encontramos con que la hipoteca que nos quedaba por pagar era muy superior al valor de mercado del zulo que habíamos adquirido.
Para referirse a esta situación los británicos acuñaron la expresión "to be underwater" referida a los propietarios ("homeowners"), para indicar que no es que siguiéramos con el agua al cuello, sino que pasábamos a hundirnos en las profundidades abisales por tener que pagar por una casa más de lo que sacaríamos por venderla en ese momento y no nos daría ni para cancelar la hipoteca.
A nivel profesional no se podía usar una expresión tan de campo, así que la gente que sabe de economía se inventó el concepto de "negative equity", para referirse a ese dinero extra que le tenemos que pagar al banco simplemente para que la deuda que nos quede coincida con el valor de mercado del piso y ya hasta se puedan empezar a plantear el cancelarnos la deuda si nos embargan el piso.
Un ejemplo, por mi piso pagué 120.000 euros, el precio de mi piso actualmente es de 80.000 euros, y al banco aun le debo 100.000 euros, el "negative equity" pasa a ser 20.000 euros hasta que coja el trabuco de mi abuelo y me vaya a la sucursal a renegociar el crédito, en cuyo caso puede pasar incluso que el estado me de alojamiento gratuito en una celda ("cell") que, lo creas o no, seguro que es más grande y acogedora que mi piso.
Ejemplo de uso: “The end of the housing bubble affected new homebuyer, who were left with high mortgages and negative equity." ("El fin de la burbuja inmobiliaria afectó a los nuevos compradores de casa que acabaron con hipotecas altas y un valor líquido negativo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com