martes, 31 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Birds of a feather flock together”)

- "Birds of a feather flock together" ... ("Dios los cría y ellos se juntan”)
Pronunciación: /bɜːdz ɒv ə ˈfɛðə flɒk təˈgɛðə/
- A. Significado: Literalmente sería algo así como “los pájaros del mismo plumaje forman bandadas juntos”, y lo que quiere decir, aplicado a los seres humanos, es que la gente con unos mismos gusto, aficiones, y forma de ser, acaban buscándose y formando grupo. Esto se usa mucho para hablar de parejas tanto para alabar en el sentido de que la buena gente acaba junto, o como crítica en el sentido de que las malas personas y los bichos malos acaban juntos.
Ejemplo de uso: “Don't be friends with bad boys. People think that birds of a feather flock together.” (“No te hagas amigo de los chicos malos. La gente cree que somos como la gente con la que nos juntamos.”)
- B. Origen: Lo de que los pájaros se unen en bandadas (“flock”) de la misma especie (“species”, en plural siempre) es algo comúnmente conocido, excepto las gallinas, que en ocasiones aprenden a nadar para tirarse a los patos.
Esta gran observación (“remark”) parece remontarse al gran filósofo Platón, que ya usa esta comparación en la famosa obra “La República”, libro en el que se basaron para hacer el guion (“script”) de la película “Rambo”, donde la escena de Rambo saliendo de la cueva para ir al pueblo a matar al Sheriff está basada en el Mito de la Caverna (“Allegory of the Cave”) que todos hemos estudiado en BUP cuando la filosofía estaba en el plan de estudios.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 30 de octubre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stalker")

- "Stalker" ... ("Acosador”)
Pronunciación: /ˈstɔːkə/
¿Eres de los que se dedican a mirar cada cinco minutos el perfil de Facebook de tu ex? ¿Estas pendiente de sus estados de wassap? ¡Enhorabuena, tú eres un “stalker” (“acosador”) de libro. “Stalker” es la persona que presta una excesiva atención obsesiva a otra persona y esta persona no desea esta atención y está ya hasta el moño del acosador porque empieza a invadir su vida privada.
Lo que pasa es que el concepto español de “acoso” engloba no solo al término inglés “stalking” sino que incluye también el “harassment” que nos suena mucho por lo de “sexual harassment” (“acoso sexual”) en el que un compañero o compañera de empresa se empeña en intentar ligar con nosotros, no acepta un no por respuesta y hay que acabar metiéndole la mano en la freidora del pescado a ver si así capta la indirecta.
La diferencia entre ambos conceptos no está claro, pero entre las diferencias están que “to stalk” es pasivo, repetitivo, y suele hacerse a distancia o por internet, etc, mientras que “to harass” es más activo, puede ser puntual, y supone el trato directo o incluso tocar a la víctima.
Ejemplo de uso: “Several well-known women have been troubled by stalkers recently.” (“Varias mujeres famosas han sido molestadas recientemente por acosadores.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de octubre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Has-been")

- "Has-been" ... ("Vieja gloria”)
Pronunciación: /ˈhæzbiːn/
Hace ya tiempo expliqué lo que era un “wannabe” de la vida, que es un compuesto de “wanna” (modo coloquial de decir “wan to”) y el verbo “be”, y se refería al tipo de persona al que se le suben los humos y se cree algo que no es, lo que en España se conocía como “un quiero y no puedo”.
Lo de “has-been” es otra combinación de verbos similar que se usa para hablar de la gente que en el pasado fue conocida o famosa (“a celebrity”) por haber destacado en un campo como la música, el deporte o el cine, pero que hace años que se paso su momento de gloria, hace años también que estuvo de capa caída (“to be in decline”), y del que ahora ya no se acuerda ni Dios. En español lo traduciríamos por “vieja gloria”, pero hay una diferencia de matiz, ya que lo de “has-been” se usa en sentido despectivo y es irrespetuoso.
Siempre ha habido discusión sobre si la carrera de un cantante famoso o actor debe de acabar de golpe cuando está en la cumbre de su carrera, o si tiene que ir desvaneciéndose poco a poco en el anonimato como les sucede a los “has-beens” que acaban arrastrándose y no siendo ni una sombra de lo que eran. Para referirse a este irse apagando poco a poco se usa el verbo “to fade away”, como si el cantante se fuera alejando y despareciese en la distancia poco a poco.
Ejemplo de uso: “Lisa is a has-been. No one will hire her anymore.” (“Lisa es una vieja Gloria. Nadie la va a contratar ya más.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 27 de octubre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sole trader")

