miércoles, 30 de septiembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To talk round")

- "To talk round" ... ("Persuadir")
Pronunciación: /tuː tɔːk raʊnd/
En principio podemos encontrar las formas "to talk round" y "to talk around" con las mismas acepciones. De hecho, muchos diccionarios en "to talk round" remiten directamente a "to talk around" porque esta última es una forma mucho más usual y la que casi siempre veremos.
La preposición "round" o "around" se usa para indicar el desviar un camino y en lugar de seguir en línea recta dar un rodeo para llegar al mismo punto. Al unirse la preposición al verbo "to talk" no se separa de este significado y por tanto se usa para indicar "dar un rodeo verbal" para intentar llegar al mismo punto al que queríamos llegar. Una traducción válida, por tanto, para este phrasal es la de "intentar persuadir" o "dar un rodeo" para conseguir lo mismo y convencer a nuestro interlocutor de que acepte lo que le estamos diciendo. Se parte de la base de que si pidiésemos directamente lo que queremos nuestro interlocutor se negaría, pero al dar ese rodeo y evitar tratar el tema directamente aumentamos las posibilidades de convencerlo.
Ejemplo de uso: "His sister tried to talk George round into accepting Richard's offer." ("Su hermana intentó persuadir a George para que acepte la oferta de Richard.")
No debe confundirse con "divagar" o "perderse en el argumento del que se estaba hablando", ya que "divagar" no se hace con una intencionalidad sino por despiste o falta de concentración. Para este sentido se usa el verbo "to digress".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de septiembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Call it a day")

- "Call it a day" ... ("Ya vale por hoy")
Pron.: /kɔːl ɪt ə deɪ/
- A. Significado: Normalmente se usa para indicar que se tiene la intención de ponerle fin a una actividad que se está llevando a cabo, y no se planea retomarla hasta el día siguiente. Implica que el trabajo no está acabado, pero por algún motivo no tiene sentido intentar continuar. Esto puede deberse a que nos faltan los medios necesarios para continuar, a que nos hemos quedado sin ideas, a que ya hemos cumplido el plan del día, o simplemente a que estamos cansados y preferimos ir a descansar.
Ejemplo de uso: “I can’t concentrate, let’s call it a day.” ("No puedo concentrarme, vamos a dejarlo por hoy.")
- B. Origen: La expresión tiene relación con el mundo laboral. Hacía referencia a las ocasiones en las que el trabajo calculado para la jornada se acababa antes de lo previsto, y mucho antes de la hora de salir del trabajo. En ese caso el jefe daba por finalizada la jornada y dejaba que los empleados se marchasen a casa hasta el día siguiente. Su origen parece situarse alrededor de 1900 - 1920.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de septiembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Natural disaster")

- "Natural disaster" ... ("Catástrofe natural")
Pronunciación: /ˈnæʧrəl dɪˈzɑːstə/
Los desastres ("disasters") son hecho o sucesos que afectan negativamente a la vida de las personas, animales o plantas de una zona. Si el desastre es muy grande pasa a ser una catástrofe ("catastrophe") y si es gigantesco entonces pasa a ser un cataclismo ("cataclysm") como el que produjo la extinción ("extintion") de los dinosaurios.
Estos desastres a su vez se clasifican en "desastres naturales" ("natural disasters") o "desastres causados por el hombre" ("man-made disaster").
Si los desastres azotan una zona poblada lo normal es que causen un elevado número de víctimas mortales ("death toll"), con total seguridad pasarán a ser considerados una crisis ("crisis") y se pondrán en marcha los procedimientos de gestión de emergencias ("emergency management").
Entre las principales catástrofes naturales cabe destacar:
- Tornados ("tornado"), tifones ("typhoon") y huracanes ("hurricane").
- Terremotos ("earthquake"), seismos ("tremor") y erupciones volcánicas ("volcanic eruption").
- Inundaciones ("floods") y tsunamis ("tsunami").
- Sequías ("droughts").
- Incendios forestales incontrolados ("wildfire"). Recibe nombres muy diversos según el tipo de vegetación que componga el bosque. Así puede ser "forest fire", "grass fire" o "vegetation fire".
Ejemplo de uso: “The 1987 hurricane was the worst natural disaster to hit England for decades.” (“El huracán de 1987 fue la peor catástrofe natural que haya golpeado Inglaterra durante décadas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de septiembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Food bank")

