- "Negging" ... ("Halago
negativo (técnica)")
El mundo
del ligue ha cambio mucho desde la época de las cavernas. Ahora ya no basta con
salir de la cueva y secuestrar a la pareja ideal, ni invitar a la familia a
hamburguesa de brontosaurio. Actualmente hay que currárselo mucho más, y por
eso se usan todo tipo de tácticas, siendo uno de ellas el “negging”.
Lo de “negging”
parece venir de “negative feedback”, puesto que de lo que se trata es de hacer
algún tipo de halago a la otra persona diciéndole algo negativo, o algo ambiguo
que tiene un fondo negativo (tipo “si perdieras unos kilos estarías perfecta”).
En teoría lo que esto hace es provocar una reacción emocional en la otra
persona, afectando a sus inseguridades o miedos, impulsándola a buscar
justificarse o ganarse nuestra aprobación.
Es una
táctica que se considera tóxica y manipulativa que solo funciona con cierto
tipo de individuos, porque otros te mandarían a tomar por saco directamente.
Ejemplo
de uso: “Negging is a toxic tactic to flirt.” (“El halago negativo es una
táctica de ligue tóxica.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
sábado, 29 de junio de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Negging")
viernes, 28 de junio de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Fundraising activities")
- "Fundraising activities" ... ("Actividades
para recaudar fondos")
Pueden
ser desde cenas de gala a las que se invita a gente con dinero, hasta rifas (“raffles”)
benéficas si las cantidades a obtener son relativamente pequeñas. Otras
actividades pueden ser los conciertos benéficos, organización de eventos
deportivos, etc.
Ejemplo de uso: “We need to organize a fundraising
activity to get all the money we need.” (“Tenemos que organizar una actividad para
recaudar fondos para conseguir todo el dinero que necesitamos.”)
jueves, 27 de junio de 2024
JUEVES - LYRICS ("Genie In A Bottle – Cristina Aguilera")
- Genie In A Bottle –
Cristina Aguilera
Oh-ooh, whoa-oh (Come on, come on, uh)
For a century of lonely nights
Waiting for someone to release me
You're lickin' your lips and blowin' kisses my way
But that don't mean I'm gonna give it away
Baby, baby, baby (Baby, baby, baby)
Oh (But my heart is sayin', "No, no")
Baby, there's a price to pay
I'm a genie in a bottle (In a bottle, baby)
You gotta rub me the right way (Yeah)
If you wanna be with me
I can make your wish come true
You gotta make a big impression (Oh yeah)
Gotta like what you do
You gotta rub me the right way, honey
I'm a genie in a bottle, baby
Come, come, come on and let me out
Just one more dance and then we're good to go
Waiting for someone who needs me
Hormones racin' at the speed of light
But that don't mean it's gotta be tonight (Yeah)
Baby, baby, baby (Baby, baby, baby)
Oh, ooh (Mm, but my heart is sayin' no, but my heart is sayin',
"No, no")
Baby, there's a price to pay
I'm a genie in a bottle (I'm a genie in a bottle)
You gotta rub me the right way (Oh yeah)
If you wanna be with me (Ooh)
I can make your wish come true (Your wish come true, oh)
Just come and set me free, baby
And I'll be with you
You gotta rub me the right way, honey
I'm a genie in a bottle, baby
Come, come, come on and let me out
I'm a genie in a bottle, baby (Mmm)
Gotta rub me the right way, honey (Mmm)
(If you wanna be with me)
I'm a genie in a bottle, baby
Come, come, come on and let me out
Oh (Mm, but my heart is sayin', "No, no")
Baby, there's a price to pay
I'm a genie in a bottle (I'm a genie in a bottle)
You gotta rub me the right way (Whoa)
If you wanna be with me (Me)
I can make your wish come true (Ooh)
You gotta make a big impression
Gotta like what you do (Oh yeah-yeah)
Baby, there's a price to pay (Uh, yeah)
I'm a genie in a bottle (In a bottle, baby)
You gotta rub me the right way (You gotta rub me the right way)
If you wanna be with me (If you wanna be with me, yeah)
I can make your wish come true
Just come and set me free, baby
And I'll be with you
Come, come, come on and let me out
- 1. “…locked
up…” = El verbo “to lock up” se usa para indicar el guardar algo bajo llave, o
encerrar algo o a alguien. En este caso es la cantante la que ha estado cerrada
a los hombres durante algún tiempo.
- 2. “…give
it away…” = “To give (something) away” es dar algo gratis, sin pedir nada a cambio,
como si ese algo no tuviera ningún valor. En este sentido es la cantante
diciendo que no va a entregarse porque sí, sino que será solo a alguien
especial.
miércoles, 26 de junio de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To measure out”)
martes, 25 de junio de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Be on the cards”)
-
"Be on the cards" ... ("Verse
venir”)
- A.