- "Sole trader” ... ("Empresario individual")
Pronunciación: /səʊl ˈtreɪdə/
El “sole” es la suela del zapato, esa cosa que tiene la misma consistencia que los filetes de ternera (“beef”) que sirven en el bar de la esquina. En lenguaje de negocios “sole trader” no es el comerciante que importa suelas fabricadas en Jamaica sino que se refiere a un hombre de negocios que es dueño de una empresa y que ostenta la titularidad de la empresa en solitario. Lo normal es que para abrir una empresa hay que montar una sociedad (“society”) formada por varios dueños que aporten fondos y compartan los riesgos, o que haya que sacar acciones con lo que los accionistas (“sotckholders” o “shareholders”) son dueños parciales de esa misma empresa. Así, si la empresa va a la quiebra todos pierden excepto el mandamás que seguramente tendría una cuenta secreta en un paraíso fiscal (“tax heaven”) donde vivirá el resto de sus días a costa de los pobres accionistas.
El “sole trader” es algo así como un autónomo (“self-employed person”) pero que en lugar de tener un pequeño negocio lo que tiene es una empresa en la que puede hacer lo que le salga del jincho porque para algo es suya.
Ejemplo de uso: “Being a sole trader is a risky venture.” (“Ser un empresario en solitario puede ser una empresa arriesgada.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 26 de octubre de 2017

JUEVES - LYRICS ("The great beyond")

- The great beyond – REM

I've watched the stars fall silent from your eyes,
all the sights that I have seen.
I can't believe that I believed I wished
that you could see.
There's a new planet in the solar system.
There is nothing up my sleeve.

I'm pushing an elephant up the stairs,
I'm tossing up punch lines that were never there.
Over my shoulder a piano falls
crashing to the ground.

In all this talk of time
talk is fine,
but I don't want to stay around.
Why can't we pantomime? Just close our eyes
and sleep sweet dreams,
me and you with wings on our feet.

I'm pushing an elephant up the stairs,
I'm tossing up punch lines that were never there.
Over my shoulder a piano falls
crashing to the ground.

I'm breaking through,
I'm bending spoons,
I'm keeping flowers in full bloom,
I'm looking for answers from the great beyond.

I want the hummingbirds, the dancing bears,
sweetest dreams of you.
I Look into the stars.
I Look into the moon.

I'm pushing an elephant up the stairs,
I'm tossing up punch lines that were never there.
Over my shoulder a piano falls
crashing to the ground.

I'm breaking through.
I'm bending spoons.
I'm keeping flowers in full bloom.
I'm looking for answers from the great beyond.
I'm breaking through.
I'm bending spoons.
I'm keeping flowers in full bloom.
I'm looking for answers from the great,
answers from the great, answers… (x2)

- Notas: 
Esta canción la compusieron para la película “Man in the moon”, la película biográfica de Andy Kaufman, un showman y cómico americano muy excéntrico que fue bastante incomprendido pese a su fama. La canción se mete un poco en la mente de Andy Kaufman y el esfuerzo sobrehumano que tenía que hacer para encontrar cosas que fueran novedosas y sorprendieran. “The great beyond” es “la vida después de la muerte” y se usa para indicar que ni es esta vida se puede llegar a entender el esfuerzo al que está sometido para poder brillar. 
- 1. “…There is nothing up my sleeve…” = Los tramposo se guardan siempre un as debajo de la manga (“up the sleeve”). Esta frase se usa aquí para indicar que ya no le quedan trucos o recursos que sacar porque ya lo ha dado todo.
- 2. “…punch lines…” = Las “punch lines” son la frases que se cuentan al final de un chiste o una historia y que constituyen el desenlace que lo explica todo.
- 3. “…hummingbirds…” = Los “hummingbirds” son los colibrís, esos pájaros que no se pueden hacer a la plancha porque están protegidos.

miércoles, 25 de octubre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put off”)