- "Food bank" ... ("Banco de alimentos")
Pronunciación: /fuːd bæŋk/
Los "food banks" o "foodbanks" ("bancos de alimentos") son instituciones de caridad ("charity") que se encargan de almacenar y distribuir alimentos donados por particulares o por instituciones o empresas para la gente con pocos recursos o que viven por debajo del umbral de la pobreza ("poverty line"). Suelen estar operadas por voluntarios ("volunteers") y se basan en los excedentes ("surplus") de producción de las fábricas o en los stocks de almacén de puntos de venta que tienen que descartar dicho stock.
No reparten ("to deliver") la comida directamente entre los necesitados sino que la entregan a organizaciones de primera línea ("front line organizations") como Caritas o La Cruz roja para que sean ellos quienes se encarguen de dicha distribución.
Un término que está en relación con el de los "food bank" es el de los "soup kitchen", "meal center" o "food kitchen" que son lo que en España llamaríamos "comedor social" donde se sirve una comida caliente a la gente sin hogar ("homeless") o a la gente con recursos muy limitados. Suelen abastecerse de los "food bank" y servirse de personal voluntario, reduciendo a casi 0 los costes de gestión de dicha institución.
Ejemplo de uso: “They fear that if the Food Bank goes under, people will starve.” (“Temen que si el banco de alimento se hunde, la gente pasará hambre.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de septiembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Word of mouth")

- "Word of mouth" ... ("Boca a boca")
Pronunciación: /wɜːd ɒv maʊθ/
"Word of mouth", "word-of-mouth", "viva voce" o "WOM" referido al mundo de las ventas es la publicidad oral que se da a un producto de boca de un cliente a otro cliente.
Para que esto de resultado es imprescindible alcanzar un alto grado de satisfacción ("high degree of satisfaction") en el cliente, que de otro modo no va a hablar bien de nuestro producto y por tanto no va a realizar una buena promoción. Dado que en toda cadena de producción pueden darse fallos del control de calidad ("quality control"), es imprescindible contar con un buen servicio de atención al cliente ("customer service") que solucione los problemas satisfactoriamente para que el cliente se sienta amparado y cuando hable del problema encontrado en el producto indique que la empresa rápidamente se ha hecho responsable y ha solucionado el problema, lo que redundará en una buena imagen de compromiso ("commitment") de la empresa con el cliente.
En ocasiones esta promoción se realizará usando las redes sociales y pasando a denominarse "social media marketing" o "E-WOM" ("electronic word of mouth").
Esta expresión no debe de ser confundida con "mouth to mouth" ("boca a boca"), que es el método de respiración artificial de primeros auxilios ("first aid") en el que el rescatador ("rescuer") pone su boca sobre la del accidentado para insuflarle aire en los pulmones.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 24 de septiembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Dreams - Cranberries")

- "Dreams - Cranberries".
All my life
is changing every day
in every possible way.

In all my dreams
it's never quite as it seems,
never quite as it seems.

I know I've felt like this before,
but now I'm feeling it even more,
because it came from you.

Then I open up and see
the person falling here is me,
a different way to be.

I warn more,
impossible to ignore,
impossible to ignore.

They'll come true,
impossible not to do,
impossible not to do.

Now I tell you openly
you have my heart
so don't hurt me.

You're what I couldn't find.
Totally amazing mind,
so understanding and so kind.
You're everything to me.

All my life
is changing every day
in every possible way.

And oh my dreams
it's never quite as it seems,
cause you're a dream to me,
dream to me.

miércoles, 23 de septiembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To call upon")

- "To call upon" ... ("Apelar")
Pronunciación: /tuː kɔːl əˈpɒn/
"To call" es un verbo muy usado que significa "llamar" en el sentido de ponerse en contacto con alguien ("call me" = "llámame (por teléfono)) o en el sentido de referirse a alguien con un nombre ("Call me Betty" = "Llámame Betty"). 
Al añadirle la preposición "upon", que es de de uso muy formal, y significa "arriba" o "encima de un lugar superior", se convierte en un phrasal verb con ese sentido formal de llamar a alguien a que se levante y haga algo.
"To call upon", por tanto, es un phrasal formal usado en el mundo de la prensa y sobretodo en el mundo de las religiones para "apelar" o "solicitar de alguien" que haga algo o que tome una decisión. Así pues, un creyente "apela" a Dios para que le sea favorable, o un periodista "apela" al gobierno para que tome una decisión importante.
Ejemplo de uso: "The president called upon the cabinet to resign after the scandal." ("El presidente pidió la renuncia de su gabinete luego del escándalo.")
No se utiliza nunca en contextos coloquiales, en los que el verbo "to ask" puede suplirlo en todos sus usos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de septiembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Drive up the wall")

