sábado, 20 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Zero tolerance")

- "Zero tolerance" ... ("Tolerancia cero")
Pronunciación: /ˈzɪərəʊ ˈtɒlᵊrᵊns/
Últimamente se está popularizando mucho lo de la “zero tolerance”, que significa que una institución, sociedad o grupo aplica una política de castigar severamente a aquellos que cometen un crimen o se saltan las normas establecidas. Por lo general esta “zero tolerance” se establece contra comportamientos antisociales que pueden ser ofensivos (como insultos racistas) o incluso delictivos (como el “bullying” en los colegios o el acoso sexual (“sexual harassment”) en la oficina).
En muchos contextos, esta “zero tolerance” se aplica contra el consumo de drogas o alcohol en ciertos entornos, lugares o situaciones. Así, las compañías aéreas suelen tener “zero tolerance” con alcohol o drogas, y aquel personal de la tripulación que es cazado suele acabar despedido.
Ejemplo de uso: “This school has a zero tolerance to bullying.” (“Esta escuela tiene una tolerancia cero con el buling.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("B2C vs B2B")

- "B2C – B2B" ... ("Empresa-cliente – Empresa-empresa")
Pronunciación: /biː tuː siː ˈvɜːsəs biː tuː biː/
Estas siglas se corresponden con transacciones comerciales, que pueden tener lugar entre dos negocios (como en “B2B” o “business-to-business”), o entre un negocio y un particular (“B2C” o “business-to-customer”). Estos son matices importantes porque, por lo general, el modo de prestar los servicios o tratar a un cliente cambia e incluso puede estar regido por una legislación particular.
Un ejemplo son mis clases de inglés. Si las doy a un particular que contacta conmigo directamente, pasa a ser un “B2C”, y yo le facturo al alumno las clases sin que se aplique ninguna retención de IRPF. Si embargo, como también trabajo para alguna academia que me encarga algunas clases o cursos, esto pasa a ser “B2B”, lo que me obliga a hacer facturas con retención de IRFP que la academia pagará a Hacienda en mi nombre.
Ejemplo de uso: “While understanding the nuances between B2B and B2C can seem daunting, it is vital for marketers wanting to succeed.” (“Aunque comprender los matices que diferencian las ventas empresa-cliente y empresa-empresa puede parecer enormes, es vital para los comercializadores que quieran tener éxito.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Change – Tears For Fears")

- Change – Tears For Fears
 
You walked into the room
I just had to laugh
The face you wore was cool
You were a photograph
 
When it's all too late
It's all too late
 
I did not have the time
I did not have the nerve
To ask you how you feel
Is this what you deserve
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
You can change
Change
You can change
 
And something on your mind
Became a point of view
I lost your honesty
You lost the life in you
 
When it's all too late
It's all too late
 
We walk and talk in time
I walk and talk in two
Where does the end of me
Become the start of you
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
You can change
Change
You can change
 
What has happened to
The friend that I once knew
Has he gone away
 
When it's all too late
It's all too late
 
Change
 
Change
You can change
Change
You can change
 
- Notas: Como dice el título, esta canción va sobre el cambio, sobre el cambio que sufre una persona a lo largo de su vida. El narrador se coloca en la piel de alguien que descubre que su amigo ha cambiado, ya no es el que era, y estos cambios han afectado negativamente a su relación porque las cosas no pueden volver a ser como antes del cambio. La fuerte relación que había entre ambos se ha roto, y se hecha de menos ese pasado y esas oportunidades perdidas que ya no volverán.

miércoles, 17 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dry up”)

- "To dry up" ... (“Quedarse sin saber que decir")
Pronunciación: /tuː draɪ ʌp/
Lo de “to dry up” se usa muy comúnmente para referirse a eso literalmente, es decir, a secar algo por completo, como el estanque que se vacía de agua en verano y solo quedan los cadáveres de los peces, o como la ropa que se acaba de secar al dejarla al sol de agosto durante un par de horas.
También se usa para indicar que algo se ha consumido por completo, sean las existencias de petróleo en un país, o el alcohol en un piso de estudiantes un viernes por la noche cuando se invita a gente de la universidad.
Pero en su uso más phrasal indica que alguien se ha quedado sin nada que decir, porque es como si tu cerebro estuviera seco, y no quedara ninguna palabra que articular. Por lo general, en este caso “to dry up” se usa cuando alguien se queda perdido en un limbo a mitad de discurso o explicación, incapaz de continuar hablando, o cuando alguien es atacado con argumentos sólidos, y se queda sin palabras con las que rebatir el ataque de la otra persona (esto le pasa especialmente a los políticos).
Ejemplo de uso: “The presentation was going very well until the lecturer dried up.” (“La presentación iba bien hasta que el conferenciante se quedó sin saber qué decir.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 16 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Pandora’s box”)