- "To put off" ... (“Posponer")
Pronunciación: /tuː pʊt ɒf/
To put” tiene phrasal de todos los colores, incluso el famoso “put on” que se usa para hablar de ponerse una pieza de ropa aunque alguno crea que es un adjetivo que se aplique a la persona esa que va por ahí acostándose con cualquiera. Por su parte “off” es la preposición que aparece en los botones de encendido y apagado de algunos electrodomésticos (“appliances”)
Al combinar ambos obtenemos “to put off”, un verbo que en cierto modo conserva ese sentido de “apagar” de “off”, ya que este verbo tiene, entre otros, dos significados básicos:
- a. Posponer una cita (“appointment”) o reunión que teníamos programada bien porque ha surgido un problema de última hora que impide llevarlo a cabo, o bien porque no tenemos ningunas ganas y buscamos cualquier excusa para retrasarlo como el momento de irse de casa de los padres a vivir la vida por nuestra cuenta (“on our own”). Aquí se sigue el espíritu del “no dejes para hoy lo que puedas hacer mañana”. Otro verbo que se usa con un sentido similar es el de “to procrastinate”, o “dejar las cosas para más tarde”.
Ejemplo: “They keep putting off signing the contract.” (“Siguieron posponiendo la firma del contrato.”)
- b. Disuadir a alguien de que haga algo. Un ejemplo es tener unas ganas locas de viajar, ponerse a consultar las tarifas de los hoteles y los billetes de avión y que se nos pasen las ganas de salir de casa por lo caro que puede resultar.
Ejemplo: “I'd love to see them, but the thought of the journey puts me off.” (“Me encantaría verle, pero pensar en el viaje me quita las ganas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 24 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Born with a silver spoon in the mouth”)

- "Born with a silver spoon in the mouth" ... ("Ser de alta cuna”)
Pronunciación: /bɔːn wɪð ə ˈsɪlvə spuːn ɪn ðə maʊθ/
- A. Significado: Esta expresión se aplica a la gente que proviene de familias con dinero y que por ello se supone que todo les va a ser más fácil que a los demás. Se usa para hablar de la gente que goza de privilegios (“privileges”), a los que se les da todo hecho y que no necesitan esforzarse para conseguir lo mismo que para el resto de los mortales (“the average mortal”) es el resultado de mucho esfuerzo y sacrificio. Se usaría por ejemplo para hablar del hijo del jefe al que han contratado solo por ser hijo de quien es.
 Ejemplo de uso: “We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my mouth.” (“Puede que ambos seamos ricos ahora, pero yo no soy de alta cuna.”)
- B. Origen: Hay muchas historias sobre el origen de esta expresión, según algunas se debe a que en la edad de oro de la aristocracia las familias ricas comían usando una cubertería de plata, mientras que los pobres usaban cubiertos de madera. Según otros la expresión se basa en la costumbre antigua de los padrinos (“godparents”) de regalar un cuchara de plata a su ahijados (“godchildren”). Personalmente la más interesante es la que indica que la expresión se forjó en la armada (“Navy”) británica para hablar de los oficiales de familia rica que no tenían que pasar ningún examen para ingresar en la armada y que tenían asegurado el ascenso (“promotion”), mientras que los de familia pobre sí que tenían que aprobar el examen de acceso (“entrance examination”) y su ascenso dependería de sus méritos militares.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 23 de octubre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Jingle")

- "Jingle" ... ("Musiquilla de un anuncio")
Pronunciación: /ˈʤɪŋgl/
Esta es una palabra que conocemos hasta los que empezamos a estudiar inglés con Muzzy, ese monstruo gordo peludo que murió de un subidón de colesterol. “Jingle” nos suena por “jingle bells, jingle bells, jingle all the way”, ese villancico (“Christmas Carol”) que nos ponían siempre en clase de inglés. Esto es así porque uno de los significados de “jingle” es el tintineo o repiqueteo sobre metal como el que produce los cascabeles (“rattle”).
Pero “jingle” tiene otro significado relacionado con el mundo de la publicidad, y es el de la cancioncita pegadiza (“catchy”), absurda e insoportable que se canta en los anuncios (“comercial”, “comercial spot” o “advertisement”) de la tele o de la radio en la que se explican las virtudes del producto a ritmo de canción. Es el tipo de cancioncita que por mucho que queramos evitar acabamos tatareando (“to hum”) contra nuestra voluntad y que nos viene a la cabeza cuando vemos el producto en el supermercado.
Un ejemplo de “jingle” es el de Mixta de Mahou con su cerdo volador consistente en un monigote de un cerdo con alas atado de un hilo mientras una voz en off dice eso de “tú lo que estás viendo es un cerdo volando”, que por cierto, viene de la expresión inglesa “when pigs fly”, el equivalente al español “cuando los burros vuelen” para indicar escepticismo (“skepticism”) ante la posibilidad de que algo suceda.
Ejemplo de uso: “What a captivating jingle it is!” (¡Que musiquilla más cautivadora!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 21 de octubre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To whatsapp")