- "Drive up the wall" ... ("Sacar de quicio")
Pronunciación: /draɪv ʌp ðə wɔːl/
- A. Significado: Hay un montón de expresiones que al igual que "to drive somebody up the wall" hacen referencia a las cosas que nos irritan, molestan, o consiguen cansarnos y hacernos enfadar hasta conseguir que perdamos el control y los modales. Por lo general va referido a costumbres o manías de otra gente que tienen un impacto en nosotros o a actividades que, si bien para otra persona son normales, para nosotros serían destructivas haciéndonos perder todo buen humor, como el típico compañero de oficina que no para de tocar el tambor con el bolígrafo en la mesa y nos dan ganas de aplastarle la cabeza con la impresora láser.
Entre esas expresiones similares están: "To drive nuts", "to drive round the bend", "to drive crazy" y muchas más.
Ejemplo de uso: "Working in a factory would have driven me up the wall." ("Trabajar en una fábrica me habría sacado de quicio.")
- B. Origen: No hay un origen claro sobre esta expresión, parece tratarse de una imagen visual de alguien encerrado entre unos muros al que algo le produce tal exasperación o incomodidad que acaba por intentar trepar los muros con las manos desnudas con tal de salir de allí y ponerle fin a esa situación.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de septiembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Ghostwriter")

- "Ghostwriter" ... ("Escritor fantasma")
Pronunciación: /gəʊstˈraɪtə/
Por "ghostwriter" no queremos decir "un fantasma que se dedica a escribir", sino a algo más simple. Los "ghostwriters" ("escritores fantasma") son personas que escriben un libro, discurso ("speech") o incluso una autobiografía ("autobiography") en nombre de otra persona que se limitará a poner su nombre y a publicar dicho escrito como si fuera suyo, llevándose todo el mérito aunque no sepa hacer la o con un canuto.
Si bien esto podemos considerar que es hacer trampas, puede obedecer a varios motivos:
- A. El autor o celebridad ("celebrity") es un auténtico negado para escribir algo con sentido o si se trata de una autobiografía, es tan pesado que con su estilo causa somnolencia en el lector. En este tipo de casos se contrata los servicios de un profesional que SÍ que sabe escribir y le encomienda el libro o escrito indicando que contenidos deben de figurar. El "ghostwriter" no es alguien que se inventa el libro de cabo a rabo sino que simplemente da formato o profundidad a un tostón escrito por su autor verdadero.
- B. Hay un autor de moda que vende mucho y el editor ("publisher") quiere que el autor saque más y más libros para seguir ordeñando a la vaca de las ubres de oro. Como el autor ya no da más de sí, se contrata a un "ghostwriter" para que copie su estilo y publique libros nuevos en nombre del autor de moda.
Ejemplo de uso: “As a matter of pride, he refused to accept a ghostwriter.” (“Por orgullo, rechazó aceptar a un escritor fantasma.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de septiembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Stem cell")

- "Stem cell" ... ("Célula madre")
Pronunciación: /stɛm sɛl/
Cuando una persona se lesiona o enferma algunas de sus células mueren y deben de ser repuestas. Las células madres ("stem cell" o literalmente "células raíz") son las que se activan para reparar tejidos ("tissue") dañados y sustituir a las células muertas. Las células madres son pues, responsables de mantenernos sanos y de evitar un envejecimiento prematuro ("prematura aging").
Las células madre de un organismo adulto solo pueden generar o más células madres o células de un tipo específico y concreto, mientras que las de un embrión ("embryo") pueden producir prácticamente cualquier tipo de célula, lo que las hace más útiles desde un punto de vista médico. Las células madre podrían servir para curar enfermedades como el cáncer, diabetes, lesiones en la espina dorsal ("backbone") y daños musculares.
Estas células madre se obtendrían a partir de embriones de pocos días de edad resultado de un tratamiento de fertilización in vitro ("in vitro fertilization") en el que hay embriones sobrantes y que son desechados, y es aquí donde empieza el problema moral. Para algunos un embrión es ya un ser humano y por tanto no debe de ser usado para experimentar, y para otros además eso abriría la puerta a la manipulación genética ("genetic manipulation") y a la clonación humana ("human cloning").
Ejemplo de uso: “Some scientists believe stem cell research may provide a better solution.” (“Algunos científicos creen que la investigación en células madre puede proporcionar una solución mejor.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de septiembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pie chart")

