sábado, 27 de julio de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Beige flag")

- "Beige flag" ... ("Señal de que alguien es aburrido")
Pronunciación: /beɪʒ flæɡ/
Ahora se ha puesto mucho de moda lo de las banderas (“flags”), especialmente las banderas rojas (“red flags”) o señales de que alguien es una persona tóxica y es mejor no tener nada que ver con dicha persona.
Dentro de esa línea, ahora se han inventado lo de las “beige flags”, que lo que nos indican es que estamos frente a una persona aburrida y que nos va a llevar a una vida rutinaria y aburrida en la que vamos a tener que renunciar a cosas que nos divierten como salir a bailar, ir de copas, etc.
Ejemplo de uso: “If in his Facebook he says that he is a gamer… that’s a beige flag for me.” (“Si en su Facebook dice que es un gamer … eso es una bandear beige para mí.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de julio de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Partnership")

- "Partnership" ... ("Sociedad")
Pronunciación: /ˈpɑːtnəʃɪp/
Una sociedad (“partnership”) es un acuerdo formal entre dos o más partes (“parties”) para llevar de modo conjunto un negocio (“business) y compartir tantos los gastos (“expenses”) como los beneficios (“profits”) y las responsabilidades (“liabilities”).
Hay muchos tipos de sociedades, aunque lo más normal es verlas en los campos profesionales, en los que varios profesionales del mismo ramo se unen para llevar un negocio de modo conjunto, sean doctores, dentistas, abogados, etc.
En el caso de los abogados, lo normal es formar un bufete (“firm”).
Ejemplo de uso: “The two biggest companies in the country formed a partnership that was almost a monopoly.” (“Las dos compañías más grandes del país formaron una sociedad que era casi un monopolio.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de julio de 2024

JUEVES - LYRICS ("Kiss - Vengaboys")

- Kiss - Vengaboys
 
Every Friday
My head's spinnin' round and round
Been workin' all week now, baby
Yes it's my day
I take a trip downtown
To my favorite club now, baby
 
That's when I see you
With loving arms to fall into
But I'm not looking for full time love
There's still so much I wanna do
 
I only kiss kiss kiss when the sun don't shine
Oh Ohoh! Oh Ohoh!
You wanna kiss kiss kiss then tonight is fine
Oh Ohoh! Oh Ohoh!
 
Can live without it
I don't want a full-time love
Cause it's not on my mind now baby
You know my freedom
Is what I'm thinking of
And I ain't got the time now baby
 
Straight out of the blue
You came and asked me to
Be your date in the daytime babe
But I'm sorry no can do
 
I only kiss kiss kiss when the sun don't shine
Oh Ohoh! Oh Ohoh!
You wanna kiss kiss kiss then tonight is fine
Oh Ohoh! Oh Ohoh! (x3)
 
- Notas: La canción se centra en una mujer que se pasa toda la semana trabajando y que encuentra en el fin de semana la oportunidad de vivir una vida libre de obligaciones. Es por ello que repite que lo que busca es vivir las experiencias, especialmente las de tipo romántico, pero sin aceptar una relación sólida que la ate y le impida vivir esas cosas que siente que le quedan por vivir.
- 1. “…downtown…” = Es el modo de referirse al “casco antiguo” de las ciudades, o el centro de la ciudad, donde por lo general se ubican los bares de copas, etc.
- 2. “…out of the blue…” = Esta expresión se usa para indicar que algo aparece de la nada, de modo inesperado.

miércoles, 24 de julio de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To trip up”)

- "To trip up" ... (“Meter la pata")
Pronunciación: /tuː trɪp ʌp/
Un “trip” es ese tropezón o traspiés que uno da y en el que uno puede acabar por los suelos haciendo el ridículo más espantoso si le han visto las principales amistades.
Como verbo, “to trip” es el acto de tropezar, especialmente si uno lo hace con algo o con alguien, y a consecuencia de eso acaba en el suelo, o a punto de hacerlo.
To trip up” se asemeja mucho al verbo raíz, pero de un modo metafórico. El tropezón que se pega (o que hacemos que alguien se pegue) no es físico, sino moral / laboral, es decir, que lo que hace es meter la pata y echar a perder algo en lo que se estaba trabando. Esa metedura de pata puede ser en la composición del examen de inglés, haciendo que no tengamos oportunidad alguna de aprobar, en el trabajo, al mandar un email con información importante a la persona equivocada, o metiendo mal los datos en el ordenador causando algún tipo de contratiempo que el jefe va a ver.
Ejemplo de uso: “I tripped up in several questions and I lost all my chances of landing that job.” (“Metí la pata en varias preguntas y perdí todas mis oportunidades de obtener ese trabajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de julio de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Step out of line”)

