lunes, 29 de febrero de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gallows humor")

- "Gallows humor" ... ("Humor negro")
Pronunciación: /’gæloʊz ‘hjumər/
Primero hay que indicar que gracias al motín del te y a la guerra de independencia los americanos le pegaron varias patadas al diccionario y algunas palabras les salieron movidas, por eso a lo que los británicos y sus antiguas colonias le llaman “humour”, los americanos le llaman “humor”, lo cual la verdad es que nos da igual, porque no he conocido jamás a ninguna americano o británico que tenga sentido del humor (“sense of humor”) alguno.
El “gallows humor” es una variante del humor que podríamos traducir por “humor negro” y que se basa en hacer chistes de situaciones serias, desagradables o dolorosas. “Gallows humor” es una nomenclatura que no aparece demasiado frecuentemente ya que se suele ver más “black humor” o “dark humor”. “Gallows” es la horca donde colgaban a los malos hasta que Voltaire inventó el voltio y fue posible fabricar la silla eléctrica que fue el antecedente del horno microondas.
Ejemplo de uso: “Only our gallows humor saves us from utter despair.” (“Solamente nuestro humor negro nos salva de un complete desespero.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de febrero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("AFAIK (As Far As I Know)")

- "AFAIK (As Far As I Know)" ... ("Por lo que yo sé")
Pronunciación: /eɪ-ɛf-eɪ-aɪ-keɪ (æz fɑr æz aɪ noʊ)/
Mi diccionario tiene unos 100.000 términos, todos las cuales estoy tratando de memorizar con sus matices para conseguir ser bilingüe, pero por lo visto 100.000 palabras no son suficientes y siempre hay malas personas que se empeñan en inventarse palabras nuevas para asegurarse que no consigo mi objetivo. Entre la gente que se inventa esas palabras están los merluzos de internet que son tan vagos que no pueden aporrear el teclado demasiado porque por lo visto se les podrían caer las uñas o morir al incrustárseles una astilla de baquelita de las teclas.
AFAIK” es uno de esas abreviaturas que se ven muy frecuentemente en internet en foros, chats y sitios de esos donde la gente puede opinar sin tener que preocuparse de la gramática o de la ortografía. “AFAIK” es pues la abreviatura de “as far as I know” expresión que sirve para indicar que hasta donde uno sabe las cosas son así. Sirve por tanto para indicar que uno está dando su opinión pero es consciente de que no es una autoridad en el tema y que alguien podría venir y contradecir su comentario basándose en un conocimiento superior o más completo del tema que se está tratando. Es también un modo de mostrar modestia, y no presentar las opiniones propias como si fueran dogma de fe, o como si nosotros fuéramos los poseedores del conocimiento perfecto.
Lamentablemente a la gente le está dando por copiar el lenguaje de internet en la vida real y se empieza a ver “AFAIK” en otros ambientes coloquiales fuera de internet. Lo podemos encontrar todo en mayúsculas como le corresponde a toda sigla (“AFAIK”) o bien en minúsculas (“afaik”) como si se tratara de una palabra normal.
Ejemplo de uso: “AFAIK, chocolate is really bad for dogs.” (“Por lo que yo sé el chocolate es realmente malo para los perros.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 26 de febrero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Time frame")

- "Time frame" ... ("Plazo de tiempo")
Pronunciación: /taɪm freɪm/
Mi abuela me enseñó que “el tiempo es oro” (“time is money” o “time is precious”), dicho popular que me repetía cada vez que me veía haciendo el vago, justo antes de atizarme con una tranca de olivo en la cabeza. Esto a la larga me ha producido secuelas mentales y no resulta difícil viéndome intentar llamar por teléfono con el mando a distancia (“remote”) de la tele.
De todos modos, en el mundo de los negocios este dicho es más importante que nunca, y hay que ser competitivo a toda costa, razón por la cual para cualquier tarea se nos marcará un plazo de tiempo para que ejecutemos una labor. Este “periodo de tiempo” es lo que viene referido con la expresión “time frame”, “timeframe” o “time-frame” (literalmente “marco de tiempo”). De las tres expresiones la más usada es la primera con las dos palabras separadas.
Ese plazo de tiempo vendrá fijado no solo por la fecha de inicio sino principalmente por la fecha tope (“deadline”) que tenemos que cumplir (“to meet the deadline”) a menos que queramos que el trabajo se entregue con retraso (“delay”), que muy probablemente signifique que al final la empresa decida prescindir de nuestros servicios. Es por ello que cuando nos fijan un marco de tiempo (“to set a time frame for (something)”) tenemos que esforzarnos en entregar el trabajo a su debido tiempo (“in due date”), tanto si lo que nos han pedido es que hagamos un informe sobre la emigración del berberecho salvaje a climas tropicales, como si lo que nos han pedido es que preparemos un café con leche para personal visitante para las 12:00.
Ejemplo de uso: “The work has to be done in a time frame of fourteen working days.” (“El trabajo tiene que hacerse en un plazo de tiempo de 14 días laborales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de febrero de 2016