- "Pie chart" ... ("Gráfico circular")
Pronunciación: /paɪ ʧɑːt/
A nivel comercial, a la hora de hacer una presentación ("presentation") para los ejecutivos de la empresa, o bien para dar una conferencia ("lecture") a los alumnos de la universidad, si se van a dar datos o cifras no pueden faltar unas bonitas gráficas ("charts") que lo expliquen todo de modo visual.
Así pues, los "pie chart" o "circle chart") son esos bonitos gráficos circulares con forma de queso donde cada porción o "quesito" ("slice" o "segment") representa una proporción del total de aquello que se esté hablando, sean ovejas, tornillos o dinero. Si para hacerlos más bonitos hacemos que aparezcan en perspectiva 3d entonces son "perspective pie cake", si separamos los quesitos serán "exploded pie charts", y si dejamos un hueco en el centro y dejamos que parezca una rosquilla pasan a llamarse "doughnut chart".
Pues aún hay más. Porque dentro del increíble mundo de los gráficos para hacerlo todo más bonito aún hay más:
- "Histogram" ("histograma"): Muestran con barras la cantidad de veces que una cosa sucede a lo largo de un tiempo determinado, por eso lo de "histograma", como es la cantidad de lluvia a lo largo de los doce meses del año, etc.
- "Bar chart" ("diagrama de barras"): En lugar de usar quesitos usa barritas que salen del suelo y suben más o menos según representen un valor más alto o más bajo.
- "Line chart" ("diagrama de líneas"): Suele tratarse de una serie de puntitos que se unen por una línea para ver las oscilaciones arriba y abajo de un hecho, sea el valor de las acciones en bolsa o los cafés que uno se toma cada día.
- "Organizational chart" o "organigram" ("organigrama)": Estos son los típicos esquemas con nombres o cabecitas que suelen tener estructura piramidal y donde aparece el gran jefe, los jefes, los subjefes y así sucesivamente hasta que en una esquinita diminuta en el fondo aparece una flechita indicando "... y este eres tú".
- "Flow chart" ("diagrama de flujo"): Estos son esos complicados diagramas que pretenden explicar todas las opciones que pueden suceder, y en que desemboca cada una.
Ejemplo de uso: “Their answers have been considered and appear in the pie chart.” (“Sus respuestas se han tenido en cuenta y aparecen en el gráfico circular.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de septiembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Enjoy the silence - Depeche Mode")

- "Enjoy the silence - Depeche Mode".
Words like violence
break the silence,
come crashing in
into my little world.

Painful to me
pierce right through me.
Can't you understand?
Oh my little girl.

All I've wanted,
all I've needed
is here in my arms.
Words are very unnecessary,
they can only do harm.

Vows are spoken
to be broken.
Feelings are intense.
Words are trivial.

Pleasures remain,
so does the pain.
Words are meaningless
and forgettable.

All I've wanted,
all I've needed
is here in my arms.
Words are very unnecessary,
they can only do harm. (x3)

Enjoy the silence

miércoles, 16 de septiembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fall out")

- "To fall out" ... ("Caerse")
Pronunciación: /tuː fɔːl aʊt/
"To fall out" es un phrasal verb con significados distintos y con poca o ninguna relación entre ellos. No son de uso muy frecuente más que en ciertos ambientes o situaciones, por lo que hay que memorizar sus acepciones. Entre sus significados cabe destacar el de “caerse”. En esta acepción se usa principalmente a la hora de hablar de la caída de un diente o del pelo, pero puede usarse en cualquier tipo de ocasiones. La diferencia entre "to fall out" y "to fall down" es que "to fall out" se usa sobre todo para indicar que algo se cae desde el sitio en el que suele estar, o cae fuera del sitio en el que suele estar. Así pues, algo se nos puede caer fuera del bolso o de la mochila, etc. "To fall down", por otro lado, se usa para indicar "caerse desde un lugar elevado", bien sea una escalera, un muro, etc.
Ejemplo de uso: "It must have fallen out when you opened the bag." ("Se te debe haber caído cuando abriste la bolsa.")
Finalmente, en ocasiones veremos la palabra "fallout", que se usa para referirse a la lluvia radiactiva que sigue a una explosión nuclear.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de septiembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Mad as a hatter")

