jueves, 11 de agosto de 2022

JUEVES - LYRICS ("The King of Rock N Roll – Prefab Sprout")

- The King of Rock N Roll – Prefab Sprout
 
All my lazy teenage boasts are now high precision ghosts,
and they're coming round the track to haunt me.
When she looks at me and laughs, I remind her of the facts
I'm the king of rock 'n roll completely
up from suede shoes to my baby blues.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
 
The dream helps you forget you ain't never danced a step.
You were never fleet of foot, hippy
all the pathos you can keep for the children in the street,
for the vision I have had is sweeping.
New broom, this room, sweep it clean.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
High kickin' dandy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Long legged candy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
 
Now my rhythm ain't so hot, but it's the only friend I've got.
I'm the king of rock 'n roll completely.
All the pretty birds have flown now I'm dancing on my own.
I'm the king of rock 'n roll completely
up from, suede shoes to my baby blues.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
High kickin' dandy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Long legged candy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
 
- Notas: Las canciones de este grupo suelen ser críticas con el mundo de la música, especialmente con aquellos que han tenido éxito en este mundo. En este caso la canción se sitúa en la perspectiva de una estrella del rock, que llegó a la cumbre con una sola canción y que se ha visto condenado a quedarse bloqueado en ese punto, por lo que solo es una sombra de lo que fue (“el rey del rock”) con una canción adolescente con una letra estúpida a la que se hace alusión con la obsesiva repetición de lo de “hot dog, jumping frong, Alburquerque”, que nos remite al mercado musical estadounidense. Este rey del rock es un madurito ya entrado en años que tiene que volver una y otra vez sobre el tema juvenil que le dio el éxito, y en el que ahora está fuera de lugar.
- 1. “…Suede…” = Es el tipo de tejido conocido como “ante”, del que se hacían zapatos.
- 2. “…pathos…” = Se traduciría por “patetismo”, y es el patetismo que el cantante inspira cuando canta para un público juvenil del que tan lejos está años después de haber triunfado en la música.
- 3. “…dandy…” = Este “dandi” es la figura de hombre refinado, bien vestido y que destaca por su elegancia y modales. Se usa para referirse al cantante protagonista de esta canción que en su época fue todo un dandi.

miércoles, 10 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To share out”)

- "To share out" ... (“Repartir")
Pronunciación: /tuː ʃeər aʊt/
El verbo “to share” es lo que hacen los buenos hermanos, que comparten todo lo que tienen hasta alguien se mete por medio y envenena la atmosfera. Al pasar al phrasal “to share out”, es posible que usamos el phrasal para significar exactamente lo mismo que con el verbo simple “to share”, pero en otras ocasiones adquirirá un matiz diferenciador.
Así, “to share out” en inglés británico se puede usar para indicar que algo se reparte o distribuye entre varias personas siguiendo un criterio de igualdad o equidad, es decir, que se reparte todo proporcionalmente entre todas las partes. Es lo que hace el capo de la banda (“gang”) con las ganancias obtenidas en un atraco (“robbery”), y es también lo que hace una gran empresa cuando tiene beneficios y los reparte entre todos los accionistas (“shareholders”). A nivel más usual, es lo que se hace con la pizza cuando se paga entre varios, aunque siempre está el traga aldabas de turno que come más que los demás, aunque pague lo mismo que todos.
Ejemplo de uso: “The money was shared out among the five children.” (“El dinero se repartió entre los cinco hijos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 9 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Flying by the seat of your pants”)