- "Pandora’s box" ... (“La caja de Pandora”)
Pronunciación: /pænˈdɔːrəz bɒks/
- A. Significado: Lo de abrir la caja de Pandora “to open Pandora’s box” se usa en aquellas situaciones en las que alguien inicia un proceso da lugar a muchos problemas, la mayoría de los cuales no nos esperábamos. Se trata siempre de situaciones negativas en las que las reacciones a una decisión o acción nuestra son siempre problemáticas. Un ejemplo son las políticas que se aprueban y que en lugar de beneficiar a la gente acaban perjudicando a muchos porque nadie fue capaz de prever lo que iba a suceder, o incluso cuando alguien saca a colación un tema en una comida familiar, y de ahí se sigue una discusión que acaba con todos enfadados y algunos abandonando la comida antes de llegar al postre.
Ejemplo de uso: “If you start talking about the war you’ll be opening Pandora’s box.” (“Si empiezas a hablar sobre la guerra abrirás la caja de Pandora.”)
- B. Origen: El mito de Pandora viene de la mitología griega, en la que Zeus le dio a Pandora (la primera mujer) una caja con instrucciones estrictas de no abrirla. La curiosidad de Pandora fue más fuerte que la prudencia, abrió la caja, y todos los demonios y miserias salieron de la caja dispuestos a castigar a los hombres.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Port vs Harbour")

- "Port vs Harbour" ... ("Puerto")
Pronunciación: /pɔːt ˈvɜːsəs ˈhɑːbə/
En español llamamos puerto a todo aquel sitio en el que atraca (“to dock”) un barco, tanto si es un puerto deportivo (“marina”) como un puerto de esos con grúas tan grandes que se ven hasta desde la estación espacial internacional. Sin embargo, en inglés las cosas no son tan claras, y hay matices, razón por la cual tenemos “harbour” y “port” para referirnos a los puertos.
El “harbour” es un tipo de estructura natural o artificial en el que los bancos pueden buscar protección en el caso de tormenta (“storm”) o mar gruesa (“heavy sea”), es decir, esos momentos en los que las olas hacen que un superpetrolero parezca un cascarón de nuez mecido por el agua. Suelen coincidir con ensenadas (“cove”) o lugares similares donde el mar pierde fuerza por contar con paredes naturales y artificiales como los rompeolas (“breakwaters”) que paran el oleaje (“swell”).
Por otro lado, el “port” es el término que se usa para referirse a las infraestructuras que se construyen para facilitar la carga y descarga de buques, encontrándose, por lo general, ubicadas dentro de un “harbour”.
Ejemplo de uso: “We’re not going to be safe until we reach the harbour.” (“No vamos a estar a salvo hasta que alcancemos el puerto.”) “The port was packed with troops and vehicles.” (“El puerto estaba hasta abarrotado de tropas y vehículos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Precarious work")

- "Precarious work" ... ("Precariedad laboral")
Pronunciación: /prɪˈkeəriəs wɜːk/
Trabajar es una maldición (“curse”) bíblica, porque uno se ve obligado a ganarse el pan con el sudor de su frente, en lugar de pasarse el día tan ricamente haciendo el zángano por casa o dedicándose a actividades de ocio (“leisure”) como pescar o pintar burricornios o cerdicornios al óleo.
Si, al menos, el trabajo se hace cómodamente en una oficina con aire acondicionado, y se tienen vacaciones pagadas y poca carga de trabajo (“workload”), la cosa puede ser incluso aceptable. Lo malo de esto es que últimamente se va imponiendo la precariedad laboral (“precarious work”), que por definición es aquel tipo de trabajo que no te ofrece ningún tipo de estabilidad (“stability”) porque hoy tienes trabajo pero mañana igual te despiden, además de estar tan mal pagado que cuando llega un gasto extra te rompe las cuentas por completo y tienes que elegir entre vender un riñón en el mercado negro (“black market”) o buscarte un segundo trabajo aunque eso implique no tener tiempo de descanso.
Ejemplo de uso: “The crisis led to an increase in precarious work in Europe.” (“La crisis llevó a un aumento de la precariedad laboral en Europa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bonded labour")