JUEVES - LYRICS ("Streets of Philadelphia")

- Streets of Philadelphia – Bruce Springsteen

I was bruised and battered,
I couldn't tell what I felt.
I was unrecognizable to myself.
Saw my reflection in a window
and didn't know my own face.
Oh brother are you gonna leave me wastin' away
on the streets of Philadelphia?

I walked the avenue, 'til my legs felt like stone,
I heard the voices of friends, vanished and gone,
at night I could hear the blood in my veins,
it was just as black and whispering as the rain,
on the streets of Philadelphia.

Ain't no angel gonna greet me.
It's just you and I my friend.
And my clothes don't fit me no more,
I walked a thousand miles
just to slip this skin.

Night has fallen, I'm lyin' awake,
I can feel myself fading away,
so receive me brother with your faithless kiss,
or will we leave each other alone like this
on the streets of Philadelphia.

- Notas: La canción se compuso para la banda sonora de la película Philadelphia y trata sobre el sida en su fase terminal en una época de gran mortalidad. Por eso el protagonista está “bruised and battered” (“lleno de moratones y magullado”), y sus amigos han ido muriendo del mismo mal poco a poco “the voices of friends vanished and gone”. La enfermedad se consideraba resultado del “pecado”, por eso ningún “ángel va a saludarle” (“no angel gonna greet me”).
- 1. “…gonna - Ain't - 'til…” = Este cantante usa una gran cantidad de giros muy coloquiales que se ven muy frecuentemente en las canciones. Así pues “gonna” equivale a “going to”, “ain’t” equivale a “is not / am not”, y “ ‘til” es una abreviación de “until”.
- 2. “…wastin' away…” = Una forma bastante frecuente de pronunciar los verbos acabados en “–ing” en inglés americano es no pronunciar la “g” por lo cual se escribe con una comilla. “To waste away” es un phrasal verb  que incrementa ligeramente el sentido del verbo principal indicando “consumirse” o “desgastarse” cuando va referido a una persona.
- 3. “…to slip this skin…” = Literalmente “deslizarse en esta piel”, una de las consecuencias terminales del sida era la pérdida de peso (“my clothes don’t fit me no more”) hasta que uno parece haberse “deslizado dentro de uno mismo” al quedarse tan delgado que se es una sombra de lo que se era.

miércoles, 24 de febrero de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To step on")

- "To step on" ... ("Darse prisa")
Pronunciación: /tu stɛp ɑn/
Al añadirle la preposición “on” al verbo “to step” indicamos la cosa que se está pisando o sobre la que se está poniendo el pié. Esto es tanto a nivel literal (“Please, don’t step on the cat, again” – “Por favor, no vuelvas a pisar al gato, de nuevo.”) como a nivel metafórico, es decir, pisotear a alguien como muestra de dominación o de poder (“He is used to step on his subordinates.” – “Suele pisotear a sus subordinados.). En este sentido metafórico tiene connotaciones negativas y siempre supone tratar mal o muy duramente a la gente, cosa que hacen habitualmente hasta que se pasa de la raya y amanece un día con dolor de cabeza a causa de haber inhalado cloroformo involuntariamente y con un grave ardor anal del que nunca sabrá el origen.
En ocasiones veremos la estructura “to step on it”, y que se usa para indicarle a alguien que se dé prisa a acabar lo que está haciendo. Es un uso coloquial y metafórico en el que literalmente se le pide a alguien “que le pise al acelerador” y que deje de ir a paso de tortuga, bien sea conduciendo o bien sea haciendo cualquier otro tipo de tarea. Se usa sobre todo para indicarle a un conductor que se dé prisa, pero sirve también para otros contextos.
Al ser una expresión coloquial, en principio podemos traducirla por cualquier expresión coloquial española que indique lo mismo (“písale”, “dale caña”, “un poco de brío”, “que no tengo hasta mañana”, etc.)
Ejemplo de uso: “Driver, go to the hospital, and step on it!.” (“Conductor, al hospital y písele a fondo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de febrero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To make a killing")