- "Flying by the seat of your pants" ... ("Improvisando sobre la marcha”)
Pronunciación: /ˈflaɪɪŋ baɪ ðə siːt ɒv jɔː pænts/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que las cosas no salen como habíamos planeado, y de repente nos tenemos que enfrentar a una situación complicada para la que nos tenemos que valer por nosotros mismos, guiándonos simplemente por nuestra intuición y nuestra iniciativa. En estas ocasiones aplicamos lo de “flying by the seat of your pants”, ya que vamos un poco a ciegas, y resulta imposible prever como saldrán las cosas, por lo que tenemos que limitarnos a solucionar los problemas uno a uno, conforme vayan llegando.
Es lo que sucede cuando en el último minuto nos dicen que el jefe se ha puesto malo y tenemos que sustituirlo en una reunión de la que no sabíamos nada, y para la que no tenemos tiempo para prepararnos, o lo que sucede cuando la compañía aérea nos deja tirados lejos de casa, y hemos de buscarnos la vida para poder regresar por nuestros propios medios.
Ejemplo de uso: ““I haven’t planned the vacation. I think I’m just going to arrive at the destination and start flying by the seat of my pants.” (“No he planeado las vacaciones. Creo que simplemente llegaré a mi destino e improvisaré sobre la marcha.”)
- B. Origen: Esta expresión tiene origen en el mundo de la aviación, cuando los aviones no contaban con demasiados elementos de ayuda a la navegación, y era el piloto quien tenía que pilotar basándose en sensaciones. Al carecer de elementos básicos como el horizonte artificial, el piloto sabía si el aparato estaba nivelado, inclinado hacia arriba, o inclinado hacia abajo, por las sensaciones que le llegaban a través del asiento, y que le hacían sentir que se escurría hacia adelante (cuando el morro estaba inclinado hacia delante), o notaba mucha presión en la espalda y culo (cuando el morro del aparato estaba sobreelevado).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 8 de agosto de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Foolhardy")

- "Foolhardy" ... ("Insensato")
Pronunciación: /ˈfuːlhɑːdi/
Hay gente que se toma demasiado en serio eso de salir de la zona de confort (“comfort zone”), y pasan de estar todo el día tirado en el sofá en plan “couch potato” hundido en la monotonía (“monotony”), a subirse a un avión a tirarse en paracaídas sin haber hecho ningún curso, fiándose solo de lo aprendido en un video de Yutuf. Para ese tipo de gente que hace auténticas temeridades o imprudencias se inventó el término “foolhardy”, que va referido a comportamientos valientes, pero en los que hay una gran cantidad de locura porque se están tomando riesgos que no son necesarios.
Este término es un compuesto de “fool” (que traduciríamos por “idiota” o “tonto”), y “hardy” (que traduciríamos por “bravo” o “valiente”). Es por tanto una valentía que raya en la estupidez porque no se miden las consecuencias de los actos y, claro, luego uno se arrepiente de lo hecho si las cosas salen mal (que por lo general saldrán mal).
Ejemplo de uso: “Not having a backup plan is just foolhardy.” (“No tener un plan de reserva es simplemente insensato.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 6 de agosto de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Blockchain")

- "Blockchain" ... ("Cadena de bloques")
Pronunciación: /ˈblɒktʃeɪn/
El mundo de las criptomonedas (“cryptocurrency”) ha popularizado una gran cantidad de vocabulario técnico que realmente solo llegan a dominar los expertos y los criptobros (“crypto bros”), que son esa gente que son expertos en invertir en criptomonedas hasta que descubren que han perdido la mayor parte de lo invertido.
Uno de esos términos es el de “blockchain” (“cadena de bloques”) que está en la base de la tecnología que permite la existencia de este tipo de moneda (“currency”). Básicamente se trata de un sistema de registro (“record”) de las transacciones (“transactions”) efectuadas con criptomoneda que consiste en almacenar la información en bloques (“blocks”) que están unidos a otros bloques ubicados en otros ordenadores mediante un sistema criptográfico, lo que hace que no exista un elemento único que tenga el control completo de la información, sino que esta esté compartida en una red entre usuarios (“peer-to-peer network”).
Ejemplo de uso: “Without the blockchain technology, cryptocurrencies wouldn’t exist.” (“Sin la tecnología de la cadena de bloques, las criptomonedas no existirían.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 5 de agosto de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("MTO (make to order)")