- "Bonded labour" ... ("Esclavitud laboral")
Pronunciación: /ˈbɒndɪd ˈleɪbə/
Por lo general la gente se incorpora al mercado laboral (“job market”) con la intención de ganarse la vida y poder llegar a final de mes (“to make ends meets”) decentemente, e incluso permitirse algún lujo ocasional como un poco de jamón para quitarse el sabor a chóped con el que se alimenta a diario.
No siempre son así las cosas. Hay ocasiones en las que uno incurre en deudas (“debts”) por el motivo que sea, bien sea con un prestamista (“money lender”), el propietario (“landlord”) del piso en el que vivimos de alquiler, o con quien sea, y no nos queda otra opción que acabar trabajando para esa persona para poder pagar la deuda.
En estos casos hablamos de “bonded labour” o “debt bondage” porque uno se ve a aceptar condiciones laboral infrahumanas, similares a las de la esclavitud, normalmente sin contrato, y por un sueldo ridículo. En este caso la otra persona nos explota porque sabe que no tenemos alternativas para poder hacer frente al pago de la deuda, y el impago (“non-payment” o “default”) no es una opción viable.
Ejemplo de uso: “They were forced into bonded labour until they paid off their debt.” (“Se les forzó a aceptar una esclavitud laboral hasta que pagaron su deuda.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Seven Tears – Goombay Dance")

- Seven Tears – Goombay Dance
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Here I stand
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
 
Day by day
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
Here I stand
Head in hand
Lonely like a stranger on the shore
I can't stand this feeling anymore
 
Day by day
This world's all grey
And if dreams were eagles I would fly
But they ain't
And that's the reason why
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
Seven tears have flown into the river
Seven tears are runnin' to the sea
If one day they reach some distant waters
Then you'll know
It's sent with love from me
 
Oh, my darling
Oh, my pretty lady
Golden star that leads to paradise
Like a river's running to the ocean
I'll come back to you four thousand miles
 
- Notas: Las canciones de este grupo no destacan por su originalidad, sino que suele usar temas trillados, como en este caso, en el que el cantante se pone en la piel de un hombre enamorado que hecha mucho de menos a la persona a la que ama, y que muy probablemente se encuentre muy lejos. Esta separación hace que el protagonista se encuentre atribulado y deprimido, y por eso dirija esta canción a la persona amada.

miércoles, 10 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tuck away”)

- "To tuck away" ... (“Poner en sitio seguro")
Pronunciación: /tuː tʌk əˈweɪ/
To tuck” es un verbo con connotaciones muy acogedoras, ya que su significado principal (y mas usado) es de meter alguien en la cama y arroparlo para que descanse. Es el verbo que se suele usar para referirse a los hijos cuando uno los acuesta para que descansen.
To tuck away” se escapa un poco a esta definición general, aunque también va sobre meter algo bajo una protección. Solo que en este caso no es un niño al que metemos bajo las mantas para protegerlo del frío nocturno, sino dinero u otra posesión de valor que metemos en un lugar seguro para que nadie pueda encontrarlo con facilidad y robárnoslo.
Es lo típico de esconder el dinero que hemos sacado de cajero dentro de un calcetín en el fondo de un cajón del armario ropero (“wardrobe”), o guardar las joyas de la abuela en joyero en un altillo dentro de una maleta que nadie va a bajar de allí.
Ejemplo de uso: “He tucked away the money he was paid for helping them to paint the house.” (“Guardó en lugar seguro el dinero que le pagaron por ayudarles a pintar la casa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 9 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("The shit hits the fan”)

- "The shit hits the fan" ... (“Se arma la gorda”)
Pronunciación: /ðə ʃɪt hɪts ðə fæn/
- A. Significado: Es una expresión muy coloquial e informal que es mejor no usar delante de gente con la que no tengamos mucha confianza porque puede ser considerada muy soez y de mal gusto.
La imagen que se utiliza visibiliza muy bien el tipo de situación a la que se refiere: Situaciones negativas que afectan a varias personas que no pueden hacer nada por evitar se salpicadas por las consecuencias del problema.
Es lo que sucede cuando una auditoria de hacienda inspecciona las cuentas de una empresa acostumbrada a los chanchullos, cuando en una fábrica en la que no se siguen los protocolos de seguridad se produce un accidente grave, o incluso cuando se destapa un caso de corrupción que puede afectar a muchos políticos implicados.
Ejemplo de uso: “I don’t think you want to be here when the shit hits the fan.” (“No creo que quieras estar aquí cuando se arme la gorda.”)
- B. Origen: No hay nada claro sobre el origen de esta expresión. Unas teorías hablan sobre un chiste canadiense según el cual un cliente con diarrea entró a un bar preguntado por el baño, le dijeron que estaba en el piso superior, y este confundió la taza turca con un agujero en el suelo que daba al ventilador de techo del bar, originando un estropicio claramente escatológico.
La otra teoría hablar de las máquinas que se usan para abonar los campos con estiércol (“manure”), que en el caso de ponerse a velocidad alta actúan como un ventilador, salpicando de estiércol a quien se encuentre cerca de la máquina.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 8 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To blacklist")

