- "To
talk round" ... ("Persuadir")
Pronunciación:
/tuː tɔːk raʊnd/
En
principio podemos encontrar las formas "to talk round" y "to
talk around" con las mismas acepciones. De hecho, muchos diccionarios
en "to talk round" remiten
directamente a "to talk around"
porque esta última es una forma mucho más usual y la que casi siempre veremos.
La
preposición "round" o
"around" se usa para
indicar el desviar un camino y en lugar de seguir en línea recta dar un rodeo
para llegar al mismo punto. Al unirse la preposición al verbo "to talk" no se separa de este
significado y por tanto se usa para indicar "dar un rodeo verbal"
para intentar llegar al mismo punto al que queríamos llegar. Una traducción
válida, por tanto, para este phrasal es la de "intentar persuadir" o
"dar un rodeo" para conseguir lo mismo y convencer a nuestro
interlocutor de que acepte lo que le estamos diciendo. Se parte de la base de
que si pidiésemos directamente lo que queremos nuestro interlocutor se negaría,
pero al dar ese rodeo y evitar tratar el tema directamente aumentamos las
posibilidades de convencerlo.
Ejemplo de uso:
"His sister tried to talk George round into accepting Richard's
offer." ("Su
hermana intentó persuadir a George para que acepte la oferta de Richard.")
No
debe confundirse con "divagar" o "perderse en el argumento del
que se estaba hablando", ya que "divagar" no se hace con una
intencionalidad sino por despiste o falta de concentración. Para este sentido
se usa el verbo "to digress".
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com