sábado, 31 de enero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Street smart")

- "Street smart... ("Persona que tiene la cultura de la calle")
Pronunciación: /striːt smɑːt/
Popularmente se ha considerado siempre que hay dos maneras de obtener la cultura necesaria para salir adelante en la vida, la cultura que se aprende en los colegios y la que se aprende en las calles. Con la expresión "street smart" queremos decir que alguien tiene esos conocimientos que no se aprenden en los libros sino en las calles. Lo opuesto, es decir, la persona que ha obtenido sus conocimientos a través de los libros la calificaremos como "book smart").
El "book smart" basa sus conocimientos en seguir un plan de estudios ("syllabus"), que le permite ser una persona culta, pero en ocasiones también pedante ("pedantic").
El "street smart" puede ser considerado analfabeto ("illiterate"), pero es capaz de sobrevivir en las calles gracias a su astucia ("astuteness" o "shrewdness").
Otras expresiones para referirnos a esta misma dualidad son "street literate" y "school literate", aunque se ve solo en muy pocas ocasiones y en muy pocos diccionarios.
Normalmente se considera que una persona es "street smart" o "book smart", y se suele considerar al primero como alguien que ha aprendido a sobrevivir en los barrios bajos ("poor neighbohoods") o rodeado de crimen, y al segundo como a alguien que ha vivido entre libros en colegios y universidades y que posiblemente no sería capaz de sobrevivir en ambientes barriobajeros.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de enero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Markup")

- "Markup" ... ("Margen de beneficios")
Pronunciación: /ˈmɑːkˈʌp/
Antes de proceder a la venta de un producto ("product" o "good"), pasa por muchas manos. Si es un bien manufacturado ("manufactured good") procederá de una fábrica, que a su vez habrá utilizado materias primas ("raw material"), y si es un producto agrícola procederá de una granja. Tras la fase de producción pasa a la de distribución ("distribution"), normalmente a través de vendedores de dos tipos: al por mayor ("wholesalers"), y al detall ("retailers") o vendedor final.
Cada fase de la comercialización supone unos costes determinados que se suman al precio final del producto. Cuando llegan al comerciante final, este dispone de unos márgenes legales de incremento de precio que suponen su beneficio en la venta de dicho producto. Este margen en el que trabaja es el "markup", y normalmente está controlado por la ley para que no se pueda incurrir en una competencia insostenible, o en un encarecimiento exagerado del producto a base de incrementarlo desproporcionadamente.
La técnica comercial de muchas grandes cadenas comerciales ("large retail chains") no consiste tan solo en jugar con su margen de beneficios sobre un producto, sino en la reducción de los costes de producción ("costs of production") mediante su compra masiva ("massive purchase" o "to buy in bulk").
Ejemplo de uso: “The usual mark-up on clothes is about 20 percent.” (“El margen de beneficios en ropa es de cerca del 20%.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de enero de 2015

JUEVES - LYRICS ("Man on the moon - REM")

- "Man on the moon - REM".
Mott the Hoople and the game of Life.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Andy Kaufman in the wrestling match.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Monopoly, Twenty-one, Checkers, and Chess.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Mister Fred Blassie in a breakfast mess.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Let's play Twister, let's play Risk.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
See you in heaven if you make the list.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)

Now, Andy did you hear about this one?
Tell me, are you locked in the punch?
Andy are you goofing on Elvis?
Hey, baby. Are we losing touch?

If you believed
they put a man on the moon,
man on the moon
If you believe
there's nothing up his sleeve,
then nothing is cool.

Moses went walking with the staff of wood.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Newton got beaned by the apple good.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Egypt was troubled by the horrible asp.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Mister Charles Darwin had the gall to ask.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)

Now Andy did you hear about this one?
Tell me, are you locked in the punch?
Hey, Andy are you goofing on Elvis?
Hey, baby. Are you having fun?

If you believed
they put a man on the moon,
man on the moon
If you believe
there's nothing up his sleeve,
then nothing is cool.