- "To whatsapp" ... ("Wassapear”)
Pronunciación: /tuː wɒtsæp/
Hace años vivíamos de lujo porque durante el fin de semana el jefe no podía llamarnos a casa para mandarnos trabajo porque en casa dábamos la orden de no descolgar el teléfono fijo (“landline”) ni por error. Con la llegada del teléfono móvil (“mobile” para los británicos y “cell phone” para los americanos) lo apagábamos y le hacíamos creer al jefe que habíamos pasado todo el fin de en la sierra sin cobertura (“coverage”). Pero entonces el diablo se alió con el jefe, y algún cenizo inventó el whatsapp, un programa de mensajería instantánea (“instant messaging”) con el que el jefe te manda un mensaje con los deberes y de nada sirve llegar al lunes siguiente y decir que no lo leíste porque para eso inventaron las dobles rayitas azules (“double check”) que revelaba que sí que lo había abierto. Siempre queda la opción de silenciar (“to mute”) o bloquear (“to block”) a alguno de los contactos, pero al final siempre te pillan.
Cuando el intercambio de mensajitos se hacía directamente con los sms, a este tipo de conversación se le pasó a llamar “texting”, por eso de mandar mensajes de texto, y tiene una variante conocida como “sexting” que es el intercambio de mensajes guarros a la pareja, la amante o a la profesora de piano del niño por error. Al imponerse el whatsapp como sistema de mensajes gratuito, se ha llegado a crear un verbo nuevo “to whatsapp”, que significa algo así como “mandarse mensaje por whatsapp” y que es tan coloquial y juvenil como el español “wassapearse” que de boca de alguien de más de 30 años o alguien vestido con traje y chaqueta para ir a trabajar podría sonar muy ridículo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 20 de octubre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sales rep")

- "Sales rep” ... ("Comercial")
Pronunciación: /seɪlz rɛp/
El sueño húmedo de toda empresa es dar con compradores compulsivos (“shopaholics”) a los que basta con mostrar el producto para que les hierva la sangre y quieran comprarlo a toda costa. Lamentablemente la cosas no suelen ser tan simples y para vender hay que esforzarse más. Es por ello que el mundo de las ventas tiene también sus cuatro jinetes del apocalipsis (“the Four Horsemen of the Apocalypse”), aunque en este caso son tres solamente:
- El “telemarketer” es la voz desconocida que te llama a la hora de la siesta o cuando tienes la cena en el fogón para hacerte lo que se llama “cold call”, es decir, intentar venderte un producto aunque este claro que no tienes ningún interés en absoluto.
- El “shop assistant” (inglés británico) o “sales clerk” (inglés americano), es el tío que te persigue por la tienda para ver si necesitas algo y que hace que te sientas como un ladrón intentado chorizar algo a escondidas. Si lo que vende este vendedor son pisos entonces se llama “realtor”, y si vende coches es “car dealer”.
- El “salesman”, “sales rep” o simplemente “rep”, este es el típico viajante de toda la vida o comercial que va en busca de clientes potenciales (“prospects”) o que hace ruta por bares o negocios a los que provee de lo que necesitan y que solo lleva la PDA para tomar notas ya que luego ya vendrá alguien con el camión a descargar el vino garrafón y las anchoas en lata de cinco kilos.
Ejemplo de uso: “She's just been promoted to senior sales rep.” (“Acaba de ser ascendido a responsable de comerciales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 19 de octubre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Weather without you")

- Weather without you – Crowded House

Walking 'round the room singing 'Stormy Weather'
at fifty seven Mt. Pleasant St.
Well it's the same room but everything's different,
you can fight the sleep but not the dream.

Things ain't cooking in my kitchen
strange affliction wash over me.
Julius Caesar and the Roman Empire
couldn't conquer the blue sky.

Everywhere you go,
always take the weather with you.
Everywhere you go,
always take the weather.
Everywhere you go,
you always take the weather with you.
Everywhere you go,
always take the weather, the weather with you.

Well there's a small boat made of china,
It's going nowhere on the mantelpiece.
Well do I lie like a lounge room lizard?
Or do I sing like a bird released?

Everywhere you go,
always take the weather with you.
Everywhere you go,
always take the weather.
Everywhere you go,
you always take the weather with you.
Everywhere you go,
always take the weather, the weather with you.

Everywhere you go, (everywhere you go)
always take the weather with you.
Everywhere you go, (take the weather)
you always take the weather.
Everywhere you go, (everywhere...)
you always take the weather with you (... you go).
Everywhere you go,
you always take the weather,
you take the weather, the weather with you.