Significado: Podemos verla con la preposición “in” (inglés
americano) o con “on” (inglés británico), y se usa para indicar que algo (que
ya ha sucedido o que está a punto de suceder) estaba claro que iba a suceder,
bien porque había indicios, bien porque era muy probable, o bien porque
teníamos una especie de corazonada que nos indicaba que iba a suceder así.
Ejemplo de uso: “According to the rumours, there is a
promotion in the cards for you.” (“De acuerdo con los rumores, se ve venir un
ascenso para ti.”)
lunes, 24 de junio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cradle robber")
-
"Cradle robber" ... ("Asaltacunas")
Dicen que
el amor es ciego y que no tiene edad, aunque a todos nos causa extrañeza cuando
dos personas con una gran diferencia de edad inician una relación romántica. Es
por ello que tenemos términos como la de “cradle robber” (literalmente
“ladrón de cunas”), que se usa de modo negativo para demostrar que desaprobamos
una relación en la que hay una disparidad evidente que a nadie se le pasa por
alto.
Se aplica
no solo a gente de 30 o 40 años cuando sale o tiene una relación con alguien de
entre 18 y veintipocos años de edad, sino incluso para la gente de 60 o más que
tiene una relación con alguien que aun esta en sus treinta o poco más. Es
decir, no tiene en cuenta la juventud real de la persona de menor edad, sino la
diferencia de edad total.
Ejemplo de uso: “If you date her, you’re going to be
considered a cradle robber.” (“Si sales con ella, vas a ser considerado un
asaltacunas.”)
sábado, 22 de junio de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Doxing")
-
"Doxing" ... ("Doxeo")
En
internet la gente tiene más mala leche que en la vida real, probablemente
debido a que de decir a la cara lo que dicen en los comentarios de redes
sociales (“social media”) mas de uno habría acabado perdiendo dientes.
Entre las
muestras de mala leche virtual está la práctica del “doxing” o “doxxing”,
que consiste en investigar un perfil para ver quien es la persona real que se
esconde detrás de él, y luego hacer públicos una serie de datos como nombre
real, dirección, foto, etc. Puede ser una simple venganza por que dicha persona
nos hizo algún comentario desafortunado, o una búsqueda de señalar a dicha
persona para que reciba acoso constante por parte de los demás usuarios de la
red, o incluso en la vida real.
Ejemplo de uso: “If you are victim of doxing call the
police.” (“Si
eres víctima de doxeo llama a la policía.”)
viernes, 21 de junio de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Loss adjuster")
- "Loss adjuster" ... ("Périto")
Como dice
un viejo dicho inglés, “shit happens”, es decir, que de vez en cuando se
producen pequeñas catástrofes que nos pueden arruinar la fiesta o nos pueden
amargar (“to spoil”) el día, como la lavadora que se rompe y nos inunda
la cocina, el bollo (“dent”) que le hacemos a la chapa del coche al
detener a un repartidor en moto que pretendía pasar por un hueco entre coches
en el que no cabía, o cuando el perro muerde las plantas del vecino y resulta
que eran una especie carísima.
Para que
ese tipo de desgracias no nos cuesten más caro de lo debido lo que hacemos es
tener un seguro (“insurance”) que nos cubra, al que llamaremos de
inmediato antes de tocar nada para que el personal de la aseguradora vea lo que
realmente ha sucedido.
Si la
reparación supera cierta cantidad, lo normal es que envíen a un perito (“loss
adjuster”) para que examine el siniestro y haga una evaluación sobre el
coste, y apruebe o deniegue la reparación.
Ejemplo de uso: “Don’t repair the car until the loss
adjuster checks it.” (“No
repares el coche hasta que lo vea el périto.”)
jueves, 20 de junio de 2024
JUEVES - LYRICS ("Fly Away – Lenny Kravitz")
- Fly Away – Lenny
Kravitz
Into the sky
So very high
Just like a dragonfly
Over the seas in all degrees
To anywhere I please
I want to fly away
Yeah yeah yeah
I want to fly away
Yeah yeah yeah
The milky way or even Mars
Where it could just be ours
Let your spirit fly
Where we are one
Just for a little fun
Oh oh oh yeah !
I want to fly away
Yeah yeah yeah
I want to fly away
Yeah yeah yeah
Feel I got to get away
Oh oh oh yeah
I want to fly away
Yeah with you yeah yeah
Oh Yeah !
I want to fly away
Yeah with you yeah yeah
I got to get away
Yeah
I want to get away
I want to fly away
Yeah with you yeah yeah
I got to get away
Yeah
I want to fly away
Yeah with you
Yeah yeah yeah yeah yeah
- 1. “…dragonfly…”
= Los “dragonflies” son
las libélulas, que no es que vuelen muy alto (como la canción quiere dar a
pensar) pero es una licencia literaria para que cuadre la rima.