Here's a little agit for the never-believer.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Here's a little ghost for the offering.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Here's a truck stop instead of Saint Peter's.
(Yeah, yeah, yeah, yeah)
Mister Andy Kaufman's gone wrestling.
Yeah, yeah, yeah, yeah

Now Andy did you hear about this one?
Tell me, are you locked in the punch?
Hey Andy are you goofing on Elvis?
Hey baby, are we losing touch?

If you believed
they put a man on the moon,
man on the moon
If you believe
there's nothing up his sleeve,
then nothing is cool. (x4)


miércoles, 28 de enero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hear about")

- "To hear about" ... ("Enterarse de")
Pronunciación: /tuː hɪər əˈbaʊt/
El verbo "to hear" es uno de esos verbos que acumula miles de phrasal verbs, algunos de los cuales son difíciles de entender. Este es uno de ellos.
Al unirse a la preposición "about", el verbo "to hear" pasa a significar "informarse de", "enterarse de", y equivale a haber oído, o tener conocimiento de algo que haya sucedido. Se usa mucho cuando se va a hablar de sucesos o de noticias: "Have you heard about the earthquake in Japan?" ("¿Has oído lo del terremoto en Japón?").
Cuando va referido a una persona, indica "enterarse de" o "saber algo" que le ha sucedido a esa persona: "Have you heard about John? He has been awarded the Nobel Prize." ("¿Te has enterado de lo de Juan? Le han dado el premio Nobel.")
Si bien el verbo "to hear" significa "escuchar" u "oir", hay que tener en cuenta que en este phrasal verb no se usa de modo literal, por lo que eso de los que nos hemos enterado, puede habernos llegado no de forma oída sino escrita: "Have you heard about the President? Yes, I have read in the newspapers that he has been arrested." ("¿Te has enterado de lo del presidente? Sí, he leído en el periódico que ha sido arrestado.")
 
* Un último apunte: En inglés se lee algo "IN the newspaper" (impreso en papel), pero se puede leer algo "ON a website" (en una pantalla).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de enero de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("The upper hand")

- "The upper hand" ... ("Ventaja - delantera")
Pronunciación:/ði ˈʌpə hænd/ 
- A. Significado: Normalmente lo encontraremos como "to have the upper hand" o "to gain the upper hand", y por lo general significará "tener ventaja", "imponerse", o cualquier giro que podemos encontrar para indicar que, en una situación concreta, alguien ha conseguido situarse en cabeza o en una posición dominante que le da una clara ventaja para ganar o mantenerse como líder.
Como podemos ver, no es una expresión que tenga una sinónima en español.
Ejemplos de uso: "The thief had the upper hand because he had a gun." ("El ladrón tenía el control por tener un arma."); "An early goal has given the Barça the upper hand in the match." ("Un gol temprano dio al Barça la ventaja en el partido.")
- Origen: Esta expresión tiene origen en el siglo XV, en un juego popular en el que dos participantes cogían un palo alternando cada uno de ellos una mano a lo largo de dicho palo desde abajo hacia arriba. Aquel que en este movimiento de ascenso ponía su mano cubriendo el extremo superior del palo ganaba.
Esto mismo se ha empleado en béisbol para decidir qué equipo empezaba el juego, considerándose siempre que el que empieza tiene una ventaja ya de partida. Con el tiempo este sistema se sustituyó por el lanzamiento de una moneda al aire ("to flip a coin").
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com





lunes, 26 de enero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Squat toilet")