- "Step out of line" ... ("Pasarse de la raya”)
Pronunciación: /stɛp aʊt ɒv laɪn/
- A. Significado: Tanto en la vida en sociedad como en la vida laboral, hay una serie de normas / órdenes, que se espera que uno cumpla con perfecta normalidad. Salirse de dichas convenciones, no cumplir con lo exigido, no hacer lo que se espera de uno, e incluso comportarse de modo incorrecto, rudo, o quedando fuera de lugar, uno se pasa de la raya (“step out of line”).
Esta expresión tiene unas connotaciones claramente negativas, y se usa para reprobar lo que uno ha hecho.
Ejemplo de uso: “Step out of line one more time and you are out of the team.” (“Mete la pata otra vez y estás fuera del equipo.”)
- B. Origen: Por lo visto tiene su origen en el mundo militar, en las formaciones (“parades”) o desfiles en los que el personal tiene que seguir una alineación perfecta para que se vea a la unidad desfilar de modo coordinado. Si un soldado se salí de esa linea imaginaria quedaba patente la falta de coordinación de dicha unidad militar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de julio de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("In my mind – On my mind")

- "In my mind – On my mind" ... ("En mi cabeza")
Pronunciación: /ɪn maɪ maɪnd – ɒn maɪ maɪnd/
Se trata de dos giros muy similares, y que mucha gente usaría de modo indistinto, aunque hay pequeños matices de significado o de contextos de uso.
- “In my mind” se usa cuando le damos vueltas en la cabeza a algo, pero se trata de ideas, proyectos, recuerdos, etc. que son positivos y que no nos quitan el sueño.
- “On my mind” se usa cuando las ideas que nos vienen a la cabeza nos preocupan o causan tensión / estrés de algún modo. Es lo que hacemos cuando nos preocupamos por alguien que está pasando una situación difícil, o cuando no nos podemos quitar de la cabeza un problema.
Ejemplo de uso: “The images of our last summer holidays together are always in my mind.” (“Las imágenes de nuestras últimas vacaciones de verano juntos están siempre en mi mente.”) “The problems with the mortgage loan are always on my mind.” (“No puedo quitarme de la cabeza los problemas con la hipoteca.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de julio de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Flexting")

- "Flexting" ... ("Ligar por whatsapp")
Pronunciación: /flɛkstɪŋ/
Es un término novedoso, por lo que el significado no está completamente fijado. Según algunas fuentes, se puede usar simplemente para referirse a la acción de intentar ligar (“to flirt”) con otra persona usando programas de mensajería instantánea (“instant messaging”). En estos casos ambas personas no se conocen físicamente, o se han visto e intercambiado los teléfonos, pero la mayor parte de lo que saben del otro ha sido a través de este tipo de conversaciones de texto.
Para otras fuentes, no solo se trata de intentar ligar por mensaje de texto, sino que implica vacilar de cosas que no son reales, con tal de dar una imagen que pueda resultarle atractiva a la otra persona (vacilar de coche, de haber viajado mucho, etc.).  Debe de haber, pues, un elemento de falsedad necesario para que hablemos de “flexting”.
Ejemplo de uso: “Forget about going to bars to meet someone, flexting is much better.” (“Olvídate de ir a bares a conocer gente, ligar por whatsapp es mucho mejor.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de julio de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Demutualize")

- "Demutualize" ... ("Desmutualizar")
Pronunciación: / diːˈmjuːʧuəlaɪz/
Las empresas son un poco como las cucarachas (“cockroaches”) o las ratas de cloaca, que nacen, engordan, mutan a causa de la radiación, y acaban amenazando a la humanidad.
Un tipo de empresa son las mutuas (“mutual companies”), que son empresas privadas propiedad de un número limitado de socios que hacen y deshacen a su voluntad.
Puede suceder que un día decidan pasar a cotizar en bolsa (“stock market”), y entonces tengan que enfrentarse a un proceso de desmutualización (“demutualization”), que consiste en cambiar tanto las fuentes de ingresos como los procesos de toma de decisiones y los estatutos para ajustarse a la normativa aplicable a este tipo de compañías.
Ejemplo de uso: “Once they demutualize the company, a lot of workers will be made redundant.” (“Cuando se desmutualice la empresa muchos trabajadores perderán su trabajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de julio de 2024