- "MTO (make to order)" ... ("Producción bajo pedido")
Pronunciación: /ɛm-tiː-əʊ (meɪk tuː ˈɔːdə)/
La pega de tener una fábrica que produzca una gran variedad de productos es que puedes acabar comiendo una gran cantidad de artículos (“items”) si resulta que después de fabricarlos (“to manufacture”) no hay nadie que esté interesado en comprarlo. Es lo que pasa con la producción en masa (“mass production”) que las reservas (“stocks”) de productos se acumulan en los almacenes, y al final hay que aceptar tener que vender las ultimas unidades con un gran descuento porque si no nadie los va a comprar y las pérdidas serán aún mayores.
Lo que hacen algunos fabricantes es darle la vuelta al proceso productivo, y fabricar solo aquellas cosas que ya han sido encargadas (“ordered”) por los clientes, con lo que se aseguran que todo lo que fabrican se vende, y además solucionan problemas de almacenamiento. Esta técnica es la que se conoce como “MTO” o “make to order”, y se aplica especialmente a productos caros que hay que adaptar a los requisitos del cliente (lo que se conoce como “to customize”). Esto es lo que pasa con muchos vehículos, que tienen tantas opciones que al final hay que encargar lo que queremos, se pasa el encargo (“order”) al fabricante, y es entonces cuando el fabricante pone las máquinas a funcionar.
Ejemplo de uso: “A custom-made bicycle business is a classic example of a make-to-order firm.” (“Un negocio de bicicletas a medida es un ejemplo clásico de una empresa que produce bajo pedido.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 4 de agosto de 2022

JUEVES - LYRICS ("In Our Lifetime - Texas")

- In Our Lifetime - Texas
 
There are things
I can't tell you.
I love you too much to say.
I stand undressed
but I'm not naked.
You look at me and who I am.
 
Understand that it is hard to tell you
that I've given all I have to give,
and I can understand your feelings,
but then everybody has a life to live.
 
Once in a lifetime
you have seen what I've seen.
You will always swim for shore.
Once in my lifetime
I'll never be in between
some things you just can't ignore.
 
Now reach out.
You can touch me.
I'll let you have my life to share
years, the days
and the minutes.
Yeah, time has such a puzzling grace.
 
Understand that it is hard to tell you
that I've given all I have to give,
and I can understand your feelings,
but then everybody has a life to live.
 
Once in a lifetime
you have seen what I've seen.
You will always swim for shore
Once in my lifetime
I'll never be in between
some things you just can't ignore. (x2)
 
I just need to have your love.
I just can't say no.
It's a gift from way above.
I just can't say no.
It's the one big difference.
If there's one thing I can have.
I just can't say no.
I just can't say no.
Yeah, yeah yeah.
 
Once in a lifetime
you have seen what I've seen.
You will always swim for shore.
Once in my lifetime
I'll never be in between
some things you just can't ignore. (x2)
 
Once in a lifetime
 
- Notas: Así como la mayor parte de las canciones de amor tratan sobre los sentimientos de frustración cuando se trata de un amor no correspondido, o del dolor de perder a la persona amada, en este caso trata un tema poco frecuente: Apreciar ese amor que se ha encontrado junto a la otra persona, cosa que es muy poco frecuente, y que por lo general pasa solamente una vez en la vida (“once in a lifetime”).
- 1. “…puzzling…” = Así como un “puzzle” es una especie de enigma que hay que resolver, el indicar que una persona es “puzzling” significa que es enigmática o desconcertante y que requiere esfuerzo de entender.

miércoles, 3 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To count out”)