- "To make a killing" ... ("Forrarse")
- A. Significado: Esta expresión se oye solo de vez en cuando, y se usa para indicar el conseguir grandes beneficios con un mínimo esfuerzo en un plazo de tiempo muy corto. Se suele usar por tanto principalmente para hablar de ganar mucho dinero en bolsa o en apuestas, pero también puede usarse para otros negocios que se revelen muy provechosos aunque sí que impliquen esfuerzo (hacer un programa de Tv que resulte un bombazo, etc). Se puede traducir también por “hacer el agosto”.
Ejemplo de uso: “They made a killing with the sale of their house” (“Se forraron con la venta de su casa.”)
- B. Origen: Tras horas de investigación, consultas al otro lado del Atlántico incluso a la sede de Naciones Unidas, no solo no ha sido posible dar con el origen de esta expresión si no que el mismísimo Ban Ki Moon ha amenazado con pedir una orden de alejamiento si no dejo de consultarle cosas tan idiotas como esta. La única posible explicación que encontramos va en relación con la caza del búfalo, que solía moverse en manadas, por lo que si un cazador daba con la manada y conseguía cazar a varios de esos bichos podía asegurarse una pequeña fortuna que probablemente se gastaría en alcohol y póquer (por no decir otra cosa que también empieza por “p”) en uno o dos días.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 22 de febrero de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Mudroom")

- "Mudroom" ... ("Vestíbulo para dejar la ropa de lluvia / nieve")
Pronunciación: /mʌd ruːm/
Al describir nuestra casa los pobres solo necesitamos tres o cuatro palabras: dormitorio (“bedroom”), cocina (“kitchen”), cuarto de baño (“bathroom”) y con mucha suerte “sala de estar” (“living room”) aunque por sus dimensiones sería más correcto referirse a esa “sala” como “zulo de estar”. Las casas de los americanos son distintas, todo lo que tenga menos de 10.000 m2 y 500 dormitorios no pasa de ser una choza (“hut”) o cabaña (“cabin”). Es por ello que su nomenclatura para hablar de las habitaciones que la componen es mucho más rica y tienen cosas como el “open concept” referido a la cocina que es cuando entre la cocina y el comedor no hay muros separadores y así pueden controlar que los niños no dan un beso de tornillo a un enchufe mientras los padres fríen un huevo.
Así pues, dentro de esta línea, en las regiones donde llueve mucho o donde es frecuente que haya nieve, esta gente tiene una pequeña habitación justo en la entrada de la casa donde pueden dejar las botas, paraguas y traje de tormenta para la nieve, de ese modo no llegan de goterones ni de barro el resto de la casa y la criada filipina a la que le pagan una miseria no necesita tener que pasar la mopa cada vez que los señores de la casa vuelven de coger setas y robellones en la nieve. Esta habitación se llama “mudroom” (sabia palabra compuesta de “mud” o “barro” y “room” o “habitación), pero que en países donde lo que predomina es la lluvia sobre la nieve suele llamarse “cloackroom” porque es donde dejas el “cloack” (“capa”). Así pues “mudroom” sería más usual en el inglés americano y canadiense, y “cloackroom” pertenece al inglés británico.
Los españoles nos conformamos con tener un triste paragüero (“umbrella stand”) y un felpudo (“doormat”) en la entrada de la casa.
Ejemplo de uso: “We made sure to hang our wet clothes on the hook in the mudroom when we came in from the snow.” (“Nos aseguramos de colgar la ropa mojada en el gancho del vestíbulo cuando volvimos de la nieve.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de febrero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Pen pal")