- "Squat toilet" ... ("Taza turca")
Pronunciación: /skwɒt ˈtɔɪlɪt/
Con lo de "taza turca" no me refiero a un tipo de porcelana fina ("china") de esa que se compra en El Tajo Inglés para servir el café a las visitas de lujo, sino ese invento del demonio que llegaba como una desagradable sorpresa a los que hicimos la mili al llegar corriendo al aseo del cuartel en los instantes de apuro. Sí, me refiero a esa pieza de porcelana cuadrada con una especie de resaltes para poner los pies y no resbalar y un agujero en el centro que sustituía al típico retrete que todos tenemos en casa.
Los que no hayan pasado por la mili pueden haber disfrutado de la sorpresa en bares que llevan sin ver una reforma desde que Tutankhamon dejó el EGB sin haberse sacado el graduado escolar para gobernar Egipto.
Y es que aseos hay de muchos tipos y con muchos nombres:
- El retrete de toda la vida con su cisternita ("cistern") y su cadenita: "Flush toilet".
- El retrete químico de las obras y conciertos: Que se suele llamar "portable toilet" o "chemical toilet", que por tradición se suele colocar en superficies inclinadas y en un equilibrio inestable para hacer que toda la operación sea más rocambolesca si cabe.
Y entre los elementos accesorios que rodean al retrete están:
- La escobilla: "Toilet brush" o "toilet scrubber". ¿Se han dado cuenta de que en los hoteles de cinco estrellas no la ponen? Y eso que la busqué incluso en el minibar.
- El papel higiénico ("toilet paper"): Lo ideal es que sea de un papel suave, por lo que el papel de lija ("sand paper") se excluye.
Si están en nuestra casa, a la habitación donde se coloca (a menos que uno sea un tío tan raro de ponerlo en la cocina) se le llama "bathroom", pero si nos referimos a los aseos de la empresa, el bar o la estación de tren, lo normal es que se les denomina "lavatory", " room" o "W.C" (por "Water closet" o armario del agua).
Y, por supuesto, queda por indicar come se dice "tirar de la cadena": "To flush", aunque hay mucha gente que suele olvidarse de esta parte del proceso.
Y ya puestos a tener nombres, está incluso el equivalente al "trono" que se usa en España y que sería "john" en USA o "loo" en UK, aunque personalmente no los he visto ni oído más que en los diccionarios. Eso sí, hablando de eufemismos, el más usual para indicar esa acción fisiológica es "to lay a brick". El que haya visto la película "Ali-G" ahora entenderá el chiste cuando le piden que "ponga el primer ladrillo" en la inauguración de un proyecto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de enero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Middle class")

- "Middle class" ... ("Clase media")
Pronunciación: /ˈmɪdl klɑːs/
Si dividimos al mundo de acuerdo con el dinero que posee, y a cada grupo lo llamamos "clase social" ("social class"), tendremos que este está dividido en tres clases: La clase social alta ("upper class"), la clase media ("middle class") y la clase baja ("lower class"). Evidentemente, la clase alta es la que lleva un mejor "tren de vida" ("standard of living"), y la clase baja es la que se encuentra en el "umbral de la pobreza" ("the poverty line" o "the poverty threshold").
Por supuesto, existen otras denominaciones para estas mismas clases como "clase dirigente" ("ruling class"), que es la que decide el destino del mundo, y la "clase obrera" ("working class"), que es la que dobla el lomo ("to work very hard") para hacer que ese mundo siga girando.
Al darse desigualdades sociales ("social inequalities"), y al tener cada una de las clases unos intereses particulares, lo normal es que estas clases estén en una permanente "lucha de clases" ("class struggle").
Ejemplo de uso: "The country's economic problems have affected the middle class most strongly." ("Los problemas económicos del país han afectado más duramente a la clase media.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de enero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Outsourcing")