- 2. “…fade…”
= Este verbo se usa
para indicar que algo se disipa lentamente, de modo progresivo, hasta
desaparecer por completo, sea un dolor, un recuerdo, etc.
miércoles, 19 de junio de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wire up”)
martes, 18 de junio de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Scissors and paste”)
- "Scissors and paste" ... ("Refrito”)
- A.
Significado: Hay gente que tiene la originalidad (“originality”) o la capacidad de esfuerzo allí donde la espalda pierde su digno
nombre, y en lugar de generar un trabajo propio lo que hace es servirse de las
obras de otros, cogiendo un poco de aquí, un poco de allá, y presentando algo
que no es suyo pero que hasta puede dar el pego. A ese tipo de trabajos
(discursos, trabajos escolares, relatos, presentaciones powerpoint, etc.) se
les conoce como “scissors
and paste” (“refritos”), adjetivo informal que se
usa principalmente para demostrar desaprobación con el producto final. Se
considera que no ha habido ninguna investigación original o independiente, y es
algo hecho con prisas y de baja calidad.
Ejemplo de uso: “The teacher disliked papers because
most of them are just scissors-and-paste jobs.” (“Al profesor no le gustaban los
trabajos porque muchos de ellos son simples refritos.”)
lunes, 17 de junio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Harbinger")
- "Harbinger" ... ("Precursor")
Hay
ocasiones en las que las cosas suceden sin previo aviso, como la torta (“slap”)
que le meten a uno con la mano abierta sin que haya razón aparente (“apparent”),
normalmente porque nos han confundido (“to mix up”) con otra persona.
Sin
embargo, en muchas ocasiones, las cosas se ven venir, porque, antes de que se
de un hecho o circunstancia, ha habido indicios (“indications”) o signos
(“signs”) de que algo va a pasar. A esto indicios o signos es a los que
nos referimos con el concepto de “harbinguer”. Es lo que sucede con las
migraciones de aves que indican que se acerca la primavera o el invierno, por
poner un ejemplo, o los aparatos o inventos que fueron el ancestro de futuros
cambios revolucionarios en la tecnología. Por lo general solo lo veremos en
contextos literarios, raramente en discursos orales actuales.
Ojo,
porque en el pasado el “harbinguer” era una especie de heraldo que
mandaban las autoridades para anunciar su llegada a un lugar, para que el
anfitrión lo tuviera todo preparado para recibirles adecuadamente.
Ejemplo de uso: “Swallows are always a harbinger of
spring.” (“Las
golondrinas son siempre un precursor de la primavera.”)
sábado, 15 de junio de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Speedwatching")
-
"Speedwatching" ... ("Visualización
acelerada")
Vivimos
en la era de la inmediatez (“immediacy”), y de las prisas (“hurry”),
hasta el punto de que todo lo queremos para ya, y no podemos perder
miserablemente el tiempo viendo un video en el que alguien nos explica con
lentitud las cosas, ni oyendo un audio de dos minutos de algún familiar
explicando con repeticiones algo simple que se podría haber dicho en cinco
segundo.
Este
estado de ansiedad perpetua ha llevado a mucha gente al “speedwatching”,
que es simplemente la visualización de contenidos a una velocidad superior a la
normal para ahorrar tiempo (que luego perderemos estúpidamente viendo tik toks
o cosas similares).
Ejemplo de uso: “Speedwatching is becoming the most
popular way of watching educational videos.” (“La visualización acelerada se está
convirtiendo en el modo más popular de ver videos educativos.”)
viernes, 14 de junio de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("PMO (project manager office)")
- "PMO (project manager office)" ... ("Oficina de
gestión de proyectos")
Hay
compañías de gran tamaño que se meten a llevar adelante una gran cantidad de
proyectos de todo tipo para el crecimiento de la empresa. Por ello tienen un
departamento llamado “PMO” (de “project manager office”) que se
encarga de la supervisión de dichos proyectos para que se ejecuten del modo más
eficiente posible, dentro de los plazos de tiempo establecidos, y sin
sobrecostes que puedan tener un impacto negativo en la contabilidad de la
empresa.