- "Mad as a hatter" ... ("Como una cabra")
Pronunciación: /mæd æz ə ˈhætə/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que alguien está completamente loco en el sentido de actuar de modo impredecible y sin lógica alguna.
Ejemplo de uso: “You could ask him, but he’s mad as a hatter.” ("Podrías preguntarle a él, pero está como una cabra.")
- B. Origen: "The mad hatter" o "el sombrerero loco" es un personaje que sale en Alicia en el país de las maravillas. Tanto el personaje como la expresión parecen basarse en el hecho de que los fabricantes de sombreros de la antigüedad trabajaban con nitrato de mercurio a la hora de fabricar sombreros de fieltro, sustancia venenosa que acababa invadiendo el sistema nervioso del sombrerero produciéndole temblores incontrolables que podían ser confundidos con locura.
Otra leyenda establece como origen de la expresión la historia de Robert Crabb, un excéntrico millonario del siglo XVII que vestía un sombrero muy particular y que regaló toda su fortuna a los pobres para pasar a vivir en el campo de aquello que esta le proporcionaba, conociéndosele con el apodo de "el loco del sombrero" ("the mad hatter").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




lunes, 14 de septiembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gambling")

- "Gambling" ... ("Juego")
Pronunciación: /ˈgæmblɪŋ/
Por definición el "gambling" es el juego en el que se apuesta dinero ("to bet money" o "to wager money") con la intención de ganar más dinero, aunque la realidad es que uno acaba perdiendo hasta la camisa e incluso la dignidad. El término "gambling" ha acabado teniendo connotaciones negativas sobre todo por la existencia de tahúres ("gamblers" o "cardsharps") que se dedican a desplumar ("to fleece") a los incautas. Es por ello que se ha popularizado el término “gaming” para referirse a aquel juego que es legal y "gambling" se reserva para los juegos de apuestas que no son legales como las peleas de gallos, las carreras de caracoles y los juegos de los trileros ("cardsharp") que ponen su mesita y se dedican al "trile" ("shell game" o "three-card monte") de "adivina que carta es el as o bajo que vaso está la bolita.
Las actividades que se encuadran dentro del "gambling" pueden ser:
- A. Juegos de azar ("game of chance"). Aquí entrarían todos los juegos que se pueden jugar en el casino ("casino"), en el bingo ("bingo hall"), las máquinas tragaperras ("slot machines") de los bares o incluso las páginas webs de juego online. En este apartado habría que incluir la lotería ("lottery") y la lotería primitiva ("state lottery")
- B. Apuestas sobre eventos deportivos ("sports contests" o "sports events") y quizás aquí podríamos incluir la quiniela futbolística ("sports lottery" o "the football pools").
Existe gente que acaba desarrollando la necesidad compulsiva de jugar o ludopatía ("compulsive gambling") que normalmente le lleva a acabar lleno de deudas del juego ("gambling debts") que por mucho que intente no va a solucionar sin la ayuda de un profesional cualificado.
Ejemplo de uso: “He spends all his time gambling in the casino.” (“Se gasta todo el dinero en juegos de azar en el casino.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de septiembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Douchebag")

- "Douchebag" ... ("Impresentable")
Pronunciación.: /duːʃ bæg/
"Douchebag" es una de esas palabras que originalmente se refieren a un objeto de uso más o menos común pero que en algún momento un gracioso supo convertirlo en un insulto. Veámoslo en detalle:
- Objeto: Se trata de un objeto para la higiene femenina que consiste en una pera de goma que contiene agua jabonosa y un tubo para aplicar esa agua en la zona interna a lavar, o una especie de bolsa de agua con un tubito para el mismo uso.
- Insulto ("insult"): Fue un término introducido en el slang del inglés americano hacia 1960 y se aplica a las personas de carácter desagradable caracterizadas por tener un ego muy inflado, ser arrogantes ("arrogant") y repelentes ("obnoxious"). En principio se aplicaría a personas que presumen de coche, dinero, musculo, etc., pero que tienen un nivel intelectual y cultural similar al de un macaco, sin querer despreciar al macaco. Se aplica a gente que se pasa con el bronceado de espray, que lleva polos ("polo shirt") con el cuello levantado o una camiseta varias tallas menos de lo que deberían, pelo de punta con mechas ("highlights") en las puntas y que ponen morritos cuando se les toma una foto.
Finalmente existe el concepto de "douchebag jar", que se ha puesto de moda gracias a la serie de televisión "New Girl". Si un "swear jar" es un bote o jarra donde uno pone una moneda a modo de multa cada vez que dice una palabrota, la "douchebag jar" es un bote donde se pone también una moneda cada vez que uno actúa como un auténtico "douchebag".
Ejemplo de uso: “I think he is the world's biggest douche bag.” (“Creo que es el mayor impresentable del mundo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 11 de septiembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Skunk works")