- "Outsourcing" ... ("Externalización de servicios")
Pronunciación: /ˌaʊtˈsɔːsɪŋ/
El "outsourcing" es un sistema empresarial por el que una empresa en lugar de cubrir todos los aspectos relacionados con una actividad comercial ("business"), subcontrata a otra para cubrir algunos de ellos. Así por ejemplo una empresa que fabrique y venda boinas de pastor, puede tener su fábrica donde las produce, las tiendas donde las vende, y subcontratar a una empresa especializada en el cobro de morosos ("debt collection") puntualmente cuando surja la necesidad de subir al monte a recordarle al pastor que lleva retraso en el pago de la boina con la que se cubre la cabeza. La empresa podría tener sus matones ("thug") a sueldo para hacer ese trabajo, pero quizás deciden no tenerlos porque esto sucede muy raramente, ya que los pastores son gente muy honrada ("honest"), y sería un gasto innecesario pagar el sueldo de los matones cuando solo raramente se necesitan sus servicios.
Términos relacionados, pero que no son el mismo, son la "deslocalización" ("offshoring" o "offshore outsourcing"), que es cuando la empresa cierra las fábricas que tenía en un país y abre otras para producir lo mismo en otro país donde la mano de obra ("the labour") es más barata o donde se puede explotar laborálmente a la gente sin apenas tener que pagarles. Un ejemplo de estos son ciertas marcas de zapatillas que cierran sus fábricas en Europa y las abren en Taiwan con la excusa de que los taiwaneses por "par de zapatillas" entienden "dos" y los europeos no, por lo que se encontraban que vendían pares de zapatillas compuestas de dos pies derechos y uno izquierdo o al revés.
El problema con ambos tipos de "outsourcing" es que hay que llevar un estricto control de calidad ("quality control") de los productos para asegurarse que cumplen los estándares de la marca y no suponen una pérdida de calidad que suponga perder cuota de mercado ("market share").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de enero de 2015

JUEVES - LYRICS ("Walk of life - Dire Straits")

- "Walk of life - Dire Straits".
Here comes Johnny singing oldies, goldies.
Be-Bop-A-Lula, baby what I say.
Here comes Johnny singing I gotta woman
down in the tunnels, trying to make it pay.
He got the action, he got the motion.
Oh yeah, the boy can play.
Dedication, devotion.
Turning all the night time into the day.

He do the song about the sweet lovin' woman.
He do the song about the knife,
and he do the walk,
he do the walk of life.
Yeah, he do the walk of life.

Here comes Johnny goin' tell you the story
hand me down my walkin' shoes.
Here come Johnny with the power and the glory,
backbeat, the talkin' blues
He got the action, he got the motion.
Yeah, the boy can play.
Dedication, devotion.
Turning all the night time into the day.

He do the song about the sweet lovin' woman.
He do the song about the knife,
and he do the walk,
he do the walk of life.
Yeah, he do the walk of life.

Here comes Johnny singing oldies, goldies.
Be-Bop-A-Lula, baby what I say.
Here comes Johnny singing I gotta woman
down in the tunnels, trying to make it pay.
He got the action, he got the motion.
Oh yeah, the boy can play.
Dedication, devotion.
Turning all the night time into the day.

And after all the violence and double talk
there's just a song in all the trouble and the strife.
You do the walk, you do the walk of life.
Hm, you do the walk of life.


miércoles, 21 de enero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To back down")

- "To back down" ... ("Bajarse del burro")
Pronunciación: /tuː bæk daʊn/
Básicamente este en un phrasal verb cuyo significado es el de "echarse atrás" o "recular" en una situación en la que uno reconoce que estaba equivocado o en la que tiene que rendirse a la evidencia de que estaba equivocado o en la que tiene que aceptar que lo que está haciendo no va a dar los resultados esperados: "The other team finally backed down after our fourth goal." ("El otro equipo finalmente aceptó que iba perder después de nuestro cuarto gol.")
Por extensión, puede usarse para indicar que ante la situación en la que uno "se echa atrás", además pide disculpas por la actitud mantenida: "She was forced to back down her boss for talking back to him." ("Se vio forzada a disculparse ante su jefe por haberle contestado mal.")
Casos típicos en los que usaremos este verbo:
- Cuando nos las damos de buenos cocineros, preparamos una paella para los amigos y se nos quema. Podemos pretender que es una "paella carbonara", que es como se preparaba en nuestra casa, pero al final se nos van a tener que bajar los humos, desistir y aceptar nuestro error.
- Cuando vamos a salir de casa, buscamos nuestras llaves en el cajetín de la entrada, no las encontramos, pegamos la bronca a todo el mundo exigiéndoles que nos las devuelvan y que nunca toquen nuestras llaves porque eso es sagrado, y al final nos damos cuenta de que las teníamos en el bolsillo y tenemos que pedir disculpas por todas las tonterías que hemos dicho.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 20 de enero de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To let the cat out of the bag")