JUEVES - LYRICS ("I Try – Macy Gray")

- I Try – Macy Gray
 
Games, changes, and fears
When will they go from here?
When will they stop?
I believe that fate has brought us here
And we should be together, babe
But we're not
 
I play it off, but I'm dreaming of you
I'll keep my cool, but I'm fiendin
 
I try to say goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
Goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
 
I may appear to be free
But I'm just a prisoner of your love
I may seem alright and smile when you leave
But my smiles are just a front, just a front
 
I play it off, but I'm dreaming of you
I'll keep my cool, but I'm fiendin
 
I try to say goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
Goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
 
Here is my confession
May I be your possession
Boy, I need your touch
Your love kisses, and such
With all my might I try
But this I can't deny, deny
 
I play it off, but I'm dreaming of you
I'll keep my cool, but I'm fiendin
 
I try to say goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
Goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
 
Goodbye and I choke
I try to walk away and I stumble
Though I try to hide it, it's clear
My world crumbles when you are not near
 
- Notas: Es una canción basada en hechos reales, en la vida de la cantante, que estuvo casada con un hombre con el que tuvo varios hijos, pero cuya relación se acabó justo poco antes de que la cantante saltara a la fama. En esta canción la cantante habla de dicha relación fallida, y de cómo tiene que ser fuerte para dejar los recuerdos atrás por mucho que lo eche de menos, y evitar que estos recuerdos le ahoguen.
- 1. “…fate…” = Es el destino, lo que el destino nos aguarda, nos guste o no.
- 2. “…play it off…” = “Play off” se usa para hablar de desempatar, que en cierto modo es lo que la cantante pretende, romper esa situación de equilibrio que le hace tan difícil tomar la decisión correcta y separarse de los recuerdos que le unen a él.
- 3. “…keep my cool…” = Es una forma coloquial de indicar el mantener la calma en una situación difícil que nos pone nerviosos.
- 4. “…fiendin…” = Es una forma slang de indicar “desear algo con muchas ganas”, y es lo que le pasa a la cantante al pensar en su antigua pareja, que desea volver a tenerlo cerca, aun sabiendo que no es posible.
- 5. “…stumble…” = Este verbo significa “tropezar” o “andar a trompicones”, y es lo que le pasa a la cantante cuando intenta ponerse en pie y seguir adelante dejando sus recuerdos atrás.

miércoles, 17 de julio de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put out”)

- "To put out" ... (“Molestar")
Pronunciación: /tuː pʊt aʊt/
Si bien el significado más usual de este verbo es el de “apagar” fuegos como el de la sartén en el que uno estaba friendo croquetas y que se ha pegado fuego porque estábamos más pendientes del móvil que del fuego, en este caso nos vamos a referir a un significado poco visto, el de “molestar”.
En este sentido, ese “molestar” es poner a alguien en el compromiso de tener que hacer algo que le puede resultar un incordio o trastocarle los planes, y esa molestia es involuntaria. No es que nosotros busquemos activamente molestar a una persona, sino que alguna de nuestras acciones puede suponerle una molestia a alguien, como el tener que llevarnos en coche a la estación porque corremos el riesgo de perder el tren, o quedarnos a cenar en casa de alguien cuando no habíamos avisado y eso puede obligar a cambiar los planes de cena.
Ejemplo de uso: “You delay is going to put them out.” (“Tu retraso va a molestarles.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 16 de julio de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("The grey vote”)

- "The grey vote" ... ("El voto de la tercera edad”)
Pronunciación: /ðə ɡreɪ vəʊt/
- A. Significado: Es una expresión electoral, que hace referencia al hecho de que la gente de edad empieza a tener un gran peso demográfico, y, por tanto, electoral, por lo que unas políticas que no tengan en cuenta a este grupo pueden acabar en fracaso.
Ejemplo de uso: “The grey vote is going to be even more decisive in the near future.” (“El voto de la tercera edad va a ser incluso más decisivo en un futuro próximo.”)
- B. Origen: De uso bastante reciente, hace referencia al desajuste de la pirámide poblacional que se da en bastantes países europeos, en los que la gran masa de gente retirada / jubilados obliga a que se les tenga en cuenta a nivel político porque su voto puede ser decisivo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de julio de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Safe vs Secure")