Everywhere you go,
always take the weather with you.
Everywhere you go,
you always take the weather.
Everywhere you go,
always take the weather with you.
Everywhere you go,
you always take the weather,
take the weather, the weather with you.

- Notas: Es una canción curiosa, lo de “take the weather with you” es una frase británica que se usa cuando hace mal tiempo y al llegar una visita a casa de repente el tiempo ha mejorado, como si se hubieran traído el buen tiempo con ellos. En la canción significa que “por mucho que uno vaya a un lugar o a otro, siempre le va a seguir su carácter, su forma de ser, y sus problemas, sobre todo los causados por su manera de actuar.
La canción trata sobre alguien que ve la vida como llena de problemas y que esta siempre solo en su habitación. La canción intenta crear esa sensación de soledad y hastío y deja claro que “cada uno tiene lo que crea con sus actitudes”.
- 1. “…china…” = Sí, sería fácil aquí confundirse y pensar que estamos hablando de un pequeño barquito comprado en los chinos para decorar la mesa del comedor, pero no, “china” es el nombre que se le da a la porcelana, tanto a la que se usa para los platos como para las figuritas esas decorativas que se rompen solo con mirarlas.

miércoles, 18 de octubre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To come up”)

- "To come up" ... (“Surgir")
Pronunciación: /tuː kʌm ʌp/
Este es de los verbos que cuando se escuchan hacen que a la gente se les levanten las orejas como a un perrito de caza cuando intuye la presencia de una presa (“prey”), ya que se trata de un verbo que se usa para indicar el que pase algo que esperábamos con ansia (“desperately”) o que no nos esperábamos en absoluto y nos coge por sorpresa.
To come up” se usa para varias cosas:
- A. Indicar que ha aparecido un problema o un asunto urgente que hay que solucionar inmediatamente y que nos interrumpe lo que estábamos haciendo: “I’m going to have to cancel our lunch – something’s come up.” (“Voy a tener que cancelar nuestra comida, ha surgido algo.”)
- B. Se han alineado las estrellas como por casualidad, y nos ha surgido una oportunidad de hacer algo que deseábamos como agua de mayo (“a real godsend”), bien sea una vacante en una empresa en la que queremos trabajar, en una universidad en la que queremos estudiar, etc., y tenemos que atrapar (“to catch”) dicha oportunidad al vuelo antes de que se nos escape: “She’s hoping a vacancy will come up at the local college.” (“Ella espera que surja una vacante en la universidad local.”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 17 de octubre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Pull the rug out from under someone”)

- "Pull the rug out from under someone" ... ("Retirar el apoyo”)
Pronunciación: /tuː pʊl ðə rʌg aʊt frɒm ˈʌndə ˈsʌmwʌn/
- A. Significado: De vez en cuando se escucha esta expresión que consiste en arruinarle a alguien sus planes o sus sueños al quitarle el apoyo que se le estaba dando y que era necesario. Por lo general la persona que nos retira su apoyo o que nos sabotea es alguien cercano en quien confiábamos y de quien no esperábamos que hiciera lo que ha hecho.
Ejemplo de uso: “The school pulled the rug out from under the city soccer league when they asked them to pay for using theirfield.” (“La escuela retiró el apoyo a la liga de fútbol local al pedirles que le pagaran por usar su campo.”)
- B. Origen: Hay dos tipos de alfombra, según el diccionario, por un lado está el “carpet”, que es la moqueta o alfombra que cubre todo el suelo de una habitación y que es el paraíso para los ácaros (“mites”)y los escorpiones domésticos, y está el “rug” o alfombra pequeña que se pone bajo la mesita del café para las visitas se sientan culpables de pisarla y estén de puntillas (“on tiptoe”).
La alfombra de la expresión es de las pequeñas, de las que se pueden coger por las esquinas, pegarles un tirón (“to give a tug”) y hacer que la persona que esté de pie sobre ella se pegue un costalazo horrible con las costillas contra el pico de la mesa. Al parecer a algún escritor americano allá por el siglo XX se le ocurrió que la frase podía usarse como metáfora de hacer que alguien pierda el equilibro (“balance”) en un proyecto o actividad y acabe dándose de bruces (“to fall flat”) y fracase.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 16 de octubre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gossip")