- "Pen pal" ... ("Amigo por correspondencia")
Pronunciación: /pɛn pæl/
Desde el principio de los tiempos el ser humano ha intentado aprender idiomas a distancia gratis y sin esfuerzo. Los indios lo intentaron mediante las señales de humo (“smoke signals”), pero la proliferación de las barbacoas hizo que este sistema fuera inviable. Con la llegada de los colonos y el establecimiento del poney express la gente comenzó a escribir a otra gente con la intención de practicar idiomas. A esta gente a las que se les enviaba cartas en su idioma para que se las corrigieran se les llamó “amigos por correspondencia” (“pen pal”, “pen-pal” o “pen friend”). El sistema resultaba muy exitoso, pero alcanzar el nivel de bilingüe suponía unos 10.000 años por lo lento del correo en papel.
La tecnología evolucionó y se inventó el correo electrónico, lo que permitió que los “pen pal” pudiesen usar un sistema de correo casi automático, con lo que la respuesta a su correo tardaba lo justo para descargar un par de películas porno. Internet permitió incluso entrar en salas de chat (“chat rooms”) donde con la excusa de querer practicar un nuevo idioma uno podía hacer el ridículo a nivel global intentando ligar con una supuesta mujer que en realidad era un camionero de Texas usando el wifi del motel de carretera. Hoy en día gracias a los programas de mensajería instantánea (“instant messaging”) como waaassaaap ya no hace falta ni conectarse a un ordenador, y uno ya puede hacer como que aprende idiomas con el teléfono.
Ejemplo de uso: “My Russian pen pal and I have been corresponding for several years.” (“Mi amigo por correspondencia ruso y yo nos hemos estado escribiendo durante años.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de febrero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Collective bargaining agreement")

- " Collective bargaining agreement " ... ("Convenio laboral colectivo")
Pronunciación: /kə’lɛktɪv ‘bɑrgɪnɪŋ ə’grimənt/
Negociaciones colectivas (“collective bargainings”) ha habido muchas, las más famosas tuvieron lugar durante la Revolución Francesa, como en el caso de la toma de la Bastilla (“Storming of the Bastille”) y el Juramento del Juego en Pelotas (o algo así). Sin embargo, la que se trata en este artículo es la negociación que se hace entre los sindicatos (“labor unión” en inglés americano, “trade unión” en inglés británico, y “unión” como versión abreviada en todos los usos del inglés) y la “patronal” o empresarios (“employeers”).
De uvas a peras ambos se sientan en la mesa de negociación para que los representantes sindicales (“shop stewards”) puedan manifestar sus inquietudes laborales mientras los empresarios aprovechan para pasarse varios niveles del candy crush. A continuación los sindicatos muestras fotos en las que se ve a alguno de esos empresarios teniendo relaciones cariñosas con una oveja, y ante la amenaza de que esa foto se filtre (“to leak”) y llegue a su mujer, este se pone de acuerdo con los demás empresarios para que se acepten parte de las propuestas de los sindicatos.
Las propuestas que se negocian suelen ir referidas a las condiciones laborales (“working conditions”) y las principales son: Escalas salariales (“wage scales”), horario laboral (“working hours”), horas extras (“overtime”) y procedimientos de actuación en el caso de que un trabajador sufra diarrea y solo disponga de un rayador de pan para limpiarse.
Si bien la denominación más popular es “collective bargaining agreement”, es posible ver solo las iniciales “CBA”, “collective employment agreement” o las iniciales de esta otra expresión “CEA”.
Ejemplo de uso: “Only one company of the existing 62 in the zone had signed a collective bargaining agreement.” (“Sólo una empresa de las 62 que hay en la zona había firmado un convenio laboral colectivo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de febrero de 2016

JUEVES - LYRICS ("Hot N Cold – Katy Perry")

- Hot N Cold – Katy Perry

You change your mind
like a girl changes clothes.
Yeah you, PMS
like a bitch
I would know.

And you overthink
always speak
cryptically.

I should know
that you're no good for me.

'Cause you're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.
You're wrong when it's right.
It's black and it's white.
We fight, we break up.
We kiss, we make up.
(You) You don't really want to stay, no.
(You) But you don't really want to go-o.
You're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.

We used to be
just like twins
so in sync.
The same energy
now's a dead battery.
Used to laugh bout nothing
now you're plain boring.

I should know that
you're not gonna change.

'Cause you're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.
You're wrong when it's right.
It's black and it's white.
We fight, we break up.
We kiss, we make up.
(You) You don't really want to stay, no.
(You) But you don't really want to go-o.
You're hot then you're cold..
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.

Someone call the doctor
got a case of a love bi-polar.
Stuck on a rollercoaster
can't get off this ride.

You change your mind
like a girl changes clothes.