- "To blacklist" ... ("Poner en la lista negra")
Pronunciación: /tuː ˈblæklɪst/
Todo el mundo tenemos una lista negra (“blacklist”) en la que ponemos los nombres de las personas a las que se la tenemos jurada por alguna mala pasada (“dirty trick”) que nos hicieran en algún momento, como el compañero de piso que se comió la tarta que nos había preparado la abuela por nuestro cumpleaños, o el compañero de oficina que nos acusó de robar material de oficina y nos hizo quedar como el culo delante del jefe. En esta lista ponemos los nombres de aquellos que consideramos que han tenido una actitud inaceptable (“unacceptable”) que merece ser castigada si el karma no lo hace antes.
A nivel oficial, lo de “to blacklist” (poner en la lista negra) se hace con aquellas organizaciones de las que se ha descubierto algo sucio, y por eso se les niegan las subvenciones (“subsidies”) y se mantiene su nombre para asegurarse de no establecer ningún tipo de relación con ellos en el futuro.
Ejemplo de uso: “They were blacklisted by the movie industry.” (“Se les puso en la lista negra de la industria cinematográfica.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 6 de abril de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Meritocracy")

- "Meritocracy" ... ("Meritocracia")
Pronunciación: /ˌmɛrɪˈtɒkrəsi/
En la vida real hay dos caminos para obtener el éxito profesional (“professional success”), una es tener enchufe (“contacts”) en las altas esferas de una compañía para que le contraten, aunque sea un perfecto inútil, y la otra es lo que se conoce como “meritocracy”, que consiste consiste en tener las destrezas (“skills”) requeridas para destacar (“to stand out”) en un campo determinado.
La realidad a día de hoy es que el dinero manda (“money talks”), y lo normal es que si no tienes dinero choque contra un techo de cristal (“glass ceiling”) imposible de rebasar.
Ejemplo de uso: “In sports there are no contacts, it’s pure meritocracy.” (“En el deporte no hay enchufe, es pura meritocracia.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 5 de abril de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Talk business")

- "Talk business" ... ("Hablar de trabajo")
Pronunciación: /tɔːk ˈbɪznɪs/
Lo normal es tratar de separar la vida personal de la vida laboral, y no llevar la vida personal al trabajo, ni llevarse trabajo a casa. Sin embargo, esto suele ser una utopia (“utopia”) que raramente se cumple, y hay gente tan obsesionada con su trabajo que cuando llega a casa o sale con los amigos no deja de pegar la brasa hablando de su trabajo. Esto es lo que se conoce como “talk business”, aunque por lo general se suele aplicar a hablar de negocio en ambientes de negocios, es decir, lo que se hace cuando hay que dejarse de rodeos y es el momento de pasarse a cosas serias.
Ejemplo de uso: “Enough small talk. It’s time to talk business.” (“Ya vale de cháchara. Hora de hablar de trabajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 4 de abril de 2024

JUEVES - LYRICS ("Days Of Pearly Spencer – David McWilliams")

- Days Of Pearly Spencer – David McWilliams
 
A tenement, a dirty street
Walked and worn by shoeless feet
Inside it's long and so complete
Watched by a shivering sun
 
Old eyes in a small child's face
Watching as the shadows race
Through walls and cracks and leave no trace
And daylight's brightness shuns
 
The days of Pearly Spencer
Ahh Ahh
The race is almost run
 
Nose pressed hard on frosted glass
Gazing as the swollen mass
On concrete fields where grows no grass
He stumbles blindly on
 
Iron trees smother the air
But withering they stand and stare
Through eyes that neither know nor care
Where the grass has gone
 