- "Skunk works" ... ("Grupo de investigación no convencional")
Pronunciación: /skʌŋk wɜːk/
Literalmente "taller de mofeta", el concepto de "skunk work" consiste en la creación de grupos de investigación o desarrollo a los que se les da una absoluta libertad creativa para que investiguen nuevos conceptos o forjen nuevas ideas o teorías. Lo que se busca es que estos grupos de "genios" piensen de modo no convencional buscando soluciones a problemas planteados o aporten planteamientos totalmente nuevos.
La idea es saltarse los trámites burocráticos habituales que en ocasiones pueden entorpecer el que nuevas ideas sean tomadas en consideración. Normalmente se sustraen a la cadena de investigación ("research" o "innovation") y rinden cuentas directamente a la junta directiva ("board of directives") o a uno de sus representantes, lo que permite que rápidamente se aprueben cambios sin tener que pasar por una larga serie de ejecutivos intermedios a los que hay que mandar informes ("to submit reports") y convencer para que la propuesta llegue a los niveles superiores de dirección de la empresa y se dé luz verde a las propuestas hechas.
Ejemplo de uso: “My recommendation is to create some form of skunk-works.” (“My recomendación es crear algún tipo de grupo de investigación no convencional.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 10 de septiembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Is it like today? - World Party")

- "Is it like today? - World Party".
Many years ago he
looked out through a glassless window.
All that he could see
was Babylon.

Beautiful green fields and dreams
And learn to measure the stars.
But there was a worry in his heart.

He said,
how could it come to this?
I'm really worried about living.
How could it come to this?
Yeah, I really want to know about this.

Is it like today?

Then there followed days
of Kings, Empires and revolution.
Blood just looks the same
when you open the veins.
But sometimes it was faith,
power or reason as the cornerstone.
But the furrowed brow
has never left his face.

He said,
How could it come to this?
We've living in a landslide.
How could it come to this?
Yeah, we really want to know about this.

Is it like today?

Then there came a day
man packed up flew off from the planet.
He went to the moon, to the moon.
Now he's out in space,
hey, fixing all the problems.
He comes face to face with God

He says,
how could it come to this?
I'm really worried about my creation.
How did it comes to this?
You're really killing me, you know?

It isn't just today.
Is it like today?
Is it like today?
Bang!

Many years ago he
looked out through a glassless window.
Didn't understand which what he saw.

miércoles, 9 de septiembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hold on")

- "To hold on" ... ("Esperar - Sujetar")
Pronunciación: /tu hoʊld ɑn/
El verbo "to hold" tiene el significado básico de "sujetar" o "mantener algo en las manos". Al unirle la preposición "on" se le añade el matiz de "sujetar", pero manteniendo esa acción a lo largo del tiempo, es por ello que teniendo esto en cuenta los significados de este phrasal verb son sencillos de descifrar. Los principales son:
- "Esperar": Se usa sobretodo en el contexto de las llamadas de teléfono cuando se nos pide que no colguemos porque va a llevar algún tiempo ser atendido o que nos puedan pasar con la persona con la que queremos hablar. Lo que se nos pide literalmente es que sigamos sujetando el teléfono sin colgarlo, de ahí que este verbo sea adecuado para esta acción. Este uso es muy frecuente, y es una formula tipo para indicar "esperar" que ha pasado al resto de contextos en los que se nos pide amablemente que esperemos a algo o a alguien aunque ya no sea teléfono en mano.
Ejemplo de uso: "The operator asked the caller to hold on while she connected him." ("La operadora le pidió a la persona que llamaba que no colgase mientra le pasaba con él.")
- "Sujetar": Para hablar de sujetar algo en cualquier tipo de contexto, independientemente de que se nos pida que sujetemos algo con fuerza, o que simplemente sostengamos algo por unos instantes. Se trata de "sujetar" o "mantener algo cogido" por un espacio de tiempo determinado que suele indicarse en la frase.
Ejemplo de uso: "I will need you to hold on the rope for a while." ("Voy a necesitar que sostengas la soga por un momento.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com