'Cause you're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.
You're wrong when it's right.
It's black and it's white.
We fight, we break up.
We kiss, we make up.
You're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down.
You're wrong when it's right.
It's black and it's White.
We fight, we break up.
We kiss, we make up.
(You) You don't really want to stay, no.
(You) But you don't really want to go-o.
You're hot then you're cold.
You're yes then you're no.
You're in then you're out.
You're up then you're down, down.

- Notas:
Lo primero indicar que eso de que el chico se piense lo de casarse con Katy … es para colgarlo de los pulgares aunque hay que decir que a lo largo del vídeo la niña parece algo entre verdulera (“fishwife”) y putón verbenero, lo que no le quita su atractivo natural.
- 1. “…PMS…” = Son las siglas de “premenstrual syndrome” que sufren las mujeres una vez al mes y que la cantante usa como metáfora para hablar de los cambios de humor (“mood changes”) que afectan al campeón con el que va a casarse.
- 2. “…'Cause…” = Esta cantante se caracteriza por usar muchas formas coloquiales del inglés como esta, que es una abreviación de “Because”, es como el título, “Hot N cold” donde “N” es el modo abreviado de decir “and” al parecerse esta palabra al deletreo de la letra “n”.
- 3. “…so in sync…” = La expresión es “to be in synchrony” (“estar en sincronía” o “sincronizado”), pero el inglés oral coloquial juvenil odia las palabras largas y por eso la reduce a una sola sílaba (“sync”) y se guarda las otras dos sílabas en el relleno del sujetador.
- 4. “…bout…” =  Más de lo dicho en el punto 2 y 3, nuevamente se come los sonidos al pronunciar una palabra y pronuncia “bout” por “about”.
- 5. “…rollercoaster can't get off this ride…” = Los “rollecoaster” son las montañas rusa en esas en las que te subes para darte una vuelta (“ride”) y rápidamente te arrepientes de haberte comida una pizza familiar justo antes de subirte.

miércoles, 17 de febrero de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To step in")

- "To step in" ... ("Tomar cartas en el asunto")
Pronunciación: /tu stɛp ɪn/
To step” es un verbo que se usa para indicar movimiento a pie o mediante pasos, es decir, para cosas como pisarle la cola al gato, dar pasos en una relación para que tenga un final feliz como el divorcio y cosas similares.
Al ponerle a continuación la preposición “in” su significado cambia un poquito, y adquiere la connotación de “meter el pie o la cuchara en una situación para hacer que cambie el rumbo de los acontecimientos”, es decir, intervenir o meter las narices en un asunto porque estamos convencidos de que aquello va a ser un desastre, y hay que dar un giro brusco a la situación para que la cosa no acabe como los cinco primeros minutos de “Salvar al soldado Ryan” en los que mueren miles de soldados intentando desembarcar en las cercanías de un puticlub fuertemente custodiado por los nazis. “To step in” se usa por lo tanto para aquellas intervenciones que se llevan a cabo con la intención de salvar la situación.
Ejemplo de uso: “If no agreement was reached, the army would step in.” (“Si no se alcanzase un acuerdo, el ejercito tomaría cartas en el asunto.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de febrero de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("My two cents")

- "My two cents" ... ("Mi humilde opinión")
Pronunciación: /maɪ tuː sɛnts/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar con modestia que uno quiere aportar su opinión, a la que se le da el valor de “dos centavos”, y de ese modo evitar que esta sea causa de conflicto o discusión. También se usa con sentido irónico para dar la opinión cuando uno es un experto en el tema y sería más que aconsejable fiarse de lo que va a decir.
My two cents” es la versión americana de esta expresión, cuyo equivalente en inglés británico es “my two pennies worth” o “my two penn’th”, lo que es de cajón dado que la moneda de ambos países es distinta.
Ejemplo de uso: “Can I put my two cents here?” (“¿Puedo dar mi humilde opinión?”)
- B. Origen: El origen de esta expresión es incierto y se barajan muchas opciones, entre ellas la más popular es la relaciona con el juego del póker. La apuesta mínima para poder entrar en la partida sería de dos centavos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de febrero de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Anthem")