- "Safe vs Secure" ... ("Seguro")
Pronunciación: /seɪf vs sɪˈkjʊə/
Son dos términos que el diccionario traduce por lo mismo, básicamente porque son prácticamente intercambiables, aunque los contextos de uso a veces son distintos, y, si le preguntamos a un nativo, este puede que se quede pensando y sepa por intuición donde usar cada uno, pero no pueda darnos una explicación concreta sobre su distinción. Así en líneas generales:
- “Safe” se usa en situaciones de riesgo real, cuando corremos el riesgo de perder un brazo enganchado en una máquina, o donde pueden darnos los cascotes del derribo de un edificio. El riesgo físico es real, y con “safe” indicamos las circunstancias, medidas o lugares donde estamos a salvo de dicho riesgo.
- “Secure” se usa cuando lo que corre riesgo no es nuestra integridad física sino cosas, que pueden ser destruidas, robadas, sustraídas o filtradas (en el caso de información). Se suele usar cuando el riesgo no es tanto real como percibido, por ejemplo, nos da miedo que nos roben en casa estando de vacaciones, cuando el riesgo es muy bajo, y a lo sumo nos quitarán la tele o el portátil de gaming. Se usa también con emociones personales.
Ejemplo de uso: “Stay safe and don’t go out.” (“Protegeos y no salgáis.”). “He didn’t feel emotionally secure.” (“No se sentía seguro emocionalmente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de julio de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Egosurfing")

- "Egosurfing" ... ("Búsqueda de información sobre uno mismo (en internet)")
Pronunciación: /ˈiːɡəʊˈsɜːfɪŋ/
El problema de toda la información que colgado en internet es que se queda ahí para siempre, y perdemos por completo el control. El problema añadido es que no solo somos nosotros quienes alimentamos a la bestia con información propia, sino que otra gente, incluso empresas o la administración pública, acaban poniendo datos sobre nosotros.
Es por ello que se recomienda, de vez en cuando, hacer un poco de “egosurfing”, es decir, poner nuestro nombre en algún buscador para ver que entradas salen y revisar que información hay sobre nosotros disponible para cualquier persona acosadora que quiera saber sobre nosotros.
El término viene del concepto en latín “ego” (“yo”) y “surfing” que viene del giro “surf the web” para referirse a navegar por internet.
Ejemplo de uso: “It’s convenient to practice egosurfing from time to time.” (“Es conveniente buscar información sobre uno mismo en internet de vez en cuando.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de julio de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pump and dump")

- "Pump and dump" ... ("Inflar y tirar")
Pronunciación: /pʌmp ænd dʌmp/
El mundo del mercado bursátil (“stock market”) es un mar infestado de tiburones en el que todos van a intentar enriquecerse a tu costa, despedazarte, o dejar que te estrelles contra un muro y pierdas todos tus ahorros (“savings”).
Uno de los modos (fraudulentos) de obtener beneficios es mediante la técnica del “pump and dump”, que consiste en filtrar rumores sobre una compañía que cotice en bolsa, de la cual habremos comprado acciones (“stocks” o “shares”) por un precio bajo, y hacer creer al común de los mortales que esas acciones están a punto de subir, bien porque esa empresa está a punto de patentar un medicamento milagroso contra el escozor anal tras comer comida muy picante, o porque han desarrollado una nueva tecnología milagrosa.
Los pardillos (“greenhorns”), llevados por su codicia (“greed”) se pondrán a comprar acciones a espuertas, subiendo el precio, inflándolo artificialmente, tras lo cual procederemos a vender nuestras acciones con un amplio margen de beneficios (“profits”). Para cuando se destape que es todo un engaño y el precio de las acciones vuelva a su valor real, ya estaremos lejos disfrutando de unas vacaciones en Hawái.
Ejemplo de uso: “You are going to learn the true meaning of pump and dump the hard way.” (“Vas a aprender el verdadero significado de inflar y tirar por las malas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de julio de 2024