- "To let the cat out of the bag" ... ("Irse de la lengua")
Pronunciación: /lɛt ðə kæt aʊt ɒv ðə bæg/
- Significado: Se trata de una expresión que no tiene un equivalente exacto en español. La expresión española que más se le parece es "irse de la lengua", en el sentido de "revelar un secreto" o contarle a alguien algo que no debíamos contarle. Por regla general no se revela el secreto por malicia sino por error o desconocimiento de que era un secreto.
Ejemplo de uso: "Thanks for letting the cat out of the bag about my pregnancy." ("Gracias por irte de la lengua sobre mi embarazo.")
- Origen: Esta expresión parece tener origen en el siglo XVIII en los mercados, cuando en ocasiones alguien compraba un cochinillo ("piglet"), y en un descuido el vendedor se lo cambiaba por un gato, de tal modo que el comprador no se daba cuenta del engaño hasta el momento de llegar a casa. En ocasiones alguien se daba cuenta del intento de engaño y para demostrarlo sacaba el gato de dentro de la bolsa, desvelando así el intento de fraude.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de enero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Ointment")

- "Ointment" ... ("Ungüento")
Pronunciación: /ˈɔɪntmənt/
Los "ointment" o ungüentos es un tipo de medicamento ("medicine") que por lo general consiste en una crema o sustancia viscosa que se aplica sobre la piel o sobre una parte externa del cuerpo humano. Hay cremas para las picaduras de insecto, cremas para las quemaduras, cremas para los pies, crema antiarrugas ("anti-wrinkle cream"), e incluso está la crema pastelera ("crème pâtissière") la cual no es un medicamento sino un elemento de pastelería, por lo que se recomienda no aplicar sobre la piel sino sobre las magdalenas ("cupcakes").
En lenguaje coloquial todo tipo de ungüento cabe bajo la palabra "potingue", que en inglés se traduce por "cream" o "lotion".
El objetivo de estas cremas es cubrir con una capa fina la zona afectada. No se trata de rebozarnos en ungüento como si fuésemos un buñuelo ("fritter") o como si a continuación fuesen a freírnos en aceite vegetal.
Los "ointment" pueden ser de varios tipos: Cremas ("creams"), espumas ("foams"), geles ("gels) y lociones ("lotions") y pueden venir en tubo ("tube") o en bote ("can" si es de lata, "jar" si es de cristal).
Por supuesto que los ungüentos no son el único tipo de medicamento, ya que existen cosas terribles como las pastillas ("pill"), las capsulas ("capsule"), las inyecciones ("injection"), las grageas ("tablet") y el horrible jarabe ("syrup") para la tos que es tomarlo y no poder parar de toser.
El "jarabe de palo" ("trashing" o "beating"), que además de ser un grupo musical muy malo es también una forma de indicar "castigo físico" no puede ser considerado un medicamento más que si se aplica contra los enfermos de vagancia ("laziness").
Ejemplo de uso: "This ointment will ease your pain." ("Este ungüento aliviará tu dolor.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 17 de enero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("January belt-tightening")

- "January belt-tightening” ... ("Cuesta de enero")
Pronunciación: /ˈʤænjʊəri bɛlt-ˈtaɪtnɪŋ/
Acabadas las celebraciones navideñas, y justo al inicio del año y del mes nos damos cuenta de que hemos gastado más de lo previsto y aun quedo mucho para cobrar el sueldo ("salary") al final del mes. Toca apretarse el cinturón ("to tighten the belt") y hacer frente a un mes que desde el punto de vista económico va a ser difícil y por eso los españoles lo hemos bautizado como "la cuesta de enero", y los ingleses como "January belt-tightening", sin el artículo "the". Es el momento en el que se acumulan las facturas ("bills"), hora de pagar el seguro del coche ("car insurance") y un montón de gastos ("expenses") más que nos estaban esperando escondidos al inicio del año.
Por supuesto que existen otras expresiones para referirse a este mismo concepto como es el de "post-Christmas crunch" o "post-holiday budget crunch", donde "crunch" es un término que significa "aplastar" cuando se usa como verbo, o "la hora de la verdad" o "momento crucial" ("the crunch") cuando hace referencia a una crisis. En algunos casos encontramos otra expresión de uso frecuente como es "hard January", que aparece sobre todo en anuncios bancarios de tarjetas de crédito, y otros productos, o una expresión como "the January blues". De todos modos, "January belt-tightening" es la de uso más frecuente.
Ejemplo de uso: “Many shops are failing to make a profit during the January belt-tightening.”) (“Muchas tiendas no consiguen tener beneficios durante la cuesta de enero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de enero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Flextime")

- "Flextime" ... ("Flexibilidad de horario")
Pronunciación: /ˈfleksˌtɑɪm/
Dentro del mundo de los horarios laborales existen una gran variedad de opciones: Trabajar a turno intensivo ("continuous shift") sin tener parada larga para comer porque esta coincide con la entrada del siguiente turno como sucede en muchas fábricas; trabajar a jornada partida ("split shift"), como sucede en el mundo del pequeño comercio ("small business") o tiendas de barrio; y finalmente, el que nos ocupa, que es el "horario flexible" o "flexibilidad de horario".
"Flextime" (aunque en ocasiones veremos "flexitime" o "flexi-time") se refiere a una distribución de la jornada laboral en la que hay una franja horaria en la que todo el mundo tiene que estar presente en su puesto de trabajo (de 11:00 a 14:00, por ejemplo), mientras que el resto de horas que cada trabajador tiene que hacer para completar su horario laboral ("working day") puede distribuirlas bien antes de esa franja, después, o una parte antes y otra después.
Un término que va en relación con este es el de "flexplace", que consiste en tener flexibilidad a la hora de decidir si cumplir las horas de trabajo en el puesto de trabajo habitual (oficina, normalmente), o desde casa si tiene la posibilidad de hacerlo.
Ejemplo de uso: “We have flextime and job sharing, paid and unpaid personal leave.” (“Tenemos flexibilidad laboral y licencias con sueldo y sin sueldo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de enero de 2015

JUEVES - LYRICS ("Juliet - Robin Gibb")

- "Juliet - Robin Gibb".
I steal the night away
drivin' my life away dancin'.
I was a Romeo
I knew the art of romancin'.

I was just one of the guys
and I thought I had it made.
I needed someone to show me
how to love.

Juliet, oh, Juliet.
The night was magic when we first met.
Juliet, oh, Juliet.
You know you taught me to fly.
You take me clear to the sky
and all the people around the world can
stand aside
for me and my baby - Juliet.

Fighting with destiny,
fortune and fame but kept losin'.
Playin' a joker's game
only myself I was foolin'.

I was an average guy
in a world of empty dreams.
You've broken down all the walls
With your love.

Juliet, oh, Juliet.
This guy's in love with you don't forget.
Juliet Oh Juliet.
You know you taught me to fly.
You take me clear to the sky
and all the people around the world can stand aside.

Close your eyes
Juliet
don't let go.
On and on our love is like the sun
it keeps on goin' strong like eternity.

I wanna love you in my life,
sweet Juliet.
Livin' without love in my life,
my girl Juliet.

Juliet, oh, Juliet.
This guy's in love with you don't forget.
Juliet, oh, Juliet.
This guy's in love with you don't forget.
Juliet, oh, Juliet.
You know you taught me to fly.
You take me clear to the sky
and all the People around the world can stand aside.

Juliet, oh, Juliet.
This guy's in love with you don't forget.

miércoles, 14 de enero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To back up")

- "To back up" ... ("Respaldar")
Pronunciación: /tuː bæk ʌp/
Se trata de un phrasal verb muy usado incluso en español por estar relacionado con la informática. Un "backup" es la copia de seguridad que se hace de unos archivos para asegurarse de que al descargar porno no nos metan un troyano o un virus que destruya la única copia de nuestros apuntes de metafísica o nuestro diario personal si es que escribimos uno.
En el lenguaje personal, un "back up plan" es un "plan B" bien para hacer algo si lo que habíamos planificado falla, o otra persona con la que tener una cita si la persona con la que hemos quedado no se presenta o se parece demasiado a un yeti para resultarnos atractivos.
Como verbo, "to back up" tiene los siguientes significados, el más frecuente de los cuales es "respaldar" o "sustentar" algo, bien sea una teoría, una investigación, una afirmación que hagamos. También puede darse el caso que sea una persona quien te respalde o apoye cuando puedas necesitarlo.
Ejemplo de uso: “If I ask for more money will you back me up?” (“¿Si pido más dinero me respaldaras?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de enero de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Bite the bullet")

- "Bite the bullet" ... ("Hacer de tripas corazón")
Pronunciación: /baɪt ðə ˈbʊlɪt/
- A. Significado: Literalmente "morder la bala", es una expresión que indica que alguien ejecuta una orden o realiza una actividad contra sus propias preferencias o con desagrado, causándole repulsa, problemas de conciencia o forzándole a mantener una lucha interna. Es como cuando el jefe nos manda hacer algo que no está en el contrato y que no queremos hacer, pero cuando se lo indicamos nos dice que o lo hacemos o estamos despedidos y no nos queda otra que acabar haciéndolo.
Ejemplo de uso: "If you want that promotion, you will have to bite the bullet and to be nice to him even if you consider him an asshole." (“Si quieres ese ascenso tendrás que hacer de tripas corazón y ser amable con él incluso si lo consideras un gilipollas.”)
- B. Origen: Existen dos posibles orígenes para la expresión:
- A. Soldados heridos que eran atendidos en hospitales de campo de batalla donde se habían agotado los anestésicos y para combatir el dolor durante la cura, intervención o cirugía a la que iban a ser sometidos en vivo, no podían hacer otra cosa que morder una bala con fuerza.
- B. 1857, la India. El ejército colonial británico cambió de fusil y en la operación de recarga del nuevo había que morder un cartucho de cartón que contenía la pólvora para a continuación pasarla al arma antes de introducir la bala. Estos cartuchos estaban impermeabilizados con grasa ("fat") de vaca o de cerdo, en un país donde las tropas coloniales estaban formadas por nativos cuya religión le hacía considerar a la vaca un animal sagrado o tropas musulmanas cuya religión prohíbe el comer cerdo. Está claro que el "morder la bala" iba contra sus principios y solo podía hacerse con desagrado y contra su propia voluntad. Este fue uno de los detonantes de una revolución sangrienta conocida como "la revuelta de los cipayos" ("Sepoy mutini").
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de enero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Electrical appliance")

- "Appliance" ... ("Electrodoméstico")
Pronunciación: /əˈplaɪəns/
"Electrical appliance", "home appliance" y coloquialmente "appliance", son los vocablos que en inglés se usa para referirse a los electrodomésticos como la lavadora ("washing machine"), el horno ("oven") y el televisor ("set Tv").
En español los electrodomésticos se dividen en:
- A. Línea marrón (aparatos de audio y vídeo) como la tele, el dvd, etc. Se llaman así por el color de estos aparatos hace años.
- B. Línea blanca (electrodomésticos de cocina y limpieza del hogar), su nombre viene del color con el que normalmente se pintan este grupo de aparatos.
- C. Pequeño electrodoméstico. Aquí están la plancha, el microondas, el secador de pelo, etc.
En inglés la división es ligeramente distinta:
- A. "Major appliances" o "white goods", que suelen corresponderse con la "línea blanca" española.
- B. "Small appliances" o "brown goods", muy similar a la "línea marrón" española, pero que en este caso incluye aparatos que no son de audio o vídeo como puede ser una cafetera, un ventilador, un calefactor, etc., invadiendo lo que en España se considera "pequeño electrodoméstico".
- c. "Consumer electronics" o "shiny goods", que engloba a los aparatos que se usen para el entretenimiento (videoconsolas, etc.), comunicaciones (teléfonos, etc.) y oficina ("ordenadores, etc.").
Ejemplo de uso: “If those two wires touch, the appliance will short-circuit and probably go up in flames.” (“Si esos cables se tocan el electrodoméstico se cortocircuitará y probablemente arda.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com