- "To count out" ... (“No incluir / No contar con")
Pronunciación: / tuː kaʊnt aʊt/
Este verbo se ve mucho porque se aplica a muchos contextos. Así, con “to count out” en el mundo del boxeo se hace referencia a la cuenta que hace el juez cuando uno de los rivales está en el suelo, y al hablar del dinero “to count out” se usa para la acción de contar los billetes o monedas apilándolos en la mesa como hacemos al pagar una propiedad en el monopoly, o al contar el dinero con el que nos han pagado algo para que ambas partes puedan ver que no hay trampa en el conteo.
Sin embargo, en su sentido más phrasal, “to count out” se usa en contextos informales para pedir que no se nos incluya en una actividad o plan en el que contaban con nuestro apoyo, colaboración o asistencia. Es lo que hace el malo cobarde cuando el supervillano cuenta sus planes y este se acojona y ya no quiere formar parte del complot, o lo que hacemos cuando los amigos planean ir a un restaurante caro y optamos por no acompañarlos, porque estamos más pelados que el culo de un macaco.
Ejemplo de uso: “I'm busy on Saturday so you can count me out of the dinner.” (“Estoy ocupado el sábado así que no cuenten conmigo para la cena.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 2 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Life in the fast lane”)

- "Life in the fast lane" ... ("Vivir a tope”)
Pronunciación: / aɪf ɪn ðə fɑːst leɪn/
- A. Significado: Hay gente a la que les gusta vivir la vida al máximo, llenándola de emociones, buscando vivir experiencias excitantes (“exciting”), buscando la satisfacción inmediata de sus deseos, y sin pensar demasiado en las consecuencias que estas acciones pueden tener sobre su vida futura. Para hablar de esa gente usaríamos lo de “to live in the fast lane”, o “life in the fast lane”.
Ojo, porque si bien deja claro que no estamos tratando con una persona a la que le guste la vida tranquila o aburrida, también es posible que con esto estemos indicando incluso que las drogas son un elemento presente en ese estilo de vida.
Ejemplo de uso: “After years of life in the fast lane, he wanted to move to a quiet place where to leave in peace the rest of his life.” (“Después de años viviendo a tope, el quería mudarse a un lugar tranquilo en el que vivir en paz el resto de su vida.”)
- B. Origen: La expresión usa la imagen de la carretera tipo autovía o autopista que cuenta con un carril (“lane”) por el que circular a toda viroya aun a riesgo de pasarse de velocidad en una curva y acabar aplastado contra la medianera de hormigón. No resulta extraño que tenga su origen en los Estados Unidos donde las distancias entre lugares habituados son grandes, y donde tienen esa cultura de conducir lo que sea, entre otras cosas porque sus medios de transporte público no son para echar cohetes en lo que a transporte urbano se refiere excepto en grandes ciudades.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 1 de agosto de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Steadfast")

- "Steadfast" ... ("Categórico / Inquebrantable")
Pronunciación: /ˈstɛdfɑːst/
En inglés hay una serie de términos que se consideran de nivel C2 porque no los usa ni el tato, pero como están en el diccionario es bueno saberlos porque es casi seguro que alguno va a aparecer en el examen. “Steadfast” es uno de esos que raramente se ven fuera de ambientes muy formales o literarios, por lo que si lo usamos en nuestro día a día es probable que la gente deje de hablarnos.
Steadfast” es un adjetivo que está compuesto de dos términos del inglés antiguo como son “stede” que se usaba para indicar “lugar”, y “faest” que significaba “fijado con firmeza”. Imaginemos a una persona que está sujeta con firmeza en un lugar, y tendremos la idea aproximada del significado de este adjetivo, porque, por un lado, se usa para indicar que alguien se mantiene o aferra a una opinión sin aceptar cambiarla porque considera que tiene la razón, y por otro se usa para hablar de la lealtad a prueba de balas que alguien nos profesa.
La primera acepción se usa con aquella gente que tiene unas ideas políticas (“political beliefs”), religiosas o personales muy firmes (“firm”), que no van a cambiar fácilmente porque nacen de un convencimiento pleno. La segunda acepción se usa para hablar de amigos o compañeros de cuya lealtad (“loyalty”) no cabe dudar porque son gente seria.
Ejemplo de uso: “He was steadfast in his support of the government.” (“Fue inquebrantable en su apoyo al gobierno.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com