JUEVES - LYRICS ("I Saved The World - Eurythmics")

- I Saved The World - Eurythmics
 
Monday finds you like a bomb
It's been left ticking there too long
You're bleeding
Some days there's nothing left to learn
From the point of no return
You're leaving
 
Hey, hey, I saved the world today
Everybody's happy now
The bad thing's gone away
And everybody's happy now
The good thing's here to stay
Please let it stay
 
There's a million mouths to feed
But I've got everything I need
I'm breathing
And there's a hurting thing inside
But I've got everything to hide
I'm grieving
 
Hey, hey, I saved the world today
And everybody's happy now
The bad thing's gone away
And everybody's happy now
The good thing's here to stay
Please let it stay
Let it stay, let it stay
 
Doo, doo, doo, doo, doo, the good thing
 
Hey, hey, I saved the world today
And everybody's happy now
The bad thing's gone away
And everybody's happy now
The good thing's here to stay
Please let it stay
 
Hey, hey, I saved the world today
And everybody's happy now
And everybody's happy now
The bad thing's gone away
Everybody's happy now (So happy now)
And everybody's happy now
The good thing's here to stay
Please let it, ooh, let it
 
- Notas: La canción habla sobre los problemas habituales que hay en la vida de todas las personas y que pueden aplastarnos a menos que nos tomemos un descanso de vez en cuando. La canción habla de alegrarse por esas pequeñas victorias del día a día, que para otros pueden no ser nada, pero que para nosotros son como haber salvado al mundo, y usar esas alegrías como trampolín para seguir adelante.
- 1. “…ticking …” = Este es el ruido que hacen las bombas de relojería (o los despertadores cuando eran mecánicos), y que indican que el tiempo se nos agota y nos pueda explotar en las manos.

miércoles, 10 de julio de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go about”)

- "To go about" ... (“Tratar (un asunto / problema)")
Pronunciación: /tuː ɡəʊ əˈbaʊt/
No solo se trata de un phrasal informal, sino que, además, es bastante raro de ver. Se usa para hablar de afrontar, tratar, o ocuparse de un problema, y se usa para indicar el modo en el que alguien pretende ocuparse de dicho problema.
To go about” se usa en contextos en los que hay un tema a tratar y existen varios enfoques posibles, y hay que decidirse por uno de ello, sea una epidemia que las autoridades sanitarias tienen que afrontar tomando algún tipo de medidas, sean problemas de contabilidad de una empresa que el CEO tiene que decidir cómo solucionar.
Ejemplo de uso: “How is him going about it?” (“¿Como va a tratar esto?”).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 9 de julio de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("New kid on the block”)

- "New kid on the block" ... ("El novato / recién llegado”)
Pronunciación: /njuː kɪd ɒn ðə blɒk/
- A. Significado: Se usa para referirse a personas que acaban de llegar a un nuevo puesto, y carecen de toda experiencia sobre dicho puesto, o aun teniendo dicha experiencia, son gente nueva, y que por tanto tendrá que competir con otro para ganarse su puesto / respeto, o tendrá que esforzarse para ganarse un estatus de “compañero” o persona válida para el grupo.
Puede usarse también para empresas u organizaciones que son nuevas en un entorno distinto, como un nuevo equipo ciclista o de formula 1 que se une a la competición, o una nueva empresa que se intenta abrir paso en un sector determinado dominado por unas pocas marcas.
Ejemplo de uso: “That new company is a big competitor, not bad for a new kid on the block.” (“La nueva compañía es una competencia dura, no está para para un recién llegado.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en un comic estadounidense que se ambientaba en un entorno urbano, donde el “block” era algo equivalente al barrio, y el “new kid” era un recién llegado a dicho barrio, en el que no conocía a nadie ni sabía cómo funcionaban las cosas (a quien acercarse y a quien no).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 8 de julio de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Menace vs Threat")