The days of Pearly Spencer
Ahh Ahh
The race is almost run
 
Pearly where's your milk white skin
What's that stubble on your chin
It's buried in the rot-gut gin
You played and lost not won
 
You played a house that can't be beat
Now look your head's bowed in defeat
You walked too far along the street
Where only rats can run
 
The days of Pearly Spencer
Ahh Ahh
The race is almost run
 
The days of Pearly Spencer
Ahh Ahh
 
- Notas: La canción trata sobre un vagabundo de la localidad de Ballymena (Irlanda) al que el autor de la canción conoció. En la canción intenta describir la situación desesperada de este tipo de gente sin futuro ni esperanza que vive al margen de la sociedad.
- 1. “…tenement…” = Los “tenement” son los bloques de alquiler de pisos o las casas de huéspedes, que en una localidad obrera suelen estar habitados por gente de clase baja.
- 2. “…shuns…” = Este verbo se usa para hablar de evitar algo, en este caso la luz del sol, que el protagonista de la canción intenta evitar porque prefiere vivir en la oscuridad o las sombras.
- 3. “…smother…” = Se usa para indicar ahogar o asfixiar, lo que en este contexto se usa para indicar la atmosfera opresiva que causan las vallas metálicas.
- 4. “…withering…” = “Marchitar”.
- 5. “…rot-gut…” = Es un adjetivo normalmente usado para hablar de alcohol, y con este adjetivo se indica que es de baja calidad.

miércoles, 3 de abril de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shoot through”)

- "To shoot through" ... (“Pirarse (de un sitio)")
Pronunciación: /tuː ʃuːt θruː/
Este es un phrasal australiano muy informal que se ve muy raramente. Se usa para indicar la acción de abandonar un lugar de modo rápido o precipitado, normalmente para intentar escapar antes de verse en la obligación de tener que hacer algo.
Es lo que suele hacer la gente de la oficina al ver acercarse al jefe sabiendo que lleva un marrón en las manos y busca a quien colgárselo, y es lo que hace el escaqueado del grupo no sea que le toque hacer algo por los demás.
Ejemplo de uso: “Shot through before the boss arrives.” (“Pírate antes de que el jefe llegue.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 2 de abril de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Domino effect”)

- "Domino effect" ... ("Efecto dominó”)
Pronunciación: /ˈdɒmɪnəʊ ɪˈfɛkt/
- A. Significado: Se usa para indicar que una acción desencadena otras acumulándose así el efecto a corto y medio plazo. Es lo que sucede con ciertas iniciativas que basta con iniciarlas a pequeña escala para que poco a poco el movimiento gane en inercia y se convierta en algo grande. De todos modos, suele usarse en contextos negativos para hablar de problemas que empiezan con algo pequeño, pero cuyos efectos se extienden hasta acabar fuera de control, como un incendio, un sistema de seguridad que cae, etc.
Ejemplo de uso: “Once the fire spread to the gas pipes it was a domino effect that destroyed the entire building.” (“Una vez que el fuego se extendió a las conducciones del gas, se produjo un efecto dominó que destruyó el edificio por completo.”)
- B. Origen: Según las fuentes quien popularizó esta expresión fue el presidente estadounidense Harry Truman para justificar enviar ayuda militar a Grecia y Turquía en 1940. Posteriormente se usaría para hablar de la democratización de países, que causa un impacto en los países vecinos que suelen transicionar a este modo de gobierno.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 1 de abril de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Blood group")

- "Blood group" ... ("Grupo sanguíneo")
Pronunciación: /blʌd ɡruːp/
Lo que un vampiro tiene perfectamente claro es que no todos tenemos el mismo tipo de sangre, y por eso se suelen cebar en gente de alta cuna y no en campesinos (“peasants”) que tienen sangre con sabor a vino Don Simeón de cartón del que se bebe en un banco en la plaza.
A nivel químico esta diferencia se concreta en la existencia de una serie de grupos sanguíneos (“blood groups”) cuya diferencia se basa en la presencia o ausencia de anticuerpos (“antibodies”) y de antígenos (“antigens”) en la superficie de los glóbulos rojos (“red blood cells”). Los grupos entre si suelen ser incompatibles, y por eso, la sangre de determinados individuos es adecuada para hacerle una transfusión (“blood transfusion”) a otro del mismo grupo, pero inadecuada para otros, en cuyo caso la sangre donada solo servirá para preparar morcillas (“black puddings”) o sangre con cebolla.
Ejemplo de uso: “We need blood group B donors.” (“Necesitamos donantes de sangre del grupo B.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 30 de marzo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Light pollution")