- "Gossip" ... ("Cotilleo")
Pronunciación: /ˈgɒsɪp/
Uno de los deportes nacionales en amplias zonas del planeta es criticar (“to criticize”) a alguien que por lo general está ausente y no puede defenderse, y así podemos pelarlo a gusto hasta que Satanás (“Satan”) parece un buen tío por comparación. Adán y Eva lo tenían jodido porque no tenían una tercera persona a quien criticar y Caín les dio la oportunidad ideal al matar a Abel.
El cotilleo (“gossip”) es similar a criticar, pero es menos sangriento o negativo porque a diferencia de este, se basa en comentar (“to talk about”) detalles de la vida privada del otro que se supone que son íntimos, privados o incluso vergonzosos (“embarrassing”) para la otra persona en el caso de que se hagan públicos.
Así pues, dar mucho que hablar sería “to give rise to a lot of gossip”, e incluso existen secciones en las revistas del corazón donde se habla de la “crónica de sociedad” (“gossip column”) donde se chismorrea sobre lo que le pasa en su vida privada a los famosos (“celebrities”) y al pobre periodista que se dedica a esto tras cinco años de carrera universitaria conseguida trabajando como repartidor de pizza, se le llama “gossip columnist”.
La versión más cabrona del cotilleo es echar pestes de otra persona (“to badmouth”), práctica que consiste en usar todos los insultos posibles a la hora de hablar de alguien para descalificarlo por completo ante los demás.
Ejemplo de uso: “Don't believe all the gossip you hear.” (“No te creas todo el cotilleo que oigas.”)

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 14 de octubre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Think tank")

- "Think tank" ... ("Grupo de análisis”)
Pronunciación: /θɪŋk tæŋk/
La primera vez que oí esta palabra yo también pensé que se trataba de un grupo de pensadores (“thinkers”) locos que se habían robado un carro de combate (“tank”, en español no se dice “tanque”) y que estaban jugando a los justicieros (“avengers”). No, me equivocaba por completo.
En teoría, un “think tank” es una organización que se encarga de investigar ciertos asuntos de tipo social, político, económico, etc., para calcular las consecuencias o el impacto que determinadas acciones pueden tener. Para ello están compuestas de expertos en dichos temas o grandes mentes (de ahí lo de “think”) y al trabajar en grupo hace que los resultados de sus estudios (“surveys”) sean muy potentes (como un tanque en un campo de fresas). Lo que se espera de esta gente no es que escriba un informe (“report”) de esos que no se lee nadie, sino que den asesoramiento (“advice”) valioso para que puedan usarlo los gobiernos, las empresas, etc.
Estos grupos o instituciones abordan temas como el cambio climático (“climate change) y como va a afectar al cultivo del garbanzo (“chickpea”) mediterráneo, o el Brexit y sus consecuencias sobre la importación de calzoncillos largos como los que usaban nuestros abuelos.
Ejemplo de uso: “The think tank said that 180,000 jobs had been lost in Labour's first three years.” (“El grupo de análisis dijo que 180.000 empleos se han perdido durante los tres primeros años del gobierno laborista.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 13 de octubre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Interest floor rate clause")

- "Interest floor rate clause" ... ("Clausula suelo")
Pronunciación: /ˈɪntrɪst flɔː reɪt klɔːz/
Con el estallido de la burbuja inmobiliaria (“housing bubble”) los españoles hemos aprendido por las malas lo que significa la letra pequeña (“small print”) de los créditos hipotecarios (“mortgage loan”). Hemos llegado incluso al punto de inventarnos un vocabulario específico para ciertas cosas que no se dan tan brutalmente en los países de habla inglesa, y por eso ha habido que acuñar (“to coin”) términos nuevos como el de “cláusula suelo”, que en inglés  técnicamente es “interest floor rate clause”, aunque en textos o noticias traducidas directamente del español vamos a ver términos más coloquiales o explicativos como “ground clause” o “floor clause”, que un angloparlante solo entenderá si se acompaña el uso de estos términos con una explicación indicando de que rábanos estamos hablando.
Por definición, esta “interest floor rate clause” es una cláusula (“clause”) incluida en la escritura (“deed”) del crédito hipotecario que indica que por mucho que baje el Euribor (“Euribor”) vamos a tener que estar pagando intereses como para que el dueño del banco se pueda cambiar cada dos años el Ferrari que usa para ir al supermercado con su pareja.
Ejemplo de uso: “Some time ago all the mortgage loans had an interest floor rate clause that it’s consider illegal nowadays.” (“Hace algún tiempo todas las hipotecas tenían una clausula suelo que se considera ilegal hoy en día.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com