- "Menace vs Threat" ... ("Amenaza")
Pronunciación: /ˈmɛnəs vs θrɛt/
A veces hay parejas de términos que, de acuerdo con el diccionario, significan lo mismo, pero escuchar uno nos suena natural, y el otro nos suena “raro”. Esto sucede con la pareja “menace” y “threat”, que se pueden usar para hablar de amenazas. En principio son intercambiables, pero hay sutiles matices que los diferencian, así:
- “Threat” se usa para hablar de un peligro real, algo que puede causarnos un daño grave, muchas veces un daño físico, moral o económico. Es por ello que se usa en giros como “death threat” para hablar de las amenazas de muerte que nos pueden llegar por email (¿a quien no le mandan una o dos por semana?), o peligros reales como tocar un cable de alta tensión con la lengua para hacerse un selfie.
- “Menace” se usa cuando más que de una amenaza real, estamos hablando de una molestia, de algo que rompe la tranquilidad, rutina, estatus quo o situación de calma que uno disfruta. Por eso un chaval problemático puede ser una “menace” para la imagen de un colegio, y unas opiniones políticas pueden ser una “menace” para el partido en el poder.
Ejemplo de uso: “He’s not a real menace for the good name of this institution.”  (“No es una amenaza real para el buen nombre de esta institución.”) “The mine threat is really high here.” (“La amenaza de minas es realmente alta aquí.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 6 de julio de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hacktivism")

- "Hacktivism" ... (“Hacktivismo")
Pronunciación: /ˈhæktɪvɪzᵊm/
Estamos acostumbrados a ver hackers que se dedican a meterte virus en el ordenador para robarte información como los datos de la tarjeta de crédito para comprarse ropa del Shoin o pijaditas del AlienExpress. Pero, en principio, no todos los hackers son malos. Hay un pequeño grupo que son buenos (o eso creen ellos) porque tienen un poco la actitud de Robin Hood, es decir, se enfrentan al fuerte o a los malos, para beneficiar al débil o a los buenos. Estos hackers son los que practican el “hacktivism”.
El “hacktivism” consiste, básicamente, en usar las dotes informáticas para meterse (“to hack”) en el sistema informático de empresas u organizaciones, y filtrar información importante que puede dejar en evidencia a dicha empresa (como prácticas ilegales, etc.) o destruyendo sus sistemas informáticos para que no puedan ejercer una función determinada (controlar unas elecciones, etc.)
En la mayor parte de los países este “hacktivism” (fusión de “hack” y “activism”) se considera delito por muy justicieros que digan ser.
Ejemplo de uso: “Hacktivism is considered a crime in a lot of countries.” (“El hacktivismo es considerado un crimen en muchos países.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 5 de julio de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Nationalized company")

- "Nationalized company" ... ("Compañía nacionalizada")
Pronunciación: /ˈnæʃᵊnᵊlaɪzd ˈkʌmpəni/
Hay ocasiones en las que el gobierno de un país decide intervenir la economía y para ello, entre otras medidas, se dedica a nacionalizar (“to nationalize”) aquellas empresas que considera vitales para mantener el control, como sucede con las de los servicios públicos. En este caso, las empresas que antes eran privadas (“private”) pasan a ser “nationalized companies”, y el gobierno puede haber asumido su control total o parcial, según la situación.
Es algo que suele darse en países en vías de desarrollo (“developing countries”), cuando el país considera que empresas extranjeras están ejerciendo un control demasiado estricto sobre los principales resortes económicos del país.
Ejemplo de uso: “Nationalized companies are managed by the government.” (“Las compañías nacionalizadas están gestionadas por el gobierno.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 4 de julio de 2024

JUEVES - LYRICS ("I Need To Know – Mark Anthony")

- I Need To Know – Mark Anthony
 
They say around the way you've asked for me
There's even talk about you wanting me
I must admit that's what I want to hear
But that's just talk until you take me there, oh
 
If it's true don't leave me all alone out here
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
 
'Cause I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
 
My every thought is of this being true
It's getting harder not to think of you
Girl I'm exactly where I wanna be
The only things I need you here with me, oh
 
If it's true don't leave me all alone out here
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
 
'Cause I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
 
'Cause I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
 
If it's true don't leave me all alone out here
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
 
'Cause I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
 
If it's true don't leave me all alone out here
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
 
'Cause I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
 
- Notas: Otra canción de amor, que, en este caso, nos sitúa en la piel de un hombre enamorado de una mujer, y que necesita saber si se trata de un sentimiento correspondido o no. Según parece, la gente rumorea que ella está interesada por él, eso ha llegado a sus oídos, y es lo que desata esa necesidad de aclarar la situación.