Ejemplo de uso: “He applied for the position of PMO
manager.” (“Solicito
el puesto de jefe de la oficina de proyectos.”)
jueves, 13 de junio de 2024
JUEVES - LYRICS ("Cloud Number 9 – Bryan Adams")
- Cloud Number 9 –
Bryan Adams
Clue number two was the look that you wore
An' that's when I knew it was a pretty good sign
That something was wrong up on cloud number nine
And we won't come down tonight
Well it may be wrong
But baby it sure feels right
And whatever comes gonna be alright
'Cause tonight you will be mine
Up on cloud number nine
And we can't go back but you're here with me
Yeah, the weather is really fine
Up on cloud number nine
And that wasn't the way it was supposed to be
So baby tonight let's leave the world behind
And spend some time up on cloud number nine
And we won't come down tonight
Well it may be wrong
But baby it sure feels right
(All right)
And whatever comes is gonna be alright
'Cause tonight you will be mine
Up on cloud number nine
And we can't go back but you're here with me
Yeah, the weather is really fine
Up on cloud number nine
Yeah, we won't come down tonight
No, we won't come down tonight
And whatever comes is gonna be alright
'Cause tonight you will be mine
Up on cloud number nine
And we can't go back but you're here with me
Yeah, the weather is really fine
Up on cloud number nine
Yeah, we can watch the world go by
Up on cloud number nine
miércoles, 12 de junio de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tune into”)
martes, 11 de junio de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("To have the luck of the devil”)
-
"To have the luck of the devil"
... ("Tener
mucha potra”)
- A.
Significado: Hay gente que tiene una suerte extraordinaria, hasta
el punto de que parece ir contra todo cálculo de probabilidades. Por lo general
esa suerte no es resultado de un esfuerzo o de un trabajo intenso, sino que es
pura casualidad, como el que se encuentra un billete en el suelo, o consigue un
puesto de trabajo simplemente por estar en el lugar adecuado en el momento
adecuado. En estos contextos usaríamos lo de “to have the luck of the devil”.
Ejemplo de uso: “He has always had the luck of the
devil.” (“Siempre
ha tenido mucha potra.”)
lunes, 10 de junio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Grease")
-
"Grease" ... ("Grasa")
Si uno
quiere morir pronto lo mejor es llevar una dieta insalubre (“unhealthy diet”)
en la que incluya toda la comida basura (“junk food”) que tenga a mano,
y meter cuanta más grasa (“fat”) mejor, hasta que las arterias (“arteries”)
estén más obstruidas que un retrete de gasolinera en plena operación salida.
“Grease”
es uno de esos términos usados para referirse a la grasa, pero no en cuanto
compuesto químico, como sucede con “fat”, sino en cuanto a textura, como
sucede con las cosas aceitosas que te pringan y no se van ni con jabón, aunque
intentes arrancarte la piel.
Esta
propiedad viscosa de las sustancias tipo “grease” es la que hace que se
use este término también para referirse a los lubricantes que se usan con
maquinaria para que las partes en movimiento se deslicen con mayor fluidez.
Ejemplo de uso: “The stains of grease are almost
impossible to clean.” (“Es
casi imposible limpiar las manchas de grasa.”)
sábado, 8 de junio de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Vulturing")
- "Vulturing" ... ("Revolotear
en plan buitre")
Los
buitres (“vultures”) son esos pájaros carroñeros que sobrevuelen en
círculo al animal moribundo (“dying animal”) en espera de que esté lo
bastante débil como para no poder defenderse, y entonces lanzarse al ataque
para alimentarse de él.
Hay gente
que son como esos buitres, pero en el campo de las relaciones personales, y lo
que hacen es revolotear a la persona que acaba de salir de una relación
traumática con la esperanza de pillarla con las defensas bajas y poder
aprovechar la oportunidad para intentar algo con ella.
Es la
típica situación en la que alguien pretende ser el paño de lágrimas de alguien
que se ha quedado sin pareja, no desinteresadamente sino con la clara intención
de sacar tajada (“to make something out of it”) de una u otra manera,
sea a nivel romántico o sexual.
Ejemplo de uso: “Vulturing is one of the saddest
dating strategies.” (“Revolotear
en plan buitre es uno de las más tristes estrategias de ligoteo.”)
viernes, 7 de junio de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Per pax")
- "Per pax" ... ("Por persona")
Realmente
no estamos hablando de un término inglés, sino que procede del latín y se usa
tal cual en la lengua inglesa. Es por ello que, ocasionalmente, lo veremos
incluso en contextos formales escritos en español.
Lo de “pax”
hace referencia a persona, y es el modo de indicar la cantidad de personas que
va a participar en un evento, que hay en un lugar determinado, etc. En inglés,
por lo general, se ve en el transporte aéreo de personal para indicar el número
de pasajeros de un vuelo y consignarlo así por escrito en el manifiesto de
vuelo (“flight manifest”).
Fuera de
este contexto, podemos ver el giro completo (“per pax”) como alternativa
a “per head”, cuando se da la cifra del coste de un servicio en grupo,
indicando cuanto debe pagar o abonar cada uno de los participantes. Es el modo
de indicar el coste por persona de un banquete, comida de celebración, etc.
Ejemplo
de uso: “The dinner cost $25 per pax.” (“La cena salió a 25 dólares por
persona.”)