- "Light pollution" ... ("Contaminación lumínica")
Pronunciación: /laɪt pəˈluːʃᵊn/
Cuando yo era pequeño aún era posible salir al campo por la noche y ver las estrellas claramente. En ocasiones hasta se podía ver la Via Láctea (“Milky Way”) mientras uno hacia vivac en un bosque o estando de campamento de verano.
Actualmente esto ya no es posible, no solo porque yendo de noche al campo te arriesgas a que te roben el vehículo y te aten a un alcornoque (“cork oak”) para quitarte hasta el carnet de conducir (“driving licence”), sino porque existe algo que se llama contaminación lumínica (“light pollution”) que hace que sea muy difícil ver estrellas, a menos que sean muy brillantes.
Esta “ligth pollution” suele ser el resultado de las fabricas que trabajan por turnos (“shifts”) las 24 horas y están más iluminadas que un árbol de Navidad, las luces de la ciudad que están encendidas durante toda la noche para que las calles no sean un lugar tenebroso, e incluso por esos carteles luminosos que anuncian cosas en los lados de las carreteras o en lo alto de los edificios.
La fuente de esa “light pollution” es siempre artificial, y se supone que afecta incluso a la vida de animales, especialmente aquellos que se mueven por la noche como los murciélagos, gatos salvaje y estudiantes de derecho cuando están a pocas semanas de los exámenes finales.
Ejemplo de uso: “Were not for light pollution, we would be able to see the stars.” “Si no fuera por la contaminación lumínica podríamos ver las estrellas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de marzo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Apportionment")

- "Apportionment" ... ("Derrama")
Pronunciación: /əˈpɔːʃənmənt/
Ser propietario (“landlord”) de una casa o vivienda tiene una serie de gastos aparejados, como el pago del IBI (“land tax”), un seguro (“home insurance”) si queremos estar cubiertos contra algún tipo de desgracia, e incluso tenemos que pagar a modo individual la tasa de basuras (“refuse collection tax”).
Sin embargo, hay gastos que uno no paga de modo individual, sino que se trata de un gasto compartido entre todos los propietarios de un bloque de apartamentos, como puede ser el gasto del servicio de limpieza de la escalera y el portal (“hallway”), que es periódico, y se paga todos los meses, o gastos extraordinarios como poner ascensor (“elevator”), arreglar la fachada (“facade”) o poner una rampa para minusválidos. Este último tipo de gasto extraordinario suele cubrirse con una derrama (“apportionment”) que consiste en que todos los propietarios contribuyen al pago de modo proporcional. Por lo general esto es algo que se decide en una junta (“meeting”) de la comunidad de propietarios (“building committee”).
Ejemplo de uso: “The new elevator was paid by apportionment.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de marzo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Search For The Hero Inside Yourself – M People")

- Search For The Hero Inside Yourself – M People
 
Sometimes the river flows but nothing breathes
A train arrives but never leaves
It's a shame
Oh life
Like love that walks out of the door
Of being rich or being poor
Such a shame
But it's then, then that faith arrives
To make you feel at least alive
And that's why you should keep on aiming high
Just seek yourself and you will shine
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
In this life, long and hard though it may seem
Live it as you'd live a dream
Aim so high
Just keep the flame of truth burning bright
The missing treasure you must find
Because you and only you alone
Can build a bridge across the stream
Weave your spell in life's rich tapestry
Your passport to a feel supreme
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
You've got to search (search inside yourself)
Deep, deep down inside yourself, yeah
You've got to search (search inside yourself)
 
You've got to search for the hero inside yourself
Search for the secrets you hide
Search for the hero inside yourself
Until you find the key to your life
 
(Search for the hero inside yourself) Yeah, yeah, yeah
(Search for the secrets you hide) Ooh, the secrets you hide
(Search for the hero inside yourself) You'll find a hero
(Until you find the key to your life)
 
You've got to search (search inside yourself)
You've got to search (search, search, search)
 
- Notas: Esta canción habla sobre las dificultades de la vida a las que uno tiene que enfrentarse. Es en esas situaciones de incertidumbre o dificultad cuando uno tiene que crecerse y encontrar ese héroe (o fuerza interior) que hay dentro de cada uno.
Lo que hace la cantante es animar a la gente a sacar a la luz su pleno potencial para lograr llevar una vida exitosa.