- "Anthem" ... ("Himno")
Pronunciación: /ˈænθəm/
De modo general, por “anthem” se entienden las composiciones musicales que se usan para celebrar y exaltar la pertenecía a un grupo sea nacional, religioso, social, etc. Es por ello que los principales “anthem” serán cantos religiosos, y “national anthems” o “himnos nacionales”.
Los “national anthem”, “state anthem”, “national hyms” o “national songs” buscan llamar al patriotismo (“patriotism”), e incitar al orgullo (“pride”) de tener la ciudadanía (“citizenship”) aunque para ello haya tenido que suplantar la personalidad de alguien a quien nadie va a echar de menos por pasar toda su vida jugando a los videojuegos. Se suelen poner con ocasión de festividades especiales como el día de la nación (“National Day”), la ceremonia de entrega de medallas (“medal ceremony”) de algunas competiciones deportivas y cuando los americanos derrotan a los marcianos en sus repetidos intentos de someter a la raza humana.
Además del himno nacional, en muchos países hay otros himnos de importancia casi igual que se usan para rendir honor a alguna de las principales autoridades del país. Los principales son: “Royal anthem”, “presidential anthem” o “imperial anthem” que dependen del tipo de gobierno de cada país. Gracias a Ikea y su concepto de “república independiente de mi casa” deberían de existir los “Ikea anthem” o “Independent republic of my fucking home anthem”, pero dado que Ikea es una corporación sueca y no hablan inglés no ha sido posible crear este nuevo término.
Ejemplo de uso: “The concert began with the National Anthem.” (“El concierto comenzó con el himno nacional.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de febrero de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Besterest”)

- "Besterest" ... ("El mejor (de los mejores)")
Pronunciación: /’bɛstərɪst/
Mi profesora de inglés, con mucha paciencia y ayuda del más allá (“the other world”), consiguió enseñarme que el adjetivo “good” tenía un comparativo que era “better” y un superlativo que era “best”. El hámster que teníamos como mascota en clase lo aprendió antes que yo. Viajando a ultramar (“overseas”) empecé a escuchar en boca de niños la palabra “bestest”, que resultó ser el superlativo del superlativo “best” y que en el fondo significa lo mismo. La frase “you are the bestest uncle in the world” es frecuente escucharla de boca de los niños cuando les das un billete de cien dólares pensando que es uno de diez (lo que tiene pasar a ser guiri en un país en el que no te aclaras con el color de los billetes). En ocasiones “bestest” o “bester” se usan en lenguaje informal por parte de gente adulta para exagerar claramente con cierto toque de humor, pero no suele ser usual.
Para complicar aún más las cosas, en internet se ve mucho últimamente el término “besterest”, que es una forma del superlativo del superlativo del superlativo “best”, y que sigue significando lo mismo sin aportar nada más que exagerar todo lo posible. Muy ocasionalmente se ve en lenguaje coloquial pero principalmente en telecomedias y en círculos de amigos donde a uno no le da miedo sonar como un crío de cinco años.
Ejemplo de uso: “You are the besterest friend ever!” (“¡Eres el mejor amigo que haya tenido nunca!”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de febrero de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Shenanigans")

- "Shenanigans" ... ("Chanchullos")
Pronunciación: /ʃə’nænɪgənz/
En un mundo donde la corrupción campa a sus anchas y todo vale, es normal ver que algunos empresarios de mayor o menos nivel usen todas las artimañas (“tricks”) a su alcance para abusar de las lagunas legales (“legal loopholes”) y sacar tajada. Todo este tipo de actividades entran dentro de lo que se definiría como “chanchullos”, que en inglés es “shenanigans” o “monkey business”. Ambos términos ingleses son coloquiales y se ven con la misma frecuencia, por lo que pueden ser usados indistintamente.
Shenanigans” es un término que también se utiliza para hablar de las travesuras que hacen los niños, como la clásica de colocar un dispositivo iniciador a una bombona de butano para que explote cuando encendamos el fogón para freírnos un par de huevos. Aplicado al mundo de los negocios, los “shenanigans” se usan para trapicheos de bajo nivel, en el sentido de que no se usa la violencia contra nadie ni implica causarle un perjuicio físico a nadie. Son por tanto trucos o artimañas que buscan obtener beneficio económico pero sin llegar al extremo de causarle daño a nadie como por ejemplo darle una vuelta larga en taxi a un guiri para cobrarle un poco más por la carrera.
Ejemplo de uso: “More political shenanigans were exposed in the newspapers today.” (“Mas chanchullos políticos fueron expuestos hoy por